gnome-control-center/po/sk.po
2020-01-30 06:14:20 +00:00

10940 lines
311 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2011.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:708
msgid "System Bus"
msgstr "Zbernica systému"
# GtkLabel
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:708
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:710
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:723
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:728
msgid "Full access"
msgstr "Plný prístup"
# DK: zaznam v historii relacie
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:710
msgid "Session Bus"
msgstr "Zbernica relácie"
# label
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:714
#: panels/power/cc-power-panel.c:2470 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:714
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Plný prístup k adresáru /dev"
# desktop entry name
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:718
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
# GtkLabel label
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:718
#: panels/applications/cc-snap-row.c:109
msgid "Has network access"
msgstr "Má prístup k sieti"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:723
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:725
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:725
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:730
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:728
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:730
msgid "File System"
msgstr "Systém súborov"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:734
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281
#: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:734
#: panels/applications/cc-snap-row.c:73
msgid "Can change settings"
msgstr "Môže meniť nastavenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:736
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Aplikácia %s obsahuje nasledovné vstavané oprávnenia, ktoré nemôžu byť "
"zmenené. Ak vás tieto oprávnenia znepokojujú, zvážte odstránenie tejto "
"aplikácie."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Web Links"
msgstr "Webové odkazy"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
msgid "Git Links"
msgstr "Odkazy Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:907
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Odkazy %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:915
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:951
msgid "Unset"
msgstr "Zrušiť nastavenie"
# GtkLabel label
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1014
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hypertextové súbory"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1028
msgid "Text Files"
msgstr "Textové súbory"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1042
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory obrázkov"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1058
msgid "Font Files"
msgstr "Súbory písiem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1119
msgid "Archive Files"
msgstr "Súbory archívov"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Package Files"
msgstr "Súbory balíkov"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1179
msgid "Video Files"
msgstr "Video súbory"
# button
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1187
msgid "Other Files"
msgstr "Ostatné súbory"
# tab
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1529
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Žiadne aplikácie"
# gtk_image_menu_item
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Nainštalovať nejaké…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Oprávnenia a prístup"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Požadované oprávnenia na údaje a služby, ktoré si vyžiadala táto aplikácia."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
# 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...)
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Služby umiestnenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Zabudované oprávnenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Nie je možné zmeniť"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Jednotlivé oprávnenia aplikácií môžu byť prezreté v nastaveniach <a href="
"\"privacy\">Súkromia</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Integrácia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Systémové funkcie využívané touto aplikáciou."
# desktop entry name
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
# policy_settings
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
msgid "Run in background"
msgstr "Spustiť na pozadí"
# desktop entry name
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
# GtkLabel label
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "Default Handlers"
msgstr "Predvolené obslužné programy"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Typy súborov a odkazov, ktoré otvára táto aplikácia."
# GtkListStore item; page
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:321
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť pôvodné"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:369
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Koľko prostriedkov táto aplikácia využíva."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:384
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531
msgid "Storage"
msgstr "Úložisko"
# GtkLabel label
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Open in Software"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Softvér"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:469 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:548
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Koľko priestoru na disku obsadzuje táto aplikácia svojimi údajmi a "
"vyrovnávacími pamäťami."
# tab
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Celkom</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť…"
#  desktop entry comment
#: panels/applications/cc-snap-row.c:55
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Pridanie používateľských účtov a zmena hesiel"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133
msgid "Play and record sound"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:59
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Rozpoznanie sieťových zariadení pomocou mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:61
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Priamy prístup k hardvéru bluetooth"
# GtkLinkButton label
#: panels/applications/cc-snap-row.c:63
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Používanie zariadení bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:65
msgid "Use your camera"
msgstr "Používanie vyšej kamery"
# desktop entry name
#: panels/applications/cc-snap-row.c:67
msgid "Print documents"
msgstr "Tlač dokumentov"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:69
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Používanie akéhokoľvek pripojeného pákového ovládača"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:71
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Umožnenie pripojenia k službe Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:75
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Nastavenie brány firewall siete"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:77
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Nastavenie a používanie privilegovaných súborových systémov FUSE"
# GtkButton tooltip
#: panels/applications/cc-snap-row.c:79
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Aktualizácia firmvéru tohoto zariadenia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:81
msgid "Access hardware information"
msgstr "Prístup k informáciám o hardvéri"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:83
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-snap-row.c:85
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Používanie hardvérom generovaných náhodných čísel"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:87
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Prístup k súborom vo vašom domovskom priečinku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:89
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Prístup k službe libvirt"
# policy description
#: panels/applications/cc-snap-row.c:91
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Zmena systémového jazyka a nastavení oblasti"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:93
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Zmena nastavení a poskytovateľov umiestnenia"
# GtkButton label
#: panels/applications/cc-snap-row.c:95
msgid "Access your location"
msgstr "Prístup k vášmu umiestneniu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:97
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Čítanie systémových a aplikačných záznamov"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:99
msgid "Access LXD service"
msgstr "Prístup k službe LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:101
msgid "access the media-hub service"
msgstr "Prístup k službe media-hub"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:103
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Používanie a nastavovanie modemov"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:105
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-snap-row.c:107
msgid "Control music and video players"
msgstr "Ovládanie prehrávačov hudby a videa"
# policy description
#: panels/applications/cc-snap-row.c:111
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Zmena nízko úrovňových nastavení siete"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:113
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Prístup k službe NetworkManager kvôli čítaniu a zmene sieťových nastavení"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:115
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Prístup k čítaniu sieťových nastavení"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:117
msgid "Change network settings"
msgstr "Zmena nastavení siete"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:119
msgid "Read network settings"
msgstr "Čítanie nastavení siete"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:121
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Ovládanie hardvéru Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:125
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Čítanie z diskov CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:127
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Čítanie, pridávanie, zmena alebo odstraňovanie uložených hesiel"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:129
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Prístup k zariadeniam pppd a ppp pre nastavovanie pripojení protokolu Point-"
"to-Point"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:131
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pozastavenie alebo ukončenie akéhokoľvek procesu v systéme"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:135
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Priamy prístup k hardvéru na zbernici USB"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:137
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Čítanie alebo zápis súborov na vymeniteľné zariadenia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:139
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Zabránenie uspatiu alebo uzamknutiu obrazovky"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:141
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Prístup k hardvéru cez sériový port"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:143
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Řeštartovanie alebo vypnutie zariadenia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:145
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Inštalácia, odstránenie a nastavenie softvéru"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:147
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-snap-row.c:149
msgid "Read process and system information"
msgstr "Čítanie informácií o procesoch a systéme"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:151
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Sledovanie a ovládanie akéhokoľvek spusteného programu"
# desktop entry comment
#: panels/applications/cc-snap-row.c:153
msgid "Change the date and time"
msgstr "Zmena dátumu a času"
# policy description
#: panels/applications/cc-snap-row.c:155
msgid "Change time server settings"
msgstr "Zmena nastavení časového servera"
# desktop entry comment
#: panels/applications/cc-snap-row.c:157
msgid "Change the time zone"
msgstr "Zmena časového pásma"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:159
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-snap-row.c:161
msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Čítanie/zápis udalostí zdieľaného kalendára v prostredí Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:163
msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Čítanie/zápis zdieľaných kontaktov v prostredí Ubuntu Unity 8"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:165
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Prístup k údajom využitia energie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:167
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr ""
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Ovláda rozličné oprávnenia a nastavenia aplikácií"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikácia;flatpak;oprávnenie;nastavenie;"
# file chooser dialog title
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
msgid "Select a picture"
msgstr "Výber obrázka"
# GtkButton label
#: panels/background/cc-background-chooser.c:353
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:241
#: panels/color/cc-color-panel.c:894 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 panels/usage/cc-usage-panel.c:134
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:354
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:253
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
# gtk button
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "Nastaviť pozadie a uzamknutú obrazovku"
# window title
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "Nastavenie pozadia"
# KeyListEntry description
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "Nastavenie uzamknutej obrazovky"
# gtk button
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Remove Background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "viac veľkostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
msgid "Current background"
msgstr "Aktuálne pozadie"
# GtkToolButton label
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
msgid "Add Picture…"
msgstr "Pridať obrázok…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
# desktop entry name
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
# desktop entry comment
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu"
# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth zariadenia"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Pre použitie rozhrania Bluetooth pripojte adaptér"
#  GtkDialog title
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth je vypnutý"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Zapnite ho, ak chcete pripojiť zariadenia a prijať prenosy súborov."
# label
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth je zakázaný, keď je zapnutý režim v lietadle."
# label
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
# label
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardvérový režim v lietadle je zapnutý"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vypnite prepínač režimu v lietadle na povolenie rozhrania Bluetooth."
