gnome-control-center/po/nl.po
Nathan Follens bb89fc1d0e Update Dutch translation
(cherry picked from commit ed5693624b)
2022-07-04 08:40:15 +00:00

10662 lines
311 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012, 2014, 2016.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2022.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-27 03:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:790
msgid "System Bus"
msgstr "Systeembus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:790
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:792
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:810
msgid "Full access"
msgstr "Volledige toegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:792
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessiebus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:796
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:796
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Volledige toegang tot /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:800
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:800
msgid "Has network access"
msgstr "Heeft netwerktoegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:807
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:807
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:812
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:810
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:812
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:816
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:816
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan instellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. "
"Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u bestands- en verwijzingstype wordt geopend door de toepassing"
msgstr[1] "%u bestands- en verwijzingstypes worden geopend door de toepassing"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> wordt gebruikt om de volgende types bestanden en verwijzingen te "
"openen."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s aan schijfruimte in gebruik"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1377
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Geen toepassingen"
# Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Installeer enkele…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Details bekijken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Ontvang systeemzoekopdrachten en stuur zoekresultaten terug."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Toon systeemnotificaties."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Uitvoeren op de achtergrond"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Sta activiteit toe wanneer de toepassing gesloten is."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Achtergrond wijzigen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Wijzig de bureaubladachtergrond."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Maak geluid."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen blokkeren"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Blokkeer standaardsneltoetsen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Maak foto's met de camera."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Neem geluid op met de microfoon."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Locatiediensten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Toegang tot locatiegegevens van apparaat."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Ingebouwde rechten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Systeemtoegang die door de toepassing vereist wordt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Bestands- &amp; verwijzingsassociaties"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Bestands- en verwijzingsassociaties"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "Verwijzingstypes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Hoe veel opslagruimte deze toepassing bezet met toepassingsgegevens en "
"cachegeheugen."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Cachegeheugen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totaal</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Cachegeheugen wissen…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;"
"instellingen;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:46
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:73
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:92
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Add Picture…"
msgstr "Afbeelding toevoegen…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr ""
"Wijzig uw achtergrondafbeelding of de kleuren van de gebruikersinterface"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Achtergrond;"
"Bureaubladachtergrond;Scherm;Bureaublad;Stijl;Licht;Donker;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Schakel in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitzetten"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardware-vliegtuigstand is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Camera is uitgeschakeld"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die fotos of videos kunnen maken."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid fotos en videos "
"(op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige "
"toepassingen niet correct functioneren.\n"
"\n"
"Sta de onderstaande toepassingen toe uw camera te gebruiken."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot de camera gevraagd"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Bescherm uw fotos"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op Starten"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Het target whitepoint was niet te krijgen."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Klaar!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibratie mislukt!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibratie weergeven"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Laptopscherm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingebouwde webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-beeldscherm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-scanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-camera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webcam"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
"kleurprofiel."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Geschatte tijd"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibratieapparaat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Type beeldscherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Whitepoint-profiel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecteer een target white point voor het scherm. De meeste schermen "
"moeten naar een D65 illuminant gekalibreerd worden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Helderheid van het scherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een "
"profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Profiel kopiëren"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a href="
"\"\">Details tonen.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "Bestand _importeren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "Voor _alle gebruikers instellen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "Profiel _toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profiel _verwijderen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "Details _bekijken"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Scherm-eigen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaard kleurruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, cameras of printers "
"kalibreren"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ander profiel…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selecteer een taal"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr ""
"Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze gewijzigd "
"kunnen worden."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Ontgrendelen…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Uur verhogen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Minuut verhogen"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Uur verlagen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Minuut verlagen"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Dag"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Een locatie zoeken"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatische _datum &amp; tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Datum &amp; _tijd"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatische tijd_zone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Tijdzone"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "Tijd_notatie"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemen melden"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Problemen _automatisch melden"
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Bevindingen"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Meld uw problemen"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;"
"identiteit;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Scherminstellingen uitgeschakeld"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Schermvolgorde"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Meerdere schermen"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Primair scherm"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Staand rechts"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Staand links"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingsfrequentie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Aanpassen aan tv"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter herstarten"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en "
"slapeloosheid te voorkomen."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Handmatige planning"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Van"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "uur"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "minuut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "tot"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "Kleurtemperatuur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;"
"Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; build-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Systeemlogo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Schijfcapaciteit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Wordt berekend…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Naam besturingssysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "Gnome-versie"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Venstersysteem"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Software-updates"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Apparaat hernoemen"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het "
"netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoemen"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;"
"automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Geluid dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Microfoon dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Volgend nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Invoermethoden kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling bekijken"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. "
"Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Linker Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Rechter Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Linker Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Rechter Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menutoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Rechter Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Met de samensteltoets kan een grote verscheidenheid aan tekens worden "
"ingevoerd. Om deze te gebruiken, drukt u op samenstellen en vervolgens op "
"een reeks tekens. Bijvoorbeeld, samensteltoets gevolgd door <b>C</b> en "
"<b>o</b> geeft <b>©</b>, <b>a</b> gevolgd door <b>'</b> geeft <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Schakelen tussen invoerbronnen is mogelijk met de sneltoets %s.\n"
"Dit kan gewijzigd worden in de sneltoetsinstellingen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Bevat toetsenbordindelingen en invoermethoden."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Wisselen van invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Wisselen van Invoerbron af_zonderlijk voor elk venster"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Invoer voor speciale tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Methoden om symbolen en lettervarianten in te voeren met het toetsenbord."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen bekijken en aanpassen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d aangepast"
msgstr[1] "%d aangepast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste "
"sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471
msgid "Reset All"
msgstr "Alles opnieuw instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Alles opnieuw instellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Aangepaste sneltoetsen instellen voor het starten van toepassingen, het "
"uitvoeren van scripts en meer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Geen sneltoets gevonden"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden "
"uitgeschakeld"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Sneltoets instellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Wijzig uw sneltoetsen bekijken en stel uw typvoorkeuren, "
"toetsenbordindelingen en invoerbronnen in"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Locatiediensten laten toepassingen uw locatie bepalen. Met wifi of mobiel "
"internet verkrijgt u accuratere resultaten.\n"
"\n"
"Maakt gebruik van de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>\n"
"\n"
"Sta de onderstaande toepassingen toe om uw locatie te bepalen."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw locatie gevraagd"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Beveilig uw locatie-informatie"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw computer niet "
"gebruiken terwijl u weg bent."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Vertraging voor zwart scherm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan te "
"hebben."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Notificaties tonen op vergrendelingsscherm"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Voorkomen dat nieuwe USB-apparaten interactie hebben met het systeem wanneer "
"het scherm is vergrendeld."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Vergrendel uw scherm"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Microfoon is uitgeschakeld"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op te "
"nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden dat "
"sommige toepassingen niet correct functioneren.\n"
"\n"
"Sta de onderstaande toepassingen toe uw microfoon te gebruiken."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Bescherm uw gesprekken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uw instellingen _testen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlijk schuiven"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Touchpadsnelheid"
# op het touchpad tikken om te klikken
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tikken om te klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scrollen met twee vingers"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Aan de rand schuiven"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
"kiezen"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
"Dubbel;Knop;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Snel_hoek"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Tik op de linkerbovenhoek om het activiteitenoverzicht te openen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Schermranden _activeren"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Versleep vensters tegen boven-, linker en rechterrand van het scherm om hun "
"grootte aan te passen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dynamische werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Verwijdert automatisch lege werkbladen."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Vast aantal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Geef een vast aantal werkbladen op."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Aa_ntal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Meerdere schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Werkbladen alleen op _hoofdscherm"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Werkbladen op alle _schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Wisselen tussen toepassingen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Toepassingen van alle _werkbladen tonen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Alleen toepassingen van het _huidige werkblad tonen"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasken"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Beheer voorkeuren voor productiviteit en multitasken"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Multitasken;"
"Productiviteit;Aanpassen;Bureaublad;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Overige apparaten"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Niet ingesteld"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Onveilig netwerk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "Beveiligd netwerk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opties…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u "
"geen toegang tot het internet hebben via wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Mag maximaal %d teken bevatten"
msgstr[1] "Mag maximaal %d tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met "
"anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. "
"Hiervoor heeft u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Wachtwoord automatisch genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hotspot _stoppen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot uitschakelen…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Zichtbare netwerken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het "
"netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt MAC "
"cloning of spoofing genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Kan niet vertaald worden. - Nathan
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Verbinding vergeten"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Route verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bits wachtwoord"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Ondersteunde frequenties"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Automatisch verbinden"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart "
"worden."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Ge_kloond adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Gedeeld met andere computers"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatische DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Scheid IP-adressen met kommas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische routes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Uit bestand importeren…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN toevoegen"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "B_eveiliging"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
"over de VPN-verbinding\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
msgid "Select file to import"
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvangen"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"De VPN-verbinding %s kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN-verbinding exporteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
"aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bekende wifi-netwerken"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Apparaat uitzetten"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Hostcomputers _negeren"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Poort HTTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Poort HTTPS-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Poort FTP-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Poort Socks-proxy"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wifi uitschakelen"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Be_kende wifi-netwerken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Controle van pincode mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde simkaart"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "geen bestand geselecteerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Gecontroleerd"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies een PAC-bestand"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Interne aanmeldingscontrole"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wachtwoord tonen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versie 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versie 1"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
"wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar "
"komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
"\n"
"(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies uw privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "Gebr_uikerscertificaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "Privé_sleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getunnelde TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Controleren"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wifi-wachtwoord ontbreekt."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens "
"bevatten"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel "
"5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standaard)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open systeem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "Sleutel t_onen"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_x"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-"
"cijfers zijn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Geluids_waarschuwingen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties "
"wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Niet storen"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
"Pop-up;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s verwijderd"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Fout bij verwijderen van account"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te "
"stellen"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Een account toevoegen"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online accounts"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Aan het ontladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Gamings-invoerapparaat"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Accus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "Wanneer i_nactief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Wanneer op accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld wegens hoge temperaturen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Schoot gedetecteerd: prestatiemodus tijdelijk niet beschikbaar. Zet het "
"apparaat op een stabiel oppervlak om te herstellen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Lage accu: energiebesparing ingeschakeld. De vorige modus wordt hersteld "
"wanneer de accu voldoende opgeladen is."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Energiebesparingsmodus geactiveerd door %s."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Prestatiemodus geactiveerd door %s."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuten"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 uur"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Heeft invloed op de systeemprestaties en het stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Energiebesparingsopties"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automatische schermhelderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "De schermhelderheid wordt aangepast naargelang het omgevingslicht."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Scherm dimmen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Verlaagt de schermhelderheid wanneer de computer niet actief is."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Leeg scherm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Zet het scherm uit na een periode van inactiviteit."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatisch energie besparen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Schakelt de energiebesparingsmodus in wanneer de accu bijna leeg is."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Zet de computer in pauzestand na een periode van inactiviteit."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Aan-/uit_knopgedrag"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Accu_percentage tonen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Aangesloten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Hoge prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standaard prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Verlaagde prestaties en stroomverbruik."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printer %s is verwijderd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon UI niet laden: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om printers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontgrendelen"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen printers gevonden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te "
"bekijken."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Details van %s"
# geen/zonder
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogrammas…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Naar stuurprogrammas zoeken"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selecteren uit de database…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD-bestand installeren…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd staand"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Verplaats deze opdracht naar boven in de wachtrij"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie"
msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uthenticeren"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Printserver ontgrendelen"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ontgrendelen."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Naar printers zoeken"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vereist authenticatie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u taak"
msgstr[1] "%u taken"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Details van de printer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Printer standaard gebruiken"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Geen printers"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Printer toevoegen…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemdienst voor\n"
" afdrukken is niet beschikbaar."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Locales zoeken…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Algemene formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Alle formaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Geen zoekresultaten"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Taal en indeling worden gewijzigd bij de volgende aanmelding"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Afmelden…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"De taalinstelling wordt gebruikt voor tekst in de interface en webpaginas. "
"De indeling wordt gebruikt voor getallen, datums en munteenheden."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Uw account"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaten"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Aanmeldscherm"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regio en taal"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Selecteer uw taal en formaten"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Andere media"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cds"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvds"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cds"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio-cd"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Muziekspeler"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Andere media…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Actie:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;"
"verwijderbaar;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Locatie selecteren"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Zoeklocaties"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals Bestanden, "
"Fotos en Videos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "Locatie toevoegen"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassingen aangetroffen"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Zoeken in toepassingen"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Toon zoekresultaten geleverd door toepassingen."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "De resultaten worden weergegeven aan de hand van de lijstvolgorde."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:363
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:365 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:392
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:516
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Een map kiezen"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:744
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Met Delen van persoonlijke bestanden kunt u de map Openbaar delen met "
"anderen op uw huidige netwerk via: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:750
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
"verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Computernaam"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "Delen van _bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Bureaubla_d op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Aanmelden op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Bureaublad op afstand"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Bureaublad op afstand maakt het mogelijk om uw bureaublad vanop een andere "
"computer te bekijken en te besturen."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Schakel bureaubladverbindingen op afstand in of uit."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
msgid "Remote Control"
msgstr "Externe besturing"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Staat externe verbindingen toe om het scherm te besturen."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
msgid "How to Connect"
