gnome-control-center/po/fr.po
Vincent Renardias fb3cb6a008 - Updated some POTFILES.in's. - Updated fr.po's accordingly. - Corrected a
1998-09-05  Vincent Renardias  <vincent@waw.com>

	* Weekly i18n updates:
	  - Updated some POTFILES.in's.
	  - Updated fr.po's accordingly.
	  - Corrected a couple of typos. in the src code.
1998-09-05 19:21:34 +00:00

2623 lines
62 KiB
Text

# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-05 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:369
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:582
#: applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:460
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/gkb/gkb.c:174
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:907 panel/drawer.c:366 panel/launcher.c:255
#: panel/menu.c:2013
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet Horloge Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?"
#. General frame
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:160
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279
#: applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:687 panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "Général"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau Horaire"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "Autonomie: indéterminée"
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566
#: applets/gen_util/printer.c:363 applets/gkb/gkb.c:136
#: applets/netload/netload.c:320 applets/slashapp/slashapp.c:64
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/multiload/properties-cpu.c:136
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largeur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalle du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direction du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "de gauche à droite"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "de droite à gauche"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre "
"noyau.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
"batterie."
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:571
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
#: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 control-center/main.c:32
#: gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:915 panel/menu.c:1501
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
"Pour changer le message allez à:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "date"
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
"message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Fichier de mail:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "Charge Système"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espace disque libre"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Couleur du texte"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Couleur de fond"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Paramétres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr "mounté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " démonté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Paramétres du montage des disques"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "Cédérom"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque Dur"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Vous avez gagné"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mélanger les pièces"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nom de fichier de l'animation:"
#: applets/fish/fish.c:219 panel/menu.c:1957 panel/panel-util.c:187
#: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:202
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
#: applets/fish/fish.c:232
#, fuzzy
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:386
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriétés de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Sélectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Démarrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "L'applet GNOME KB"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "0.28"
msgstr "0.28"
#: applets/gkb/gkb.c:94
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid ""
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
"setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS."
msgstr ""
#: applets/gkb/gkb.c:104
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:92
msgid "Icon Selection"
msgstr "Sélection de l'icone"
#: applets/gkb/properties.c:187
msgid "GKB settings"
msgstr "Paramétrage de GKB"
#: applets/gkb/properties.c:216 applets/gkb/properties.c:233
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
#: applets/gkb/properties.c:243 panel/menu.c:1968
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté.\n"
"Voulez-vous vous déconnecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "déconnecté"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Mises à jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande de déconnexion:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Confirmer la connexion?"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "Démarrer en mode Processeur"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "Démarrer en mode Mémoire"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire Utilisée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mémoire partagée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Mémoire en tampon"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "Taille du cache"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Paramétres Charge Mémoire"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilisé"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeSwap"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erreur Charge Réseau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic Réseau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriétés de WebControle"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr ""
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:217
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:226
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:228
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Réactivité"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestionnaire du bureau"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1362
#: panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior du centre de contrôle"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with GNOME..."
msgstr "Aide sur GNOME..."
#: control-center/main.c:38
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:80
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:924 help-browser/window.c:176
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriétés du Bip"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriétés du clavier"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriétés de la souris"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Sélection du papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimentionnée"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1361
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sond"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Bip"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Configuration de Gtk par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification à gauche des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification à droite des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de "
"fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:637
#: panel/panel_config.c:341
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:638
#: panel/panel_config.c:352
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Position du dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barres de menus détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barres d'outils détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barre d'état interactive si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Mode MDI par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option illégale\n"
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option invalide\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n"
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Echec de la création du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'entrées dans ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peux le faire."
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr "Créer Dossier:"
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose!"
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!"
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n"
"Pour editer les entrées systèmes vous devez être le Super-Utilisateur."
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr "Effacer le fichier?"
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Effacer le dossier vide?"
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
"Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé."
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers."
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide."
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes."
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements?"
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Sauver le fichier?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Enlever"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr "Enlever..."
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr "Trier le dossier"
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Tri le dossier sélectionné"
#: gmenu/gmenu.c:270
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:273
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editeur de menu GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:321
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Dossier"
#: gmenu/tree.c:511
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un moment, je relis les menus..."
#: gmenu/tree.c:536
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1289 panel/menu.c:1327 panel/menu.c:1549
msgid "System Menus"
msgstr "Menus Systèmes"