# desktop entry name
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# desktop entry comment
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Zapína a vypína rozhranie Bluetooth a pripája vaše zariadenia"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"spoločné používanie;spoločne používať;zdieľať;zdieľanie;sprístupniť;"
"sprístupnenie;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera je vypnutá "
# label
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu zachytávať fotografie alebo videá."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Použitie kamery umožňuje aplikáciám snímať fotografie a videá. Zakázanie "
"kamery môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých aplikácií."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám používať vašu kameru."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup ku kamere"
# DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Ochráňte vaše obrázky"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;"
"index;meno;sieť;identita;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte "
"tlačidlo „Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo "
"„Pokračovať“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zavrite kryt notebooku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Dokončená!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrácia zlyhala!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie"
# GtkDialog title
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibrácia displeja"
# GtkButton label
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Začať"
# GtkButton label
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovať"
# GtkButton label
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
msgid "_Done"
msgstr "_Dokončiť"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Obrazovka prenosného počítača"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Zabudovaná webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Displej %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skener %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tlačiareň %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webkamera %s"
# atk
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Povoliť správu farieb pre %s"
# atk
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nenakalibrované"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Predvolený: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farebný priestor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Skúšobný profil: "
# dialog title
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výber súboru s profilom ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:309
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil bol odovzdaný do:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Opíšte si túto adresu URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Uloženie profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
# tooltip
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne "
"pripojený."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný."
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrovanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej "
"obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného "
"kalibráciou."
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač."
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
# GtkLabel label
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Odhadovaný čas"
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalita kalibrácie"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu."
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibračné zariadenie"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja."
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Typ displeja"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť "
"nakalibrovaná na osvetlenie D65."
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Biely bod profilu"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude "
"najpresnejšia pri tejto úrovni jasu."
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia."
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jas displeja"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť "
"profily pre rozličné svetelné podmienky."
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Názov profilu:"
# GtkAssistant title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopírovať profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vyžaduje zapisovateľné médium"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Odovzdať profil"
# liststore item
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v "
"systémoch <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> a "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
# 1. GtkAssistant title;
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
# dialog title
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Pridanie profilu"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importovať súbor…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. <a href=\"\">Zobraziť "
"podrobnosti.</a>"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb."
# GtkLinkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
msgid "Learn more"
msgstr "Zistiť viac"
# GtkLinkButton tooltip
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Zistite viac o správe farieb"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Nastaviť pre všetkých používateľov"
# GtkButton tooltip
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača"
# zariadenie
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "Povo_liť"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "Pridať pro_fil"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrovať…"
# GtkButton tooltip
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje zariadenie"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "O_dstrániť profil"
# GtkButton label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "Zobraz_iť podrobnosti"
# GtkLabel label
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb"
# display_kind
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
# display_kind
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
# display_kind
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
# display_kind
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
# display_kind
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)"
# PK: mozno to Wide by som prelozil
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
# approx_time
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minút"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# approx_time; Oneskorenie
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
# farebny profil
# temp_desc
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Pôvodný pre displej"
# temp_desc
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie"
# temp_desc
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
# temp_desc
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie a grafika)"
# temp_desc
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Štandardný farebný priestor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Skúšobný profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Predvolený RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Predvolený CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Predvolený čiernobiely"
# tooltip
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom"
# toolip
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom"
# tooltip
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tento profil môže byť už nepresný"
# 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name;
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Farby"
# desktop entry comment
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;"
# region
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Viac…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky"
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Výber jazyka"
# tlačidlo
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Odomknúť…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Odomknutím zmeníte nastavenia"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Niektoré nastavenia musia byť odomknuté, pred tým než môžu byť zmenené."
# naposledy použité
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
# naposledy použité
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
# GtkListStore item
# za
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:172
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:177
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
# GtkListStore item
# za
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:187
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"
# button
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Prístupový bod"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Deň"
# GtkComboBox AtkObject
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Rok"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
# MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec.
# pre 12-hodinový čas
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "január"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "február"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "marec"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "apríl"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "máj"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "jún"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "júl"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "august"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "september"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "október"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "november"
# GtkListStore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "december"
# desktop entry name
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
# DK: default text v poli pre zadavanie textu
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Vyhľadajte mesto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatický _dátum a čas"
# liststore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vyžaduje prístup na internet"
# GtkLabel label
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatické časové _pásmo"
# liststore item
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Vyžaduje povolené služby umiestnenia a prístup na internet"
# desktop entry name
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Dátum a čas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Ča_sové pásmo"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formát času"
# GtkRadioButton label
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24-hodinový"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
# desktop entry comment
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;Umiestnenie;"
# policy description
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu"
# policy message
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu "
"totožnosť."
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Email"
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendár"
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Hudba"
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "Vide_o"
# GtkLabel label
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
# 1. listore item; tab
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
# 1. listore item; tab
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Nastavuje predvolené aplikácie"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"predvolená;predvolený;predvolené;aplikácia;uprednostňovaná;uprednostňovaný;"
"uprednostňované;médium;médiá;"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. "
"Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje."
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:151
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:53
msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje."
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hlásenie problémov"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:43
msgid ""
"Sending reports of technical problems help us improve this operating system."
msgstr ""
"Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť tento "
"operačný systém."
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:78
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatické hlásenie problémov"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Nahláste vaše problémy"
# GtkButton label
#. FIXME
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Použiť zmeny?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:987
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Zmeny sa nedajú použiť"
#: panels/display/cc-display-panel.c:988
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Môže to byť spôsobené obmedzeniami hardvéru."
# atkobject
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Jeden displej"
# desktop entry name
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
# GtkAssistant title
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Režim displejov"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:222
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Obsahuje hornú lištu a Aktivity"
# atkobject
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
msgid "Primary Display"
msgstr "Hlavný displej"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Potiahnite displeje tak, aby vyhovovali vášmu fyzickému rozloženiu "
"displejov. Vyberte displej, ktorého nastavenia chcete zmeniť."
# PK: mozno priradenie
# PM: doriesit v master vetve
# PM: dalej je priradiť k displeju
# dialog title
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Rozloženie displejov"
# atkobject
#: panels/display/cc-display-panel.ui:387
msgid "Active Display"
msgstr "Aktívny displej"
# GtkDialog title
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Konfigurácia displeja"
# desktop entry name
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Nočné osvetlenie"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Na výšku doprava"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Na výšku doľava"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Na šírku (obrátene)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Úprava pre TV"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Teplejšia"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Studenšia"
# button
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reštartovať filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Dočasne zakázané do zajtra"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nočné osvetlenie spôsobí, že bude farba obrazovky teplejšia. Tým sa pomôže "
"znížiť námaha očí a zabrániť nespavosti."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Plánovanie"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Od západu slnka po východ slnka"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ručné plánovanie"
# GtkLabel label
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
msgid "Times"
msgstr "Časy"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "odpoludnia"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "Do"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Teplota farby"
# desktop entry comment
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;Noc;Nočné;"
"Svetlo;Osvetlenie;Modrá;Farba;Redshift;Západ;Východ;Slnka;"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# grafika, AP typ
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID zostavy: %s"
# Typ OS
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitový"
# Typ OS
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitový"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# grafika, AP typ
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Device Name"
msgstr "Názov zariadenia"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Kapacita disku"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104
msgid "Calculating…"
msgstr "Počíta sa…"
# tree view column
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126
msgid "OS Name"
msgstr "Názov OS"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135
msgid "OS Type"
msgstr "Typ OS"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144
msgid "GNOME Version"
msgstr "Verzia prostredia GNOME"
# listore item
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154
msgid "Windowing System"
msgstr "Systém na správu okien"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizácia"
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171
msgid "Software Updates"
msgstr "Aktualizácie softrvéru"
# GtkToolButton label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192
msgid "Rename Device"
msgstr "Premenovanie zariadenia"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Názov zariadenia je použitý na identifikáciu tohoto zariadenia pri prezeraní "
"v sieti, alebo pri párovaní zariadení Bluetooth."
# GtkLabel label
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
# desktop entry comment
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme"
# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;predvolená;"
"aplikácia;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;"
"spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;"
# KeyListEntries name
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuky a multimédiá"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Stlmenie/obnovenie zvuku"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Stlmenie/obnovenie mikrofónu"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Nasledujúca stopa"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu"
# KeyListEntries name
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustiť kalkulačku"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustiť emailového klienta"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský priečinok"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# KeyListEntries name
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazoviek"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky"
# KeyListEntry name
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky"
# KeyListEntries name
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Systém"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Bezbariérový prístup"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Zväčšiť text"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšiť text"
# KeyListEntry description
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Kláves alternatívnych znakov"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Kláves alternatívnych znakov môže byť použitý na zadávanie dodatočných "
"znakov. Tie sú niekedy vyznačené ako tretia voľba na vašej klávesnici."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Ľavý kláves Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Pravý kláves Alt"
# GtkListStore item
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Ľavý kláves Super"
# GtkListStore item
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Pravý kláves Super"
# GtkLabel label
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Kláves ponuky"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Pravý kláves Ctrl"
# KeyListEntry name
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné skratky"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Kláves pre alternatívne znaky"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213
# PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Kláves Compose"
# description
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Pravý kláves Ctrl"
# GtkLabel
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Kláves ponuky"
# GtkListStore item
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ľavý kláves Super"
# GtkListStore item
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Pravý kláves Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ľavý kláves Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Pravý kláves Alt"
# tab
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Obnoviť všetky skratky?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Obnovenie skratiek môže mať vplyv na vaše vlastné skratky. Táto akcia je "
"nenávratná."