msgstr "Hoe te verbinden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Verbind met deze computer met de apparaatnaam of het externbureaubladadres."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Adres van bureaublad op afstand"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"De gebruikersnaam en het wachtwoord zijn vereist om aan te melden bij deze "
"computer."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Versleuteling verifiëren"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:428
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk voor versleuteling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:429
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"De vingerafdruk voor versleuteling is zichtbaar voor verbinding makende "
"cliënten en zou identiek moeten zijn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:461
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:483
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Muziek, fotos en videos delen op het netwerk."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:496
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Achterzijde"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Voorzijde"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s testen"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Klik op een speaker om te testen"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Systeemvolume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Volumeniveaus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Waarschuwingsvolume"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;"
"Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Authenticatie-fout"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriseren"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Verminderde functionaliteit"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Verbonden en geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Geautoriseerd om:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbonden om:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Geregistreerd om:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat"
msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriseren en verbinden"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Geautoriseerd"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct "
"ingesteld."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n"
"Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de "
"BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de "
"BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Kon geen verbinding maken met het Thunderbolt-subsysteem."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "Directe toegang"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "Apparaten in afwachting"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "Geen apparaten aangesloten"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Cursor knippert in tekstvelden."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter "
"zichtbaar wordt."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Vertraging secundaire klik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "_ZweefKlik"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Toetsherhaalvertraging"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Typ-assistent"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Plaktoetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_rage toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "S_pringende toetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoog contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grote letters"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "A_nimaties inschakelen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "C_ursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Herhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Knipperen van de cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Aanwijzen &amp; klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muistoetsen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubbelklikvertraging"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Knipperen testen"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "_Hele scherm laten knipperen"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Hele _venster laten knipperen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Positie vergrootglas:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Muisaanwijzer volgen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Schermdeel:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Draadkruis:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapt muisaanwijzer"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kleureffecten:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op zwart:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Kl_eur"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;"
"Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;"
"Delay;Speed;snelheid;Assist;Repeat;Blink;Visual;visueel;hearing;horen;hoor;"
"luisteren;audio;typing;typen;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;"
"Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;geluid;groot;hoog;animations;animaties;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dagen"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak l_egen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Voor altijd"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Bestandsgeschiedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. "
"Deze informatie wordt gedeeld tussen apparaten, en maakt het u eenvoudiger "
"om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Bestandsgesch_iedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "Geschiedenis _wissen…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of "
"gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen "
"kan uw privacy helpen beschermen."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Inhoud van prullenbak au_tomatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Geen sporen achterlaten"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldige gebruikersnaam.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ongeldig wachtwoord.\n"
"Probeer het opnieuw."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen "
"voor alle gebruikers wijzigen. Ouderlijk toezicht kan niet toegepast worden "
"op beheerders."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de eerste keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Stel nu een wachtwoord in"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Bedrijfsaanmelding"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "Gebruikersaccounts die door een bedrijf of organisatie beheerd worden."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "U bent offline"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde "
"gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook "
"gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecteer een bestand…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Vingerafdrukbeheer"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# geregistreerde/opgeslagen
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Vingerafdrukapparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw computer te "
"ontgrendelen en aan te melden met uw vinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Vingerafdruk registreren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "het apparaat moet worden geclaimd om deze actie uit te voeren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "het apparaat is al geclaimd door een ander proces"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "u heeft niet de rechten om de actie uit te voeren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "er zijn geen afdrukken geregistreerd"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Communicatie met het apparaat mislukt tijdens het registreren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Communicatie met de vingerafdruklezer mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Communicatie met de vingerafdrukdaemon mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwijsvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpink"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechterduim"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechtermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechterwijsvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechterringvinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechterpink"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Onbekende vinger"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Starten van registratie mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Probleem bij lezen van apparaat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie beëindigd"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie gestart"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Accountactiviteit"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Om deze instelling te wijzigen moet dit paneel ontgrendeld worden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om gebruikers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231
msgid "Account Activity"
msgstr "Accountactiviteit"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259
msgid "_Administrator"
msgstr "_Beheerder"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen "
"voor alle gebruikers wijzigen."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Ouderlijk toezicht"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Open de toepassing Ouderlijk toezicht."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "Remove User…"
msgstr "Gebruiker verwijderen…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "Other Users"
msgstr "Andere gebruikers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353
msgid "Add User…"
msgstr "Gebruiker toevoegen…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;aanmelden;"
"aanmelding;naam;vingerafdruk;gezicht;wachtwoord;paswoord;ouderlijk toezicht;"
"schermtijd;toepassingsbeperkingen;appbeperkingen;applicatiebeperkingen;"
"webbeperkingen;internetbeperkingen;surfbeperkingen;gebruik;gebruikslimiet;"
"kind;kinderen;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreren"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen."