#: gmenu/tree.c:554
msgid "Top of system menus"
msgstr "Sommet des menus systèmes"
#: gmenu/tree.c:561
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr ""
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1310 panel/menu.c:1337 panel/menu.c:1560
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateurs"
#: gmenu/tree.c:580
msgid "Top of user menus"
msgstr "Sommet des menus utilisateurs"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:99
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:102
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "L'émulateur de terminal Gnome."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:364 gnome-terminal/gnome-terminal.c:716
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:725
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:365
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:487
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:621
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622
msgid "Color Xterm"
msgstr "Couleur Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:623
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:628
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:629
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:630
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:631
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:632
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:639
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:690
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:708
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe de terminal"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:735
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position de l'ascenseur"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:763
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:773
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:776
msgid "Color palette:"
msgstr "Palette de couleurs:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:785
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:794
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:804
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:835
msgid "Color selector"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:902
msgid "New terminal"
msgstr "Nouveau terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:903
msgid "Save preferences"
msgstr "Enregistrer les préférences"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:904
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Hide menubar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:909
msgid "Color selector..."
msgstr "Sélection de la couleur..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:923
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1354
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1354
msgid "Terminal class name"
msgstr "Classe de terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1355
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1355
msgid "Specifies font name"
msgstr "Spécifie le nom de la police"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1357
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1359
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1359
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1361 panel/panel_config.c:735
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriétés de Gnome Session"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Indice de débugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:688
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr "Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes les"
"formes de documentations sur votre système"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "System Calls"
msgstr "Appels Systèmes"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "Special Files"
msgstr "Fichiers Spéciaux"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
#: panel/panel_config_global.c:545
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:32
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Pages du Manuel"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Pages Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Aide GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrave;res</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Quitter toutes les fenêtres"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des Signets"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
#: help-browser/window.c:808
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors du chargement du document:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:811
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:309
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:336
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
#: panel/applet.c:343
msgid "Move applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "Apparence de l'applet"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1257
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Appli"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1525
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
#: panel/menu.c:80
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le panneau GNOME"
#: panel/menu.c:83
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:325 panel/menu.c:360
#, fuzzy
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: panel/menu.c:429
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:437
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Ajouter comme tiroir au panel"
#: panel/menu.c:445
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Ajouter comme menu au panel"
#: panel/menu.c:466
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriétés..."
#: panel/menu.c:537 panel/menu.c:595
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1204
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1264 panel/panel_config.c:855
msgid "Edge Panel"
msgstr "Bord du Panneau"
#: panel/menu.c:1271 panel/panel_config.c:861
msgid "Corner Panel"
msgstr "Coin du panneau"
#: panel/menu.c:1353
msgid "Remove this panel"
msgstr "Enlever ce panneau"
#: panel/menu.c:1398
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
#: panel/menu.c:1407
msgid "Add new panel"
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
#: panel/menu.c:1415
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
#: panel/menu.c:1422
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
#: panel/menu.c:1430
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Insérer une application"
#: panel/menu.c:1436
msgid "Add new launcher"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:1447
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
#: panel/menu.c:1457
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriétés globales..."
#: panel/menu.c:1485
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: panel/menu.c:1492
msgid "Lock screen"
msgstr "Vérouiller l'écran"
#: panel/menu.c:1513
msgid "About GNOME..."
msgstr "A Propos de GNOME..."
#: panel/menu.c:1869
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriétés du menu"
#: panel/menu.c:1876
msgid "Menu Type"
msgstr "Type du menu"
#: panel/menu.c:1883 panel/menu.c:1903
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: panel/menu.c:1894 panel/menu.c:1944
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu Normal"
#: panel/menu.c:1913
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1925
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1936
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1954
msgid "Menu path"
msgstr ""
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:380
msgid "Minimize Options"
msgstr "Options de minimisation"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:391
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
#: panel/panel_config.c:404
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:415
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:482
msgid "North East"
msgstr "Nord-Est"
#: panel/panel_config.c:493
msgid "South West"
msgstr "Sud-Ouest"
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South East"
msgstr "Sud-Est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:669
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:677
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
#: panel/panel_config.c:721
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
#: panel/panel_config.c:844
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriétés du panel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "Désactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:305
#, fuzzy
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers Image"
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
#, fuzzy
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr ""
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:426
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:437
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:449
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:470
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:496
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icone du lanceur"
#: panel/panel_config_global.c:497
msgid "Drawer icon"
msgstr "Icone du tiroir"
#: panel/panel_config_global.c:498
msgid "Menu icon"
msgstr "Icone du menu"
#: panel/panel_config_global.c:519
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
#: panel/panel_config_global.c:527
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: panel/panel_config_global.c:532
msgid "General icon settings"
msgstr "Paramétrage général des icones"
#: panel/session.c:588
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
#: panel/session.c:602
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/swallow.c:189
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/swallow.c:200
msgid "Command (optional)"
msgstr "Commande (optionel)"
#: panel/swallow.c:211
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#: panel/swallow.c:217
msgid "Height (optional)"
msgstr "Hauteur (optionel)"
#~ msgid "Multiple windows"
#~ msgstr "Fenêtres multiples"