# GtkButton label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
# GtkListStore item; page
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetky"
# tooltip
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Obnoví skratku na predvolenú hodnotu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Stlačením a písaním zadáte iné znaky"
# GtkListStore item; page
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
msgstr "Obnoviť všetky…"
# tooltip
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Obnoví všetky skratky na ich pôvodné kombinácie klávesov"
# GtkLabel label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nenašla sa žiadna klávesová skratka"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"Skratka %s sa už používa pre akciu %s. Ak ju nahradíte, akcia %s bude "
"zakázaná"
# KeyListEntry name
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nastavenie vlastnej skratky"
# tab
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Zadajte novú skratku na zmenu akcie %s."
# PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu
# GtkDialog title
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Pridanie vlastnej skratky"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Stlačením klávesu Esc zrušíte a klávesom Backspace zakážete klávesovú "
"skratku."
# tree view column
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
# tab
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
# tab
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nastaviť skratku…"
# PK: to druhe neni v tom subore
# PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť
# 1. combobox item s položkou WPA 2.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Zadajte novú skratku"
# button
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
# button atk
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
# tlačidlo
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
# GtkLabel label
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
# desktop entry comment
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby "
"písania"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"odkaz;skratka;pracovný;priestor;okno;zmena;veľkosti;lupa;priblíženie;"
"kontrast;vstup;vstupný;zdroj;zámok;uzamknutie;hlasitosť;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Služby umiestnenia sú vypnuté"
# label
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu získať informácie o umiestnení."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:74
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Služby umiestnenia umožňujú aplikáciám spoznať vaše umiestnenie. Presnosť sa "
"zvýši použitím siete WiFi a mobilného širokopásmového pripojenia."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:83
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Využíva lokalizačnú službu spoločnosti Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Zásady súkromia</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:95
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám zisťovať vaše umiestnenie."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:115
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k umiestneniu"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Ochráňte informácie o vašom umiestnení"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from access the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Automatické uzamykanie obrazovky zabraňuje ostatným pristupovať k vášmu "
"počítaču, pokiaľ ste preč."
# PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku
# PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál.
# label
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Oneskorenie vyprázdnenia obrazovky"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Doba nečinnosti, po ktorej sa vyprázdni obrazovka."
# GtkLabel label
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky"
# GtkLabel label
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Oneskorenie a_utomatického uzamykania obrazovky"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Doba, po ktorej sa obrazovka vyprázdni, keď je obrazovka automaticky "
"uzamknutá."
# GtkLabel label
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Zobrazovať oznámenia v uzamknutej obrazovke"
# GtkListStore item
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "vypnutím obrazovky"
# GtkListStore item
# za
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúnd"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minútu"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
# Oddialiť o
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minútu"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minúty"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minúty"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
# Blank Screen
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minút"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# approx_time; Oneskorenie
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
# naposledy použité
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
# 2 GtkDialog title
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Uzamknutie obrazovky"
# KeyListEntry description
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Uzamknúť vašu obrazovku"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofón je vypnutý"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Žiadne aplikácie nedokážu nahrávať zvuk."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Použitie mikrofónu umožňuje aplikáciám zachytávať a počúvať zvuky. Zakázanie "
"mikrofónu môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých aplikácií."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám používať váš mikrofón."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k mikrofónu"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Ochráňte vaše konverzácie"
# GtkLabel label
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
# GtkLabel label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Hlavné tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nastaví poradie fyzických tlačidiel myší a touchpadov."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Ľavé"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Pravé"
# GtkLabel label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
# GtkLabel
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Rýchlosť myši"
# GtkHScale AtkObject
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Prirodzené rolovanie"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rolovaním sa posunie obsah a nie zobrazenie."
# GtkLabel label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
# GtkLabel label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Rýchlosť touchpadu"
# GtkCheckButton label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Kliknúť dotykom"
# GtkCheckButton label
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Rolovať dvoma prstami"
# GtkListStore row
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rolovať hranou"
# toggle button
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:438
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia"
# GtkLabel label
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo"
# desktop entry name
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
# desktop entry comment
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre "
"ľavákov alebo pravákov"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;"
"Posúvanie;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa softvéru."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager musí byť spustený."
# button
#: panels/network/cc-network-panel.ui:68
msgid "Other Devices"
msgstr "Ostatné zariadenia"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:109
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:153
msgid "Not set up"
msgstr "Nenastavené"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Nezabezpečená sieť (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Zabezpečená sieť (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Zabezpečená sieť (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Zabezpečená sieť (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network"
msgstr "Zabezpečená sieť"
# button atk;
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:318
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:78
msgid "Options…"
msgstr "Voľby…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Zapnutím prístupového bodu sa odpojí od siete %s a nebude možné pristupovať "
"na internet prostredníctvom Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Musí obsahovať minimálne 8 znakov"
# GtkLabel label
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Zapnúť prístupový bod Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Prístupový bod Wi-Fi sprístupní ostatným vaše pripojenie k internetu "
"vytvorením siete Wi-Fi, ku ktorej sa môžu pripojiť. Aby to bolo možné "
"uskutočniť, musíte byť pripojený k internetu prostredníctvom iného zdroja "
"ako Wi-Fi."
# GtkLabel label
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "Network Name"
msgstr "Názov siete"
# GtkLabel label
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# GtkLabel label
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Vygeneruje náhodné heslo"
# GtkLabel
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automaticky generovať heslo"
# GtkButton label
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Zapnúť"
# GtkLabel label
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:277
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:233
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
# label
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Zakáže Wi-Fi, Bluetooth a mobilné širokopásmové pripojenie"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny Wi-Fi adaptér"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Uistite sa, že máte Wi-Fi adaptér pripojený a zapnutý"
# label
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Vypnutím použijete sieť Wi-Fi"
# desktop entry name
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Viditeľné siete"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager musí byť spustený"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpečenie 802.1x"
#  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:114
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:406
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
# tab
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Zachovaná"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalá"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Náhodná"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabilná"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Tu zadaná adresa MAC bude použitá ako hardvérová adresa sieťového "
"zariadenia, na ktorom je aktivované toto pripojenie. Táto funkcia je známa "
"ako klonovanie adresy MAC. Príklad: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil č. %d"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# PM: toto je v NMA preložené
# zabezpečenie
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "Enterprise"
msgstr "Podnikové"
# zabezpečenie
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120
#: panels/network/net-device-wifi.c:225
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# naposledy použité
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
# naposledy použité
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pred %i dňami"
msgstr[1] "pred %i dňom"
msgstr[2] "pred %i dňami"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
# rýchlosť pripojenia
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
# sila signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# sila signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
# sila signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# sila signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobrý"
# sila signálu
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Vynikajúci"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:431
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:435
#: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
# gtk button
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zabudnúť pripojenie"
# gtk button
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Odstrániť profil pripojenia"
# gtk button
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433
msgid "Remove VPN"
msgstr "Odstrániť VPN"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
# PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde
# DK: nenechame tvar: "automaticky" ?
# spinbutton default
# doriesit v master vetve
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
# 1.2.3. page; GtkListStore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Totožnosť"
# button atk
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249
msgid "Delete Address"
msgstr "Odstrániť adresu"
# button atk
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398
msgid "Delete Route"
msgstr "Odstrániť smerovanie"
# GtkListStore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
# GtkListStore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
# GtkListStore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:262
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:285
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bitové heslo"
# liststore item
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Osobný WPA a WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:349
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Podnikový WPA a WPA 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:363
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Osobný WPA3"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signál"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Rýchlosť pripojenia"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvérová adresa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Podporované frekvencie"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Predvolené smerovanie"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)"
# pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité
# GtkLabel
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkCheckButton label
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Pripojiť _automaticky"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"O_bmedzené pripojenie: má obmedzené dáta alebo sa môžu účtovať poplatky"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Aktualizácie softvéru a iné veľké preberania nebudú automaticky spustené."