# venstertitel
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, "
"cijfers en interpunctie te combineren."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens "
"toe te voegen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te "
"gebruiken."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog "
"sterker."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, "
"cijfers en de volgende tekens: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie Send Keystroke, druk op de "
"sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om "
"hem te wissen."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Schermhulp tonen"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet gemonteerd op laptoppaneel"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet gemonteerd op extern beeldscherm"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Extern tabletapparaat"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "Alle schermen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Tabletmodus"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Absolute positie voor de pen gebruiken"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntatie"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tablet en Express Keys™ zijn gedraaid voor linkshandig gebruik"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Naar monitor mappen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Gebruik slechts een deel van het tabletoppervlak om de beeldverhouding van "
"het beeldscherm te behouden"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Sluit uw Wacom-tablet aan en zet het aan."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gedrag puntdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Styluspuntdruk"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Knop 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Gedrag gumdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Gumdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middelste muisknop-klik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Rechtermuisknop-klik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en geïntegreerde slider"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en rotatie"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Standaardstylus met druk en tilt"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Standaardstylus met druk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
"tabletten aanpassen"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Toegangspunten"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Fout:</b> Toegang geweigerd bij wijzigen van instellingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Fout:</b> Probleem met mobiele uitrusting"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Niet geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Netwerktype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Netwerkstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eigen nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversie"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Alleen 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Alleen 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Alleen 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Simkaart ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Voer de pincode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pincode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Voer de pukcode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pukcode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u poging"
msgstr[1] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "U heeft nog %u resterende poging"
msgstr[1] "U heeft nog %u resterende pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Onjuist wachtwoord."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "De pukcode moet een getal van 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Voer nieuwe pincode in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "De pincode moet een getal van 4 à 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Ontgrendelen…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Geen simkaart"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Voer een simkaart in om deze modem te gebruiken"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Simkaart vergrendeld"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobiele gegevens"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Toegang tot gegevens met mobiel netwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Dataroaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Mobiele gegevens gebruiken bij roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Toeg_angspuntnamen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrendelen met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefoonfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Geen verbinding met telefoon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingevoerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Simkaartfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Simkaart bezig"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Pin2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Puk2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Geen netwerkdienst"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Netwerktime-out"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-diensten niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming niet toegestaan in dit locatiegebied"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Ongespecificeerde GPRS-fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Actie geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Netwerk kiezen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Netwerkproviders vernieuwen"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "Simkaart %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk inschakelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Geen WWAN-adapter gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Zorg ervoor dat u een draadlozewan- of mobiel apparaat heeft"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Draadloze wan wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Dataverbinding"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Simkaart gebruikt voor internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrende_len met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "Pincode wijzigen"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Voer de huidige pincode in om de simkaartvergrendelingsinstellingen te "
"wijzigen"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configureer telefonie en mobielegegevensverbindingen"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiel;simkaart;telefonie;cellulair;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Hulpprogramma om het Gnome-bureaublad te configureren"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Versienummer weergeven"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Beschikbare panelen:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellingen"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primair menu"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden "
"gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere "
"onverwachte problemen tegenkomen. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Terug naar het vorige paneel"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-"
"herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt "
"geselecteerd."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie "
"draait."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Beginstaat van het venster"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Een tupel met daarin de initiële breedte, hoogte en maximalisatiestatus van "
"het toepassingsvenster."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoer"
msgstr[1] "%u uitvoeren"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoer"
msgstr[1] "%u invoeren"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Webverwijzingen"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Gitverwijzingen"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-verwijzingen"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Niet instellen"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verwijzingen"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Hypertextbestanden"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstbestanden"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Lettertypebestanden"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Archiefbestanden"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakketbestanden"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audiobestanden"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Videobestanden"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Rechten & toegang"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en "
#~ "rechten die ze vereist."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a>-instellingen."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integratie"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
# 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Standaardverwerkers"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Openen met Software"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activiteiten"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw camera."
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Noteer deze URL."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te "
#~ "installeren."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Profiel uploaden"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Internetverbinding vereist"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Enkel scherm"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Beeldschermmodus"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw "
#~ "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Actief scherm"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Schermconfiguratie"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Warmer"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Minder warm"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermafdrukken"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Korte schermopname"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Naar boven"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Naar beneden"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. "
#~ "Gebruik van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw microfoon."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Pauzestand en uitschakelen"
# Ik weet niet wat ze hier met lap bedoelen - Hannie Niet vertaald
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Lap gedetecteerd: prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Temperatuur hardware Hoog: prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Controleren"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De "
#~ "wijzigingen worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mijn account"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr ""
#~ "De taal die gebruikt wordt voor tekst in vensters en internetpagina's."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Herstarten…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich "
#~ "aanmelden bij het systeem"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het "
#~ "activiteitenoverzicht. De volgorde van de zoekresultaten kan ook "
#~ "aangepast worden door de rijen in de lijst te verplaatsen."
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
#~ "besturen door te verbinden met %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Scherm delen"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Scherm delen"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Toegangsopties"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Geluidtoetsen"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Schermlezer"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Schermlezer"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "_Volledige naam"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Account-_type"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr ""
#~ "U moet online gaan om enterprise-\n"
#~ "gebruikers toe te voegen."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Neem een foto…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het het *-pictogram\n"
#~ "om wijzigingen te maken"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Gebruikerspictogram"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Authenticatie & aanmelden"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan "
#~ "niet worden gewijzigd."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uitvoer:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d van %d"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Taal voor weergave"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tablet (absoluut)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Touchpad (relatief)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Tabletvoorkeuren"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-instellingen"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Tracking-modus"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Knoppen toewijzen…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Geen pen aangetroffen"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Bovenste knop"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Onderste knop"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Onderste knop"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Bezig met ontgrendelen…"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Gnome-instellingen"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
#~ "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Dit kan worden gewijzigd in Sneltoetsen aanpassen"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Helderheid beeld_scherm"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Helderheid toetsenbord"
#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Scherm dimmen wanneer inactief"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Zwart scherm"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie "
#~ "te besparen."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~| msgid "Balance"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Evenwichtig stroomverbruik"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Toevoegen…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Linker Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Rechter Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Linker Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Rechter Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Rechter Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Modifiers-only-schakeling naar volgende bron"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menutoets"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Aan het opladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Vorige bron"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Volgende bron"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Spatiebalk"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Linker+rechter Alt"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "An_dere vinger:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw "
#~ "vingerafdruklezer."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
#~ "systeembeheerder."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Voltooid!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
#~ "opslaan met het %s-apparaat."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vinger selecteren"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Geluid afspelen en opnemen"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Uw camera gebruiken"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Documenten afdrukken"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Verbonden joysticks gebruiken"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Netwerkfirewall configureren"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Toegang tot hardware-informatie"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Modems configureren en gebruiken"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquotas lezen"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Muziek- en videospelers besturen"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen "
#~ "en te wijzigen"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele "
#~ "telefonie te lezen en te wijzigen"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Open vSwitch-hardware besturen"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Cds/dvds lezen"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen "
#~ "in te stellen"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Draaiende programmas monitoren en besturen"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Datum en tijd wijzigen"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "De tijdzone wijzigen"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te "
#~ "stellen"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het *-pictogram\n"
#~ "om een gebruikersaccount aan te maken"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Achtergrond verwijderen"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Naam besturingssysteem"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Type besturingssysteem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Zoeken naar updates"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Netwerkproxy"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
#~ "verbreken."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang "
#~ "de hotspot is geactiveerd."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via "
#~ "wifi te delen."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automatisch ver_binden"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "details"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identiteit"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adressen"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Alleen Link-Local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Opnieuw instellen"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw instellen"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Verbonden apparaten"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructuur"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Notificaties"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "In gebruik"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Gebruik en geschiedenis"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privacybeleid"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze "
#~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Onlangs gebruikt"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Geschiedenis behouden"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
#~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Verwijderen _na"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u "
#~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons "
#~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
#~ "gegevens nooit delen met derden."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Camera"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Microfoon"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Locatiediensten"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Geen regios gevonden"
# laten knipperen/oplichten
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Laatste keer aangemeld"
#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Achtergrond"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Verandert gedurende de dag"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Tegelen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omspannen"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
# het gaat hier om de mapnaam -Justin
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
#~ "zullen worden"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Uit"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Verbinding/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Nachtlicht"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opties"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Invoerbron toevoegen"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Invoerbron verwijderen"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Speakers _testen"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Piekdetectie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