gnome-control-center/po/he.po
2012-06-02 12:52:34 +03:00

7467 lines
213 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 12:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "הוספת רקע"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "הסרת רקע"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "משתנה במהלך היום"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "צבע ראשי"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "החלפה בין הצבעים"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "צבע משני"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "פרישה"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "ממורכזת"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "התאמת הגודל"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "מתיחה"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "מדרג אופקי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "מדרג אנכי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "מספר גדלים"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1014
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1106
msgid "Current background"
msgstr "הרקע הנוכחי"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1216
msgid "Wallpapers"
msgstr "רקעים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1223
msgid "Pictures Folder"
msgstr "תיקיית תמונות"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1230
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "צבעים ומדרגים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1238
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "שינוי הרקע"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:100
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "הגדרת תצורת ה־Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "הגדרת התקן חדש"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "הסרת התקן"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "התחברות"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "מצוות"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות השמע"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות המקלדת"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "מתאם ה־Bluetooth מנוטרל באמצעות מפסק חומרה"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "לא נמצאו מתאמי Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "גילוי"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "גילוי של „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "פרופיל אחר…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "בררת מחדל:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "מרחב צבעים:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "פרופיל הבדיקה:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "הגדרה לכל המשתמשים"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "יצירת התקן וירטואלי"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "בחירת פרופיל ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "יוא"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "פרופילי ICC נתמכים"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "פרופילים זמינים"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "כיול"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את הפרופיל שהתווסף"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "אין פרופיל"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "%i שנים"
msgstr[2] "שנתיים"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "%i חודשים"
msgstr[2] "חודשיים"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "%i שבועות"
msgstr[2] "שבועיים"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "פחות משבוע"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "בררת מחדל RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "בררת מחדל CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "בררת מחדל גווני אפור"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "לא מכויל"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "להתקן זה יש פרופיל ישן שעלול להיות בלתי מדויק עוד."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "לא צוין"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "סורק"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "מצלמת רשת"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "מידע נוסף"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "הוספת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "הוספת התקן וירטואלי"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "מחיקת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "הסרת התקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "הוספת פרופיל"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "כיול..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "כיול ההתקן"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "הסרת פרופיל"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "צפייה בפרטים"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "סוג ההתקן:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "יצרן:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "הגדרות ניהול צבע"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "סינית (מפושטת)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "צרפתית"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "סין"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "נא לבחור באזור"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "לא צוין"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "נא לבחור בשפה"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "א_זור:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_עיר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_זמן הרשת"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "החלפה בין AM ל־PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "חודש"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-שעות"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "נגד כיוון השעון"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "עם כיוון השעון"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 מעלות"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "היפוך מראה בצגים"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "החלת התצורה נכשלה: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "א_בחנה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "סיוב"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "היפוך _מראה בצגים"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_זיהוי התצוגות"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
#: ../panels/network/panel-common.c:80
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-סיביות"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "דגם לא ידוע"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "שחזור"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "תקליטור DVD שמע"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
msgstr "תקליטור CD ריק"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
msgstr "תקליטור DVD ריק"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "תקליטור תמונות"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "אגף"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "יישומי בררת המחדל"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "מדיה נתיקה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "גרפיקה"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "גרסה %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "התקנת עדכונים"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "המערכת עדכנית"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "מתבצעת בדיקה אחר עדכונים"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;העדפה;מועדף;גיבוי;דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "שם ההתקן"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "מעבד"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "סוג מערכת ההפעלה"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "כונן"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "מתבצע חישוב..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_אינטרנט"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_דוא״ל"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_לוח שנה"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "מויקה"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_וידאו"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "תמוות"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "תקליטור _שמע"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_וידאו DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "נ_גן מוזיקה"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_תכנה"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "מדיה _אחרת..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "מנהל התקן"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "חוויה"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "מצב _שחזור מאולץ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "שמע ומדיה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "השתקת השמע"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "הנמכת עצמת השמע"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "הגברת עצמת השמע"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "השהיית הנגינה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "עצירת הנגינה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "הרצועה הקודמת"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "הרצועה הבאה"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "מקורות הקלט"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "מעבר למקור הבא"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "מעבר למקור הקודם"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "הפעלת דפדפן העזרה"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "הפעלת המחשבון"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "צילום החלון"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "צילום של אזור מסוים"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "גישה אוניברסלית"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "הגדלת הטקסט"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "הקטנת הטקסט"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "פקו_דה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "מקשים חוזרים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה _רצופה."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "קצר"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "איטי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב סמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "הגדרות פריסה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "הקלדה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "הוספת קיצור דרך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "הסרת קיצור דרך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n"
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "הקצאה _מחדש"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "שמאליים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "מהירות הסמן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "גרירה והשלכה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "סף הגרירה"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "מ_נוטרל"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "גלילת _קצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:296
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:304
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1603
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1607
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
msgid "Enterprise"
msgstr "ארגוני"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1703
msgid "Hotspot"
msgstr "נקודת גישה"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d מסל״ש"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2067
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "כתובת IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "כתובת IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2071
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2121
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2496
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2229
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2303
msgid "Network proxy"
msgstr "מתווך הרשת"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2563
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
#, c-format
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
msgstr "פרטי הרשת עבור %s לרבות ססמה ותצורה מיוחדת כלשהי ילכו לאיבוד"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2775
msgid "Forget"
msgstr "התעלמות"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3274
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "אין חיבור לאינטרנט."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3293
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3296
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3314
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "יצירת _נקודת גישה"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3374
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3377
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3395
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "הגדרות רשת"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "יצירה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ידני"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "הוספת התקן"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "כתובת חומרה"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "מסכת רשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "נתיב בררת המחדל"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "ההתקן כבוי"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "_Options..."
msgstr "_אפשרויות..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "שם ה_רשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "שם הרשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "מפתח אבטחה"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "מחיקת הגדרות הרשת"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "שימוש _כנקודת גישה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "ספק"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "סוג ה־VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "שער גישה"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "שם הקבוצה"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "ססמת הקבוצה"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "נטרול ה־VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "ה_גדרה..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_שיטה"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "כתובת הת_צורה"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_מתווך HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "מת_ווך HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "מתוו_ך FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "מ_ארח Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "פתחת HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "פתחת HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "פתחת FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "פתחת Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:84
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:88
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:95
msgid "Mobile broadband"
msgstr "רשת סלולרית"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:104
msgid "Mesh"
msgstr "סריג"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:163
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ייעודית"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:167
msgid "Infrastructure"
msgstr "תשתית"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:191
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב אינו ידוע"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:195
msgid "Unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:209
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:216
#: ../panels/network/panel-common.c:258
msgid "Connecting"
msgstr "בהתחברות"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:220
#: ../panels/network/panel-common.c:262
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:224
#: ../panels/network/panel-common.c:266
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:228
msgid "Disconnecting"
msgstr "מתבצע ניתוק"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:232
#: ../panels/network/panel-common.c:270
msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:236
#: ../panels/network/panel-common.c:278
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:274
msgid "Not connected"
msgstr "לא מחובר"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:298
msgid "Configuration failed"
msgstr "התצורה נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:302
msgid "IP configuration failed"
msgstr "תצורת ה־IP נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:306
msgid "IP configuration expired"
msgstr "תצורת ה־IP פגה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:310
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:314
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "משלים ה־802.1x מנותק"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:318
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:322
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "משלים ה־802.1x נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:326
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:330
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:334
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "שירות ה־PPP מנותק"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:338
msgid "PPP failed"
msgstr "ה־PPP נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:342
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:346
msgid "DHCP client error"
msgstr "שגיאת לקוח DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:350
msgid "DHCP client failed"
msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:354
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:358