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresa _MAC"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonovaná adresa"
# PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch)
# PK: preco nie plural forms?
# PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metóda IPv_4"
# GtkComboBox item
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)"
# ListStore item (Manual, Automatic (DHCP))
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Len lokálne pripojenie"
# GtkComboBox item
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Ručné"
# gtk radio button
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
# GtkComboBox item
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
# label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Maska siete"
# label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
# GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Zistiť automaticky"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatické zistenie adresy DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP adresy oddeľte čiarkami"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Smerovania"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatické zistenie smerovania"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
# GtkCheckButton label
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metóda IPv_6"
# PM asi tiež Zistiť automaticky
#  ListStore item (Automatic, manual, link-local)
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatické, len DHCP"
# label
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
# label
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Import from file…"
msgstr "Importovať zo súboru…"
# window title
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772
msgid "Add VPN"
msgstr "Pridanie VPN"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Z_abezpečenie"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN"
# PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o "
"pripojení VPN\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Výber súboru na importovanie"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať"
# druhe je subor (moze byt none)
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."
# window title
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportovanie pripojenia VPN"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)"
# GtkLabel label
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)"
# desktop entry comment
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"sieť;IP;LAN;proxy;sprostredkovateľ;WAN;širokopásmové;modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
# desktop entry comment
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k sieťam Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"sieť;bezdrôtová;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;širokopásmové;pripojenie;DNS;hotspot;"
"aktívny;bod;"
# last used
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "nikdy"
# last used
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "dnes"
# last used
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
# GtkLabel label
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
# GtkLabel label
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:252
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"
# liststore item
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridať nové pripojenie"
#: panels/network/net-device-wifi.c:798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastaviť prístupový bod a odpojiť všetkých používateľov?"
# button
#: panels/network/net-device-wifi.c:801
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zastaviť prístupový bod"
#: panels/network/net-device-wifi.c:905
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú "
"stratené."
# GtkButton label
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známe siete Wi-Fi"
# button
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1107
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zabudnúť"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1268
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu prístupového bodu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1271
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim prístupového bodu"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2066 panels/power/cc-power-panel.c:2077
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie "
"sprostredkovateľa."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Vypnúť zariadenie"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Sprostredkovateľ _FTP"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hostiteľ _Socks"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorovať hostiteľov"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP"
# GtkSpinButton AtkObject
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port sprostredkovateľa Socks"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL konfigurácie"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Vypnúť pripojenie VPN"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-wifi.ui:37
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Prístupový bod Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpečenia"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-wifi.ui:175
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/network/network-wifi.ui:264
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Vypnúť Wi-Fi"
# GtkButton label
#: panels/network/network-wifi.ui:296
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…"
# GtkLabel label
#: panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Zapnúť _prístupový bod Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:318
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Známe siete _Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavenie IP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Služba PPP bola odpojená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Chyba služby AutoIP"
# AutoIP je termin, ako napr. DHCP
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Služba AutoIP zlyhala "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linka je zaneprázdnená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Nie je oznamovací tón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inicializácia modemu zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nehľadá siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Pripojenie sa stratilo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Nenájdený modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Karta SIM nie je vložená"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Zlá karta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel odpojený"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení protokolu 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:153
msgid "no file selected"
msgstr "Nebol vybratý žiadny súbor"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:180
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nešpecifikovaná chyba pri overovaní súboru metódy protokolu eap"
# PK: pkcs#12 je zauzivane
# file filter
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:355
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
# file filter
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:358
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:90
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "chýba súbor PAC protokolu EAP-FAST"
# DK:dialog title
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:300
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Výber súboru PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:305
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Súbory PAC (*.pac)"
# liststore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
# liststore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymné"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Overením totožnosti"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Oba spôsoby"
# PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mná identita"
# PM: nebude lepšie súbor s povereniami?
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_Súbor PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Umožniť automatické zaobstarávanie PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:69
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:78
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chýba heslo protokolu EAP-LEAP"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Používateľské meno"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:204
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
# GtkCheckButton label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobraziť heslo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:90
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:99
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: certifikát nebol určený"
# DK:všetko dialog title
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:281
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:496
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority"
# liststore (MSCHAPv2,GTC)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Verzia 0"
# PEAP version
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Verzia 1"
# PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nie je vyžadovaný žiadny certifikát CA"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Verzia PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:80
msgid "missing EAP username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP"
# DK:dialog title
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:93
msgid "missing EAP password"
msgstr "chýba heslo EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:81
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chýba identita protokolu EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "Neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: certifikát nebol určený"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "neplatný súkromný kľúč protokolu EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:123
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát používateľa protokolu EAP-TLS: %s"
# gtkdialog title
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť "
"zneužitiu bezpečnostných poverení. Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený "
"heslom\n"
"\n"
"(Váš súkromný kľúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)"
# DK:button
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:489
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vybrať váš osobný certifikát"
# DK:button
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:503
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vybrať váš súkromný kľúč"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "_Používateľský certifikát"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Súkromný _kľúč"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Heslo súkromného kľúča"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:109
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: certifikát nebol určený"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
# liststore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
# GtkLabel
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:107
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznáma chyba pri overovaní bezpečnosti štandardu 802.1X"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelované TLS"
# litstore item
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chránený EAP (PEAP)"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Overenie totožnosti"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:84
msgid "missing leap-username"
msgstr "chýba používateľské meno protokolu leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:93
msgid "missing leap-password"
msgstr "chýba heslo protokolu leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:117
msgid "missing wep-key"
msgstr "chýba kľúč zabezpečenia wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:126
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba "
"hexadecimálne čísla"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:134
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba znaky v "
"kódovaní ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:140
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný kľúč zabezpečenia wep: nesprávna dĺžka kľúča %zu. Kľúč musí byť o "
"dĺžke buď 5/13 (ascii) alebo 10/26 (hexadecimálne)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:147
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo nemôže byť prázdne"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:149
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo musí byť kratšie ako 64 znakov"
# WEP index
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predvolený)"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Bez overovania"
# Overenie totožnosti
# GtkListStore item
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Spoločným kľúčom"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Kľúč"
# GtkCheckButton label
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Zobraziť kľúč"
# PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:89
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatné zabezpečenie wpa-psk: neplatná dĺžka kľúča %zu. Musí byť o dĺžke "
"[8,63] bajtov alebo 64 hexadecimálnych čísel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:98
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatné zabezpečenie wpa-psk: nedá sa interpretovať 64 bajtový kľúč ako "
"hexadecimálny"
# GtkLabel label
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
# policy_settings
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "O_známenia"
# policy_settings
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvukové va_rovania"
# policy_settings
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Vy_skakovacie oznámenia"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Oznámenia sa budú naďalej zobrazovať v zozname oznámení, aj keď sú "
"vyskakovacie oznámenia zakázané."
# policy_settings
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Zobrazovať obsah správ vo vyskakova_cích oznámeniach"
# policy_settings
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "O_známenia v uzamknutej obrazovke"
# policy_settings
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Zobrazovať _obsah správ v uzamknutej obrazovke"
#
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2072 panels/power/cc-power-panel.c:2079
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Nevyr_ušovať"
# desktop entry name
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Oznámenia v _uzamknutej obrazovke"
# desktop entry comment
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Účet služby %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "Účet %s bol odstránený"
# desktop entry name
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty služieb"
# desktop entry comment
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;"
"email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Pripojte sa k vašim údajom v cloude"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Bez pripojenia k internetu — pripojte sa pre nastavenie nového účtu služieb"
# GtkButton label
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Pridať účet"
# GtkToolButton label
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:334
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámy čas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:340
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minút"
msgstr[1] "%i minúta"
msgstr[2] "%i minúty"
#: panels/power/cc-power-panel.c:352
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodín"
msgstr[1] "%i hodina"
msgstr[2] "%i hodiny"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:360
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
# prasácky kód
#: panels/power/cc-power-panel.c:361
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#: panels/power/cc-power-panel.c:362
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:380
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do úplného nabitia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:387
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Výstraha: zostáva %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:392
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zostáva %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:397 panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:401 panels/power/cc-power-panel.c:431
msgid "Not charging"
msgstr "Nenabíja sa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:405 panels/power/cc-power-panel.c:435
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:418
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Discharging"
msgstr "Vybíja sa"
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hlavná"
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatočná"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:633
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrôtová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:636
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrôtová klávesnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:642
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Vreckový počítač (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilný telefón"
#  PM: takýto preklad je v inom module
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgid "Media player"
msgstr "Prenosný prehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:815
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:657
msgid "Gaming input device"
msgstr "Herné vstupné zariadenie"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:660 panels/power/cc-power-panel.c:942
#: panels/power/cc-power-panel.c:2423
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:721
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:728
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Výstraha"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:738
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
# Cast obrazovky:
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:743
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Úplne nabitá"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:747
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Batteries"
msgstr "Batérie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1381
msgid "When _idle"
msgstr "Pri neč_innosti"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1827
msgid "Power Saving"
msgstr "Šetrenie energie"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Jas obrazovky"
# GtkSwitch AtkObject
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Automatický jas"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1895
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Jas _klávesnice"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1906
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite"
# PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku
# PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál.
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1924
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Vy_prázdniť obrazovku o"
# PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad?
# PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1947
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1948
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Sieť Wi-Fi môže byť vypnutá kvôli šetreniu energie."
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:1964
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1965
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Šírokopásmové mobilné zariadenia (3G, 4G, LTE, atď) môžu byť vypnuté kvôli "
"šetreniu energie."
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:2015
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2016
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Rozhranie Bluetooth môže byť vypnuté kvôli šetreniu energie."
#  label
#: panels/power/cc-power-panel.c:2068
msgid "When on battery power"
msgstr "Pri napájaní z batérie"
# PK: ked je zastrceny v zasuvke
#  label
#: panels/power/cc-power-panel.c:2070
msgid "When plugged in"
msgstr "Pri napájaní zo siete"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2164
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:2165
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
# GtkListStore item
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
# chooser_button
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
msgid "Nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
# label
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2267
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Tlačidlo uspania a napájania"
# GtkDialog title
#: panels/power/cc-power-panel.c:2308
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatické uspanie"
# label
#: panels/power/cc-power-panel.c:2309
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2367
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "Akcia po stlačení _tlačidla napájania"
#  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# approx_time; Oneskorenie
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minút"
# Blank Screen
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minút"
# MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť.
# MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minút"
# Oddialiť o
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minút"
# Oddialiť o
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodiny"
# GtkDialog title
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatické uspanie"
# GtkLabel label
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "Z_astrčený do zásuvky"
# GtkLabel label
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Napájaný z _batérie"
# GtkLabel label
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527
msgid "Delay"
msgstr "Oddialiť o"
# desktop entry name
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
# desktop entry comment
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;"
"DPMS;Nečinnosť;"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
# GtkButton label
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Overeniť totožnosť"
# GtkLabel label
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
# GtkLabel label
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tlačiareň „%s“ bola odstránená"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
# desktop entry name
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Tlačiarne"
# desktop entry comment
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude "
"tlačiť"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
# GtkToolButton label
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridať tlačiareň"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "Odo_mknúť"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne tlačiarne"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na tlačovom "
"serveri."
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Podrobnosti o tlačiarni %s"
# gtk_menu_item
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:122
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač"
# file chooser dialog title
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:249
msgid "Select PPD File"
msgstr "Výber súboru PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:258
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
# GtkLabel label
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
# gtk_image_menu_item
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…"
# gtkbutton label
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Vyhľadať ovládače"
# gtk_image_menu_item
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vybrať z databázy…"
# gtk_image_menu_item
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Inštalovať súbor PPD…"
# GtkDialog title
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň"
# tlačidlo
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
# GtkLabel label
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:479
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:714
msgid "LPD Printer"
msgstr "Tlačiareň protokolu LPD"
# PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
# ako sa prevrati stranka
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Opačne na šírku"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Opačne na výšku"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušená"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončená"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u úloh vyžaduje overenie totožnosti"
msgstr[1] "%u úloha vyžaduje overenie totožnosti"
msgstr[2] "%u úlohy vyžadujú overenie totožnosti"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktívne úlohy"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Zadajte poverenia na tlač z tlačiarne %s."
# GtkLabel
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
# GtkButton label
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Overiť _totožnosť"
# GtkButton label
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazať všetky"
# GtkButton label
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Žiadne aktívne úlohy tlačiarne"
# headerbar
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odomknutie tlačového servera"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odomknúť %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na serveri %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Vyhľadávajú sa tlačiarne"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový Port"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelný port"
# GtkLabel label
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umiestnenie: %s"
# GtkLabel label
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:96
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stránok na stranu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Obojstranne"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie stránky"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Inštalované vybavenie"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrázkov"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
# PM: toto asi nebude dobre
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončovanie"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:869
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Skúšobná stránka"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:882
msgid "Test page"
msgstr "Skúšobná stránka"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vkladať len písma GhostScript"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 1"
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertovať na PS verzie 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
# GtkDialog title
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Žiadne aktívne úlohy"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:599
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u úloh"
msgstr[1] "%u úloha"
msgstr[2] "%u úlohy"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Low on toner"
msgstr "Málo tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of toner"
msgstr "Minul sa toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on developer"
msgstr "Málo vývojky"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of developer"
msgstr "Minula sa vývojka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Málo farby"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Minula sa farba"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Open cover"
msgstr "Otvorený kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Open door"
msgstr "Otvorené dvierka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on paper"
msgstr "Málo papiera"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of paper"
msgstr "Minul sa papier"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vypnutá"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadová nádržka plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravená"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Neprijíma úlohy"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Pracuje"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čistenie tlačových hláv"
# GtkLabel
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Voľby tlače"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Podrobnosti o tlačiarni"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Použiť ako predvolenú tlačiareň"
# GtkToolButton label
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Vyčistiť tlačové hlavy"
# GtkToolButton label
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odstrániť tlačiareň"
# GtkLabel label
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Úroveň atramentu"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Prosím, vykonajte reštart, keď bude problém vyriešený."
# button
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Pridať…"
# desktop entry name
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Žiadne tlačiarne"
# GtkToolButton label
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Pridať tlačiareň…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
"sa zdá byť nedostupná."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiálne"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
# GtkListStore row
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Zvoľte formát čísel, dátumov a mien. Zmeny sa prejavia po ďalšom prihlásení."
# GtkDialog title
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
msgid "Search locales..."
msgstr "Vyhľadať miestne nastavenia..."
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
msgid "Common Formats"
msgstr "Spoločné formáty"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "All Formats"
msgstr "Všetky formáty"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
msgid "No Search Results"
msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Vyhľadávané môžu byť krajiny alebo jazyky."
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
# desktop entry name
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dátumy a časy"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
msgid "Measurement"
msgstr "Miery"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
# GtkDialog title
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pridanie zdroja vstupu"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke"
# toggle button
#: panels/region/cc-region-panel.c:1511
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Prihlasovacia obrazovka"
# GtkLabel
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:352
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"
# label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať reláciu"
# button
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"
# TODO lepšia alternatíva?
# GtkDialog title; GtkLabel label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Formáty"
# GtkLinkButton label;
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Zdroje vstupu"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Zvoľte rozloženia klávesnice alebo metódy vstupu."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme"
# GtkDialog title
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Nastavenia zdroja vstupu"
# GtkRadioButton label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná"
# GtkRadioButton label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná"
# KeyListEntry description
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Predchádzajúci zdroj"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Win+Shift+Medzerník"
# account dialog group
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Nasledujúci zdroj"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Win+Medzerník"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ľavý a pravý Alt"
# GtkLabel label
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Tieto klávesové skratky môžu byť zmenené v nastaveniach klávesnice"
# desktop entry name
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Región a jazyk"
# desktop entry comment
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;"
# chooser_button
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
# chooser_button
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
# chooser_button
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
# window title
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Ostatné nosiče"
# window heading
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD"
# window heading
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
#  window heading
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
# window heading
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
# window heading
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
# listore item
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdny disk Blu-ray"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdny disk CD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdny disk DVD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdny disk HD DVD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "video disk Blu-ray "
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "elektronická čítačka kníh"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "video disk HD DVD"
# PM: je to názov formátu od Kodaku
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
# listore item
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "softvér systému Windows"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "A_udio CD"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "V_ideo DVD"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudobný prehrávač"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Softvér"
# GtkButton label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostatné nosiče…"
# GtkCheckButton label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Akcia:"
# GtkLabel label
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
# 1. listore item; tab
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Vymeniteľné nosiče"
# 1. listore item; tab
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Nastavuje vymeniteľné nosiče"
# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zariadenie;systém;predvolené;aplikácia;uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;"
"video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;spustenie;samospustenie;"
"automatické;otvorenie;otváranie;"
# file chooser dialog title
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Výber miesta"
# liststore item
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
# GtkDialog title
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:61
msgid "Search Locations"
msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Priečinky, ktoré sú prehľadávané systémovými aplikáciami, ako sú Súbory, "
"Fotografie a Videá."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: panels/search/cc-search-panel.c:153
msgid "No applications found"
msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie"
# GtkButton AtkObject
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť nahor"
# GtkButton AtkObject
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nadol"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Ovláda, aké výsledky vyhľadávania sú zobrazované v prehľade Aktivít. Poradie "
"výsledkov vyhľadávania môže byť tiež zmenené presunom riadkov v zozname."
# desktop entry comment
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie"
# desktop entry name
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolená"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
# file chooser dialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Výber priečinka"
# GtkLabel label
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Spoločné používanie súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok "
"„Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: %s"
# GtkLabel label
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:735
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keď je povolené vzdialené prihlásenie, vzdialení používatelia sa môžu "
"pripojiť pomocou príkazu Secure Shell:\n"
"%s"
# GtkLabel label
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:741
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Sprístupnenie obrazovky umožňuje vzdialeným používateľom zobraziť alebo "
"ovládať vašu obrazovku pripojením k %s"
# menu item
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:846
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
# desktop entry name
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1299
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Sprístupnenie"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "Názov _počítača"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Spoločné používanie súborov"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "S_prístupnenie obrazovky"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Spoločné používanie _multimédií"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "V_zdialené prihlásenie"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia."
# gtkdialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Spoločné používanie súborov"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Vyžadovať _heslo"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Vzdialené prihlásenie"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Sprístupnenie obrazovky"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Umožniť pripojeniam ovládať obrazovku"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
# GtkCheckButton label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "Zobraziť hes_lo"
# GtkButton label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Voľby prístupu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nové spojenia musia vyžadovať prístup"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "Vyžadu_je heslo"
# GtkDialog title
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Spoločné používanie multimédií"
# GtkLabel label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Sprístupnite hudbu, fotografie a videá cez sieť."
# GtkToolButton label
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
# desktop entry comment
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;vzdialená;"
"pracovná plocha;multimédiá;médiá;audio;zvuk;video;obrázky;fotografie;filmy;"
"videá;server;vykreslovač;"
#  policy action description
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie"
# policy action message
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie "
"totožnosti"
# téma
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Brechanie"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Kvapkanie vody"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Ťukanie na sklo"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
# Prelínanie:
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Dozadu"
# Prelínanie:
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Dopredu"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Skúša sa %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Kliknutím vyberiete reproduktor na vyskúšanie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Systémová hlasitosť"
# KeyListEntry description
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Úrovne hlasitosti"
# tab
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
# label
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
# button label
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Vyskúšať"
# GtkLabel label
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
# vľavo - vpravo
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Rovnováha"
# vpredu - dozadu
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Prelínanie"
# channel position
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basový reproduktor"
# tab
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
# label
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
# KeyListEntry description
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
# label
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Zvuk varovania"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
# desktop entry name
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# desktop entry comment
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"karta;mikrofón;hlasitosť;rovnováha;vyváženie;bluetooth;sláchladlo;náhlavná;"
"súprava;zvuk;audio;výstup;vstup;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Chyba overenia totožnosti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Overuje sa totožnosť"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Obmedzená funkčnosť"
# GtkLabel label
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Pripojené a overená totožnosť"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# grafika, AP typ
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Overená totožnosť o:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Pripojené o:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Zaregistrované o:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti zariadenia: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Zlyhalo zabudnutie zariadenia: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Závisí na %u ďalších zariadeniach"
msgstr[1] "Závisí na %u ďalšom zariadení"
msgstr[2] "Závisí na %u ďalších zariadeniach"
# GtkLabel label
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
# GtkLabel label
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Overiť totožnosť a pripojiť"
# GtkToolButton label
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Zabudnúť zariadenie"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
# PAC provisioning
# GtkListStore item
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Overená totožnosť"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Podsystém Thunderbolt (boltd) nie je nainštalovaný alebo správne nastavený."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Rozhranie Thunderbolt sa nepodarilo rozpoznať.\n"
"Buď systém nepodporuje rozhranie Thunderbolt, alebo bola zakázaná v BIOSe, "
"alebo je nastavená na nepodporovanú bezpečnostnú úroveň v BIOSe."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Podpora zariadení Thunderbolt bola zakázaná v systéme BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť úroveň bezpečnosti zariadenia Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Chyba počas prepínania priameho režimu: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Žiadna podpora zariadení Thunderbolt"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Priamy prístup"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Umožnenie priameho prístupu k zariadeniami, ako sú doky a externé grafické "
"procesory."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Môžu byť pripojené iba zariadenia typu USB a Display Port."
# GtkToolButton label
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Čakajúce zariadenia"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Žiadne pripojené zariadenia"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Spravuje zariadenia Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
# sound id
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Väčšia"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Najväčšia"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixelov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixely"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku bezbariérového prístupu"
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Zrak"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "Vys_oký kontrast"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "_Veľký text"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Veľkosť k_urzora"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"
# MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom.
# PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čítačka _obrazovky"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvukové klávesy"
# tab
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "Sluch"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuálne varovania"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Klávesnica na obrazovke"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "O_pakovanie klávesov"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Blikanie kurzora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistované _písanie (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Myš klávesmi"
# GtkToolButton label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Lokalizovať ukazovateľ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistované _kliknutie"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Oneskorenie _dvojkliku"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Oneskorenie _dvojkliku"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie "
"viditeľný."
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom."
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovk_y"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvukové klávesy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pípnuť pri zapnutí alebo vypnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock."
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# GtkButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312
msgid "_Test flash"
msgstr "V_yskúšať blikanie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania."
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Bliknúť celým o_knom"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blik_núť celou obrazovkou"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie klávesov"
# GtkCheckButton label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Opakovanie klávesu pri držaní."
# GtkHScale AtkObject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Oneskorenie opakovania klávesov"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
# GtkHScale AtkObject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"
# GtkCheckButton label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kurzor v textových poliach bliká."
# GtkHScale AtkObject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
# 1. KeyListEntries name; tab; tab;
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistované písanie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé kláve_sy"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967
msgid "S_low Keys"
msgstr "Poma_lé klávesy"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Zdržanie prijatia:"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Pos_kakujúce klávesy"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves"
# čakanie:
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Povoliť klávesnicou"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistované kliknutie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
# atkobject
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Kliknutie zotrvaním"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730
msgid "D_elay:"
msgstr "On_eskorenie:"
# GtkLabel label
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "M_edza pohybu:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
# desktop entry comment
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie"
# desktorp entry keywords
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;"
"Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;"
"Pomalé;Poskakujúce;Myš;dvojklik;dvojité;kliknutie;oneskorenie;asistencia;"
"pomoc;opakovanie;blikanie;vizuálne;počúvanie;zvuk;písanie;"
# dlzka krizu
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ obrazovky"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
# Cast obrazovky:
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Horná polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolná polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Ľavá polovica"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovica"
# GtkDialog title
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Nastavenia lupy"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Zväčšenie:"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Sledovať kurzor _myši"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Č_asť obrazovky:"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Lupa zasahuje aj mimo obrazovky"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Ud_ržovať kurzor lupy v strede"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kurzor lupy po_súva obsah"
# GtkRadioButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kurzor lupy sa posúva s _obsahom"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pozícia lupy:"
# tab
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Hrúbka:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tenký"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Hrubý"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Dĺžka:"
# GtkLabel
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rba:"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Nitkový kríž:"
# GtkCheckButton
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Prekrývať kurzor myši"
# tab
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nitkový kríž"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "Čiern_e na bielom:"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Far_ba"
# farba
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# farba
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Úplná"
# jas
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# jas
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# liststore item
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
# liststore item
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
# GtkLabel
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Farebné efekty:"
# tab
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Farebné efekty"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:157
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
# 2 GtkDialog title
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené."
# GtkButton label
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Vymazať dočasné súbory"
# window title;
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31
msgid "File History"
msgstr "História súborov"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"História súborov uchováva záznamy súborov, ktoré ste používali. Tieto "
"informácie sú sprístupnené aplikáciám a uľahčuje im nájsť súbory, ktoré "
"možno budete chcieť použiť."
# window title;
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58
msgid "File H_istory"
msgstr "H_istória súborov"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80
msgid "File _History Duration"
msgstr "Doba _histórie súborov"
# GtkButton label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121
msgid "_Clear History…"
msgstr "Vy_mazať históriu…"
# 2 GtkDialog title
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Kôš a dočasné súbory"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Kôš a dočasné súbory môžu niekedy obsahovať osobné alebo citlivé informácie. "
"Ich automatickým odstránením môžete pomôcť ochrániť súkromie."
# GtkLabel label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automaticky odstrániť obsah _Koša"
# GtkLabel label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automaticky odstrániť Dočasné _súbory"
# GtkLabel label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Interval automatického o_dstránenia"
# GtkButton label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vyprázdniť kôš…"
# GtkButton label
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "O_dstrániť dočasné súbory…"
# Oddialiť o
# Uzamknut obrazovku pri necinnosti za
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodine"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dňoch"
# GtkListStore item
# po dobe
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dňoch"
# GtkListStore item
# po dobe
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dňoch"
# GtkListStore item
# po dobe
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dňoch"
# GtkListStore item
# po dobe
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dňoch"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dňoch"
# GtkListStore item
# po dobe
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dňoch"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dňoch"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dňa"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dní"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
# GtkListStore item
# po dobu
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
# GtkListStore item
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "História súborov a kôš"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Nezanechávajte stopy"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa prihlásenia."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zlyhalo pridanie účtu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie meno nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Prihlasovacie heslo nefunguje.\n"
"Prosím, skúste to znovu."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?"
# GtkToolButton label
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Pridať používateľa"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Celé meno"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:141
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ účtu"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom _prihlásení"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Nastaviť heslo _teraz"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potvrdiť"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne "
"spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení. Tiež môžete použiť "
"tento účet na prístup k prostriedkom spoločnosti na internete."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Ste odpojený"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Na pridanie podnikových účtov sa musíte pripojiť."
# GtkToggleButton label
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Podnikové prihlásenie"
# DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Výber ďalších obrázkov"
# menuitem
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Odfotografovať…"
# file chooser dialog title
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Vybrať súbor…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Tento týždeň"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týždeň"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:765
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# DK: zaznam v historii relacie
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Ukončenie relácie"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Spustenie relácie"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivita účtu"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
# DK:dialog title
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Zmena hesla"
# GtkButton label
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Zm_eniť"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Overená totožnosť"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nové heslo"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Aktuálne _heslo"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Umožniť používateľovi zmeniť heslo pri najbližšom prihlásení"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:208
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:383
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:441
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:500
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:552
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:613
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:617
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, "
"súbory pošty a dočasné súbory."
# button
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstrániť súbory"
# button
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Keep Files"
msgstr "Po_nechať súbory"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:648
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?"
# button
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:702
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet je zakázaný"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:710
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1092
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
# tooltip
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1126
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vykonať zmeny,\n"
"kliknite najskôr na ikonu *"
# tooltip
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1199
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvorí používateľský účet"
# tooltip
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1338
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n"
"kliknite najskôr na ikonu *"
# tooltip
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1219
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet"
# tooltip
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1231
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1342
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n"
"kliknite najskôr na ikonu *"
# GtkToolButton label
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Pridať používateľa…"
# label
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu"
# button
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Restart Now"
msgstr "Reštartovať teraz"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické prihlásenie"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:286
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta"
# AtkObject
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:312
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona používateľa"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:392
msgid "Last Login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
# GtkToolButton label
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:441
msgid "Remove User…"
msgstr "Odstrániť používateľský účet…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:471
msgid "No Users Found"
msgstr "Nenašli sa žiadni používatelia"
# tooltip
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:481
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odomknutím pridáte používateľský účet."
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Ľavý palec"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ľavý prostredník"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ľavý prstenník"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Ľavý malíček"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Pravý palec"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Pravý prostredník"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Pravý prstenník"
# GtkListStore item
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Pravý malíček"
# GtkAssistant title
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta"
# GtkRadioButton label
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "P_ravý ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ľavý _ukazovák"
# GtkRadioButton label
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Iný prst:"
# GtkLabel label
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#  desktop entry comment
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Zar_egistrovať"
# GtkLabel label
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
# GtkLabel label
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n"
"musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n"
"aby sem zadal heslo k doméne."
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Meno správcu"
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo správcu"
# policy action desc
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Správa používateľských účtov"
# policy action message
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla."
# GtkLabel
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Skúste použiť viac čísel."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Skúste použiť viac malých písmen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla "
"a interpunkčné znamienka."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Heslo musí byť dlhšie. Skúste pridať viac písmen, čísel a interpunkčných "
"znamienok."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Zmiešajte veľké a malé písmená a skúste použiť jedno alebo viac číslic."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných heslo zosilníte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
# zariadenie
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
# assistant page title
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výber prsta"
# assistant page title
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Používateľské meno by sa malo skladať iba z malých písmen a-z, číslic a "
"nasledovných znakov: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:488
msgid "The username is too long."
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho "
"zmeniť."
# window title
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Priradenie tlačidiel"
# GtkButton label
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
# Label
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám"
# GtkLabel label
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo "
"klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby "
"sa tablet nakalibroval."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo č. %d"
# tab
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Odoslať stlačenie klávesu"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prepnúť displej"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
# * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapovať na jeden displej"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d. z %d"
# PK: mozno priradenie
# PM: doriesit v master vetve
# PM: dalej je priradiť k displeju
# dialog title
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Priradenie zobrazenia"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:812 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
# desktop entry name
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
# desktop entry comment
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov"
# DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo
# desktop entry keywords
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;"
# GtkListStore item
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolútny)"
# GtkListStore item
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatívny)"
# GtkDialog title
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
# GtkLabel
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet"
# GtkLabel
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom"
# GtkLinkButton label
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
# GtkLabel
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledovania"
# GtkLabel
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientované pre ľavákov"
# GtkButton
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Priradiť k displeju…"
# GtkButton
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Priradiť tlačidlá…"
# GtkButton label
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovať…"
# GtkLinkButton
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Upraviť nastavenia myši"
# GtkLinkButton
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja"
# atkobject
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Oddeliť displej"
# label
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
# sound id
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
# GtkListStore row
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nenašlo sa žiadne pero"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Prosím, umiestnite vaše pero do vzdialenosti tabletu pre jeho konfiguráciu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku gumy"
# pocit tlaku pera a gumy
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Jemný"
# pocit tlaku pera a gumy
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Horné tlačidlo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Spodné tlačidlo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Najspodnejšie tlačidlo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit tlaku hrotu"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Nastavenia prostredia GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nástroj na konfiguráciu prostredia GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Aplikácia Nastavenia je hlavným rozhraním na konfiguráciu vášho systému."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
# cmd line desc
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie"
# PM: takto to tuším máme v iných moduloch
# cmd desc
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Povolí podrobné výpisy"
# cmd desc
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Vyhľadá reťazec"
# cmd desc
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa"
# cmd desc
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel na zobrazenie"
# cmd desc
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]"
# desktop entry name
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: shell/cc-panel-loader.c:292
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupné panely:"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Všetky nastavenia"
# DK: displej
# GtkLabel label
#: shell/cc-window.ui:178
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hlavná ponuka"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Upozornenie: Vývojárska verzia"
#: shell/cc-window.ui:320
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Táto verzia aplikácie Nastavenia by mala byť použitá iba za účelom vývoja. "
"Môže sa vyskytnúť nesprávne správanie systému, strata údajov a iné "
"neočakávané problémy. "
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;"
# GtkLabel label
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"
# desktop entry name
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
# cmd desc
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Prejdenie späť na panel predchádzajúcich"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zrušenie vyhľadávania"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení. Nerozpoznané hodnoty "
"budú ignorované a bude vybraný prvý panel v zozname."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Zobraziť upozornenie pri spustení vývojovej zostavy aplikácie Nastavenia"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Určuje, či sa má zobraziť upozornenie, keď je spustená vývojová zostava."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
# policy_settings
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Vy_skakovacie oznámenia"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Verzia %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Názov OS"
# GtkLabel label
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Typ OS"
# GtkLabel label
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
# button label
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)"
# tab
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stránka č. 1"
# GtkLabel label
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti"
# tab
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "stránka č. 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Obmedziť využitie dát na _pozadí"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Vhodné pre pripojenia, ktoré sú spoplatnené podľa prenesených dát, alebo "
#~ "obmedzené."
# GtkListStore item
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Krútená dvojlinka (TP)"
# GtkListStore item
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)"
# GtkListStore item
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "Konektor BNC"
# GtkListStore item
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)"
# GtkListStore item
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
# GtkListStore item
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
# GtkListStore item
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
# GtkListStore item
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnutím bezdrôtového prístupového bodu budete odpojený od siete <b>%s</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je aktívny prístupový bod, tak nie je možné pristupovať k internetu "
#~ "pomocou bezdrôtovej siete."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Prístupové body Wi-Fi sa obvykle používajú na sprístupnenie dodatočného "
#~ "internetového pripojenia cez sieť Wi-Fi."
# GtkLabel label
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automaticky _pripojiť"
# tab
# desktop entry name
#~ msgid "details"
#~ msgstr "podrobnosti"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "_Zobraziť heslo"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom"
# tab
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identita"
# GtkLabel label
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adresy"
# PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača)
# GtkComboBox item
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)"
# PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne
# GtkComboBox item
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Len lokálne pripojenie"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania"
# tab
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
# GtkLabel label
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
# tab
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonovaná adresa MAC"
# GtkButton label
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Vrátiť predvolené"
# DK:tie stringy nie vobec rovnake
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale "
#~ "zapamätať si ho ako prednostné."
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k "
#~ "nej nepripájať."
# GtkListStore item
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardvér"
# gtk button
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
# GtkLabel label
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Pripojené zariadenia"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraštruktúra"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nepripojené"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Používa sa"
#
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnuté"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnutý"
#
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
# MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť.
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnutý"
#
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
# 2 GtkDialog title
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Použitie a história"
# desktop entry name
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Zabezpečenie súkromia"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky "
#~ "nikdy nebudú sprístupnené cez sieť."
# GtkLabel label
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Nedávno použité"
# GtkLabel label
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Ukladať _históriu po dobu"
# GtkLabel label
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti."
# GtkLabel label
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti za"
# desktop entry name
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia na _uzamknutej obrazovke"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš "
#~ "počítač bez nepotrebných citlivých informácií."
# GtkLabel label
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Vymazať _po"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám "
#~ "presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n"
#~ "\n"
#~ "Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme "
#~ "nikdy zdieľať s tretími stranami."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Fotoaparát"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofón"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "Služby _umiestnenia"
# desktop entry comment
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne regióny"
# GtkRadioButton
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Bliknúť _titulkom okna"
# desktop entry name
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Pozadie"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Mení sa počas dňa"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Dlaždice"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vystrediť"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Prispôsobiť mierku"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vyplniť"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozprestrieť"
# radio_button
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
# radio_button
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
# radio_button
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Vy_pnuté"
# desktop entry name; GtkDialog title
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnica"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Pripojenie/SSID"
# label
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automaticky uspať"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "K_eď je stlačené tlačidlo napájania"
# GtkButton AtkObject
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“."
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Nočné osvetlenie"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
# desktop entry name
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
# GtkLabel label
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj"
# GtkLabel label
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj"
# GtkLabel label
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Voľby"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Pridať zdroj vstupu"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Odstrániť zdroj vstupu"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
# Rovnováha:
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
# Rovnováha:
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
# Basový reproduktor:
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
# Basový reproduktor:
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
# minimum / maximum
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Basový reproduktor:"
# hlasitosť
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Nezosilnená"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
# button lablel
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "V_yskúšať reproduktory"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Detekcia špičiek"
# tree view column
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
# dialog title
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Skúška reproduktorov pre %s"
# frame
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre výstup zvuku:"
# frame
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
# label
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Hlasitosť vstupu:"
# frame
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre vstup zvuku:"
# tab
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Zvukové efekty"
# DK:zvuková téma
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Zabudovaná"
# widget name
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia zvuku"
# event description
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Skúška zvukovej udalosti"
# sound type
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Z témy"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:"
# button label
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastaviť"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardný"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Správca"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu "
#~ "rôznych vlastností vášho prostredia."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončiť"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
# GtkEntry text
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Moja domáca sieť"
# tab
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardvér"
# GtkLabel label
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)"
# GtkLabel label
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Spojené Kráľovstvo"
# GtkLabel
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Overenie nového hesla"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú."
# tab
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stránka č. 3"
# cmd desc
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Zobrazí prehľad"
# menuitem
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Zakázať obrázok"
# menuitem
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Používa ho %s"
# desktop entry name
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Pozadie"
# desktop entry name
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Farba"
# 1.,2. treeviewcolumn;
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcia"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Prehľad"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Predvolené aplikácie"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "O aplikácii"
# 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Podrobnosti"
# 1. listore item; tab
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Vymeniteľné nosiče"
# desktop entry name
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Sieť"
# desktop entry name
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Napájanie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Súkromie"
# desktop entry name
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Sprístupnenie"
# KeyListEntries name; desktop entry name
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Bezbariérový prístup"
# desktop entry name
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tablet Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardvér"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "neplatné heslo protokolu EAP-TLS: chýba"
# GtkButton label
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
# GtkButton label
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Zavretý kryt"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Zrkadlený"
# atkobject
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Vedľajší"
# dialog title
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov"
# GtkLabel
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
# tooltip
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Otočí o 90° doľava"
# tooltip
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Otočí o 180°"
# tooltip
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Otočí o 90° doprava"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Pomer strán"
# tooltip
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji"
# tooltip
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezentácia"
# tooltip
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá"
# tooltip
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch"
# GtkButton label
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Nepoužívať tento displej"
# DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce.
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov"
# label
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Režim v _lietadle"
# label
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
# button atk
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Odstrániť server DNS"
# label
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
# GtkButton label
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Pridať profil…"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez proxy"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Zadať ručne"
# GtkListStore item
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Zistiť automaticky"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metóda"
# týka sa (Cisco) VPN
# GtkLabel label
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Skupinový názov"
# GtkButton label
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Po_užiť ako prístupový bod…"
# GtkButton label
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_História"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitový (ID zostavy: %s)"
# Typ OS
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d bitový"
# GtkLabel label
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Základný systém"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Stlačte kláves Esc na zrušenie."
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zóna firewallu"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolená"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si "
#~ "ju ako prednostnú"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k "
#~ "nej nepripájať"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete "
#~ "vytvoriť bezdrôtový prístupový bod a sprístupniť pripojenie ostatným."
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
# WEP index
# GtkListStore item
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
# GtkLabel label
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Načítavajú sa voľby…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sila: Slabé"
# GtkLabel
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sila: Nepostačujúce"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sila: Priemerné"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sila: Postačujúce"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sila: Silné"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Váš účet</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridanie účtu"
# account dialog group
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
# GtkLabel label
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendár"
# account dialog group
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Nastavuje sa"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Úroveň tonera"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Úroveň náplne"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Inštaluje sa"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktívnych"
#~ msgstr[1] "%u aktívna"
#~ msgstr[2] "%u aktívne"
# button atk
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
# GtkLabel label
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Náplň"
# GtkLabel label
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Úlohy"
# GtkButton label
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Zobraziť úlohy"
# GtkLabel label
#~ msgid "label"
#~ msgstr "menovka"
# GtkLabel label
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu"
# button label
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Nastaviť skratku"
# GtkToolButton label
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Pridať tlačiareň"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Iné účty"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Môj účet"
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Oznáme_nia v bublinách"
# desktop entry name
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Oznámenia v _bublinách"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera."
# button
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
# GtkLabel label
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, "
#~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám."
# GtkDialog title
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Pridajte novú tlačiareň"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nerobiť nič"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ľavý kruh"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Režim pravého kruhu č. %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Ľavý dotykový pruh"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Pravý dotykový pruh"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Prepínač režimu č. %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Horné tlačidlo č. %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Spodné tlačidlo č. %d"
# GtkListStore row
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Žiadna akcia"
# GtkListStore row
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rolovať nahor"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rolovať nadol"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Rolovať doľava"
# GtkListStore row
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rolovať doprava"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Klávesová skratka pre <b>%s</b>. Zadaním novej skratky ju zmeníte"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
#~ "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Poverenia vypršali."
# PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa."
# button
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Prihlásiť sa"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Pridať skratku"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Odstrániť skratku"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Neznáma akcia>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
#~ "týmto klávesom.\n"
#~ "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
# button
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "P_rideliť"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete "
#~ "automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?"
# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336
# PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, "
#~ "bude táto skratka zrušená."
# button
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "P_rideliť"
# window title
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Pridanie nového pripojenia"
# GtkDialog title
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Spoločné používanie osobných súborov"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Umožniť vzdialené ovládanie"
# GtkDialog title
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "História prihlásení"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Pridať používateľský účet"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Vitajte v ovládacom stredisku"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr "Vyberte panel v bočnom zozname na zobrazenie dostupných volieb"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Previazanie"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Spolupráca"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Premostenie"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Členovia previazania"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žiadne)"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Členovia premostenia"
# asi názov virtuálneho zariadenia
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Členovia spolupráce"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným "
#~ "pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát "
#~ "certifikačnej autority?"
# button
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
# PK: aby to nebolo moc dlhe
# button
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Zvoliť certifikát CA"
# GtkCheckButton
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Znovu _ma neupozorňovať"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_veriť"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje."
# label
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Pokračovať v tlači"
# GtkToolButton label
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pozastaviť tlač"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Pozdržaná"
# ze je to ulohy vyplyva z kontextu
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
# GtkButton label
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Dokončiť"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Časové _pásmo"
# GtkButton label
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
# GtkButton label
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
# GtkLabel label
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Opakovanie kláve_sov"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "Blikanie _kurzora"
# GtkLabel
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
# GtkLabel label
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Č_akanie:"
# Čakanie:
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Krátke"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# čakanie:
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dlhé"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Rýchlo_sť:"
#~ msgid "For mice and touchpads."
#~ msgstr "Pre myši a touchpady."
# dialog title
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomaly"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
# GtkRadopButton label
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Ľ_avé"
# GtkRadopButton label
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pravé"
# PM: nehovoríme tomuto kurzor?
#  PK: kurzor je v terminali
# PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne)
# PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi
# GtkLabel label
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Rých_losť ukazovateľa"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Nízka"
# GtkLabel label
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vysoká"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Pridať novú tlačiareň"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth je zakázaný"
# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným "
#~ "zariadeniam"
# GtkLabel label
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení"
# MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný.
# PK: tak ako ten priecinok prekladame??
# PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse
# GtkLabel label
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie"
# cmd desc
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n"
# label
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie"
# GtkListStore item
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Spojené Štáty"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francúzsko"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španielsko"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Čína"
# GtkCheckButton label
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Zakázať počas _písania"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny"
# policy_settings
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke"
# GtkLabel label
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov"
# dialog title
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Prepáčte"