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:362
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:366
msgid "AutoIP service error"
msgstr "שגיאה בשירות AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:370
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:374
msgid "Line busy"
msgstr "הקו תפוס"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:378
msgid "No dial tone"
msgstr "אין צליל חיוג"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:382
msgid "No carrier could be established"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:386
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:390
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ניסיון החיוג נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:394
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "הפעלת המודם נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:398
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "לא מחפש אחר רשתות"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:406
msgid "Network registration denied"
msgstr "הרישום ברשת נדחה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:410
msgid "Network registration timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:414
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:418
msgid "PIN check failed"
msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:422
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:426
msgid "Connection disappeared"
msgstr "החיבור נעלם"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:430
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ספק/קישור הוחלף"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:434
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:438
msgid "Modem not found"
msgstr "המודם לא נמצא"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:442
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "חיבור ה־Bluetooth נכשל"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:446
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:450
msgid "SIM Pin required"
msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:454
msgid "SIM Puk required"
msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:458
msgid "SIM wrong"
msgstr "ה־SIM שגוי"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:462
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:466
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "תלות החיבור נכשלה"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:314
msgid "Error logging into the account"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:362
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:365
msgid "_Log In"
msgstr "_כניסה"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:486
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:491
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:494
msgid "Account Type:"
msgstr "סוג החשבון:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:522
msgid "_Add..."
msgstr "הו_ספה..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:575
msgid "Error creating account"
msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:609
msgid "Error removing account"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:645
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:647
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:648
msgid "_Remove"
msgstr "הס_רה"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "ניהול החשבונות המקוונים"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "הסרת חשבון"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "נא לבחור חשבון"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
msgid "Unknown time"
msgstr "זמן בלתי ידוע"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "%i דקות"
msgstr[2] "2 דקות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "%i שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:199
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "בטעינה - %s עד לטעינה מלאה"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:258
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "בטעינה"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Using battery power"
msgstr "מופעל באמצעות סוללה"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "ריקה"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק נמוכה, נותרו %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Caution low UPS"
msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:385
msgid "Using UPS power"
msgstr "שימוש באל־פסק"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:441
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Wireless mouse"
msgstr "עכבר אלחוטי"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "מקלדת אלחוטית"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "אל־פסק"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "עוזר דיגיטלי אישי"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Cellphone"
msgstr "טלפון סלולרי"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgid "Tablet"
msgstr "משטח"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "בטעינה"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "אזהרה"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:589
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:593
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "ריקה"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1086
msgid "Tip:"
msgstr "עצה:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1087
msgid "Brightness Settings"
msgstr "הגדרות בהירות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1088
msgid "affect how much power is used"
msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "חשמל"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "מצב תרדמת"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "כיבוי"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 דקות"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 דקות"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "חצי שעה"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "שעה"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "אין להשהות"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "מופעל באמצעות סוללה"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "כאשר מחובר לחשמל"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Low on toner"
msgstr "הטונר כמעט נגמר"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of toner"
msgstr "נגמר הטונר"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Low on developer"
msgstr "נותר מעט נייר צילום"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of developer"
msgstr "נגמר נייר הצילום"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "נגמרה אספקת הצבע"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Open cover"
msgstr "הכיסוי פתוח"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Open door"
msgstr "הדלת פתוחה"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Low on paper"
msgstr "נותר מעט נייר"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Out of paper"
msgstr "נגמר הנייר"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "מנותקת"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "מושהית"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "מוכנה"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Toner Level"
msgstr "רמת הטונר"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878
msgid "Ink Level"
msgstr "רמת הדיו"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
msgid "Supply Level"
msgstr "רמת האספקה"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u פעילה"
msgstr[1] "%u פעילות"
msgstr[2] "2 פעילות"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003
msgid "No printers available"
msgstr "אין מדפסות זמינות"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינה"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "מוחזקת"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "בוטלה"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "נפסקה"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438
msgid "Job Title"
msgstr "כותרת העבודה"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Job State"
msgstr "מצב המשימה"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293
msgid "Test page"
msgstr "דף בדיקה"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "מדפסות"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "שינוי הגדרות המדפסת"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "חיפוש לפי _כתובת"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "ההתקנים מתקבלים..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "לא נמצאו מדפסות מקומיות"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "לא נמצאו מדפסות רשת"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-client ו־samba-client יופעלו בחומת האש."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "סוגי התקנים"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "תצורה אוטומטית"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "הוספת מדפסת"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "הסרת מדפסת"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "אספקה"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_בררת מחדל"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "משימות"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "ה_צגה"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "הדפסת דף _ניסיון"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "א_פשרויות"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "משימות הדפסה פעילות"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "המשך פעולת מדפסת"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "השהיית ההדפסה"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ביטול משימות הדפסה"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "אפשרויות המדפסת"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "הוספת משתמש"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "הסרת משתמש"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "משתמשים מורשים"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
"אינם זמינים, עמך הסליחה!"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "אזור ושפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "איפריאלית"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "מטרית"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "נא לבחור מקור קלט"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה והאזור הכלליות."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "העתקת ההגדרות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "העתקת ההגדרות..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "הוספת שפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "הסרת שפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "התקנת שפות..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "הוספת אזור"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "הסרת אזור"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "זמנים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "מטבע"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "מדידה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "הוספת מקור קלט"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "הסרת מקור קלט"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "קידום מקור הקלט למעלה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "הורדה מקור הקלט למטה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "הגדרות מקור הקלט"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+רווח"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+רווח"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "הגדרות הקיצורים"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "שפת התצוגה:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "מקור הקלט:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "תבנית:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "ההגדרות שלך"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "בהירות ונעילה"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "המסך יכבה לאחר:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 שניות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "דקה"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 דקות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 דקות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "יש ל_כבות את המסך בעת חוסר פעילות של:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_נעילת המסך לאחר:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "אין לנעול כאשר בבית"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "מיקומים..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version of this application"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Volume Control Applet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "בקרת עצמה"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "נביחה"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "טפטוף"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "זכוכית"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "סונאר"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "עצמת פלט השמע"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "עצמת המיקרופון"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "אחורי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "קדמי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_איזון:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_עמעום:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_סאבוופר:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ללא הגברה"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_פרופיל:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
msgstr[2] "2 ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי קלט"
msgstr[2] "2 ערוצי קלט"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "מח_בר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "בדיקת ה_רמקולים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "עצמת ה_פלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "עצמת ה_קלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "רמת הקלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "אפקטים קוליים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "מובנה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות שמע"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "מערכת הנושא"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "סאבוופר"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ה_שתקה"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "העדפות _שמע"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים קופצים;מקשי עכבר;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "רגילה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "גבוהה/הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "אפשרויות..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "התקרבות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "התרחקות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "ראייה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "הבהוב המסך כולו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "כתוביות סיוע"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "בדיקת הה_בהוב"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "שמיעה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "ה_שהיית קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "נלחץ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "התקבל"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "נדחה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "השהיית _קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "הפעלה באמצעות המקלדת"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "עכבר בווידאו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "השהיית לחיצה משנית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_סף תנועה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות העכבר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "הצבעה ולחיצה"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ מסך"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ מסך"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ מסך"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "אפשרויות תקריב"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "הגדלה:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "מעקב אחר סמן העכבר"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "החלק מהמסך:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "האזור המוגדל מוצג מחוץ למסך"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "שמירה על סמן ההגדלה ממורכז"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "סמן ההגדלה דוחף את התכנים סביב"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "סמן ההגדלה זז עם התכנים"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "עובי:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "צר"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "עבה"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "סמני צלב:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "חופף את סמן העכבר"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "החצי העליון"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "החצי התחתון"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "החצי השמאלי"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "החצי הימני"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "שם מ_לא"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_סוג החשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "יירה"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "אגודל שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "קמיצה שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "זרת שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "אגודל ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "קמיצה ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "זרת ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "אצבע _ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "אצבע _שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "אצבע א_חרת: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך אמורה להיות אפשרית."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "חשבונות משתמשים"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "כניסה ללא ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "נטרול חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "הפעלת חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_רמז"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_אימות הססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "ססמה _חדשה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "יצירת ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "ססמה _נוכחית"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_פעולה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "החלפת הססמה עבור"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "ה_צגת ססמה:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "ה_חלפה"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "צילום תמונה"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "צילום"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "פרטי חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "הוספת חשבון משתמש"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "הסרת חשבון משתמש"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "סוג ה_חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "אפשרויות כניסה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "כניסה _אוטומטית"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "סמל משתמש"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_שפה"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "לא מספיק טוב"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות טביעת אצבע?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "בוצע!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, באמצעות ההתקן '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "נבחרת אצבע"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
msgid "_Generate a password"
msgstr "יירת ססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "ססמה שגויה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "נטרול התמונה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "צילום תמונה..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "בשימוש על ידי %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s עדיין במערכת"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת משתמש."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_מחיקת הקבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_שמירת הקבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "חשבון מנוטרל"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי לערוך שינויים,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "יצירת חשבון משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי ליצור משתמש,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "חשבונות אחרים"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
" ⇦ ספרות\n"
" ⇦ אחד מהתווים'.', '-' או '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "מיפוי לחצנים"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "כיול מסך"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
msgid "Output:"
msgstr "פלט:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
msgid "Map to single monitor"
msgstr "מיפוי לצג יחיד"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d מתוך %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "החלפת מצבים"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "לחצן"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "הצגת מיפוי"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "לוח Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "הגדרת העדפות לוח ה־Wacom שלך"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "לוח (מוחלט)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "משטח מגע"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "העדפות מחשב לוח"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "לא זוהה לוח מגע"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח ה־Wacom שלך"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "מיפוי לצג..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "מיפוי לחצנים..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "כיול..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "מצב עקיבה"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "התאמה לשמאליים"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "מתג מצב טבעת ימנית"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "מתג מצב פס מגע ימני"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "מתג מצב מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "לחצן ימני מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "לחצן עליון מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ללא פעולה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "גלילה למעלה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "גלילה למטה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "גלילה לשמאל"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "גלילה לימין"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "עט מגע"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "תחושת לחץ המוחק"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "רכה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "נוקשה"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "לחצן עליון"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "הלחצן הנמוך יותר"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "תחושת לחץ החוד"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enable verbose mode"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Show the overview"
#: ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Show help options"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel to display"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- הגדרות מערכת"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "העדפות;הגדרות;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "כל ההגדרות"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "בחירת פריסה"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "הוספת פריסה"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "הסרת פריסה"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "הזזה למטה"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "שימוש באותה הפריסה לכל החלונות"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "מתן האפשרות להחלת פריסה נפרדת בכל חלון"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
#~ "בהגדרות בררת המחדל"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "פריסות"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "פריסה"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "שינוי הבהירות:"
#~ msgid "_Contrast:"
#~ msgstr "_ניגודיות:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_גודל הטקסט:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "הגדלת הגודל"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "הקטנת הגודל:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "מקלדת על המסך"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "מסייע ההקלדה"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 צג"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 צג"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 צג"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "לוח גרפי Wacom"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "הגדרות המסך"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "הצגת המיפוי..."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "שחרור"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "הסוללה נטענת"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "הסוללה מתרוקנת"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "האל־פסק מתרוקן"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% נטענו"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "ממורכז"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "צבע ואטימות"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "עדשה ניידת תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "פרופורציונלי"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "דחיפה"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "השארת הסמן ממורכז"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "השרת הסמן גלוי"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "מהירות"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "פרטי המערכת"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "תמוות:"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "התרחקות זכוכית המגדלת"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Key"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Callback"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Change set"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Control"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Property editor object data"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
#~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "נא לבחור בתמונה."
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "קיצור דרך חדש..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "מקש קיצור"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "מאיצי החלפה"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "קוד מקש האצה"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "מצב האצה"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "סוג הקיצור."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "יצירת משתמש"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "הצגת שאלה"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהיה"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן."
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "היפוך"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "עדכונים זמינים"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_כיבוי נלחץ:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_כיבוי לאחר:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "בית אחד"
#~ msgstr[1] "%u בתים"
#~ msgstr[2] "2 בתים"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ט״ב"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f פ״ב"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f א״ב"
#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>דוגמה</b>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעול"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
#~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
#~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
#~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוספה"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_קיצור:"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Current network location"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "More backgrounds URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "More themes URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "עמוד 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "עמוד 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "עמוד 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "איתור סמן"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "כתובת IP:"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "רשת ניידת בפס רחב"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "החיבור בהכנות"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "החיבור מוגדר"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "בהליכי אימות"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "אירע כשל בעת החיבור"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "בהכנות"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "בפיקוח"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל אפיק המערכת: %s"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "ערכת שבבים"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i קסל״ש"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i גסל״ש"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "פרטים נוספים"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "לפי _מדינה"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "לפי _שפה"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "מ_דינה:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "ה_גוונים:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "היפוך"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "תור"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אלה:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "מצב:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "החזקה"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "שחרור"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"
#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "דגם המ_קלדת:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "בחירת סוג המקלדת"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "ד_גמים:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "י_צרנים:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "יצרנים"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "הגבלות:"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
#~ "נמחקים</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "חשבון"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "כתובת דוא״ל:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "הצגת רמזים לססמה"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "לחיצה _כפולה:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "לחיצת השהיה"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "ניקוי הכול"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "סיוע חזותי"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "פ_קודה:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "קורא דואר"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ניידות"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "מדמה מסוף"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "עורך טקסט"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "חזותי"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "מסוף GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "האזנה"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "אלומיניום"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "אפור"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "מצגת שקפים"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "פיקסל"
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "חסרה תמונה"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "יצי_רה"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "מארחים בהתעלמות"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "שער:"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_מחיקת מיקום"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_שם מיקום:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך _צגים"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "דואר Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "דואר Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "תדירות ר_ענון:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d הרץ"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "צג: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "הזזה ימינה"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "הזזה למטה"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "צליל התראה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "הגדלת חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "התראות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "מידע או שאלה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "קובצי צליל"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "התאמה אישית…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "צגים"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_משוב קולי..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "מציג תמונות"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "מולטימדיה"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "נגן וידאו"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "הכללת _לוח"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "נין לדחות הפסקות"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
#~ "במקלדת"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ייאה להפסקה"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
#~ "‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
#~ "‏ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
#~ "\n"
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "צג הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "איקון על הלוח"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "מציג גופנים"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התרעה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "בלי תמונה"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_עוזר:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_חברה:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_עיר:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "קשר"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_מדינה:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_תא דואר"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ת_א דואר"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_בלוג:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_עבודה:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "עבודה"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "קוד ZIP/מיוד:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_דף הבית:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "מנ_הל:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "עבודה:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "החלף סיסמה"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
#~ "b>.\n"
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filename"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "החל רקע"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "החל גופן"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "שחזר גופן"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
#~ "ניתנת לביטול."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "העדפות מראה"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "פקדים"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_פרטים..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "גווני _אפור"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "איקונים"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "איקונים בלבד"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _בשם..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "מתוח"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "מסגרת חלון"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_בינונית"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "מונו_כרום"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_גודל:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "מוטת"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_חלונות..."
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
#~ "להדר."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_החלף"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "חלון הורה"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "מכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "לכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_דלג"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_החלף הכל"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "סמן לבן"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "ה_יפר"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_מטא"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "מקש תזוזה"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "פעולת כותרת"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "העדפות חלון"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "בחירת חלונות"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "קבוצות"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "משימות נפוצות"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "שדרג"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "מסמך חדש"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "החלף שם..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "חפש עכשיו"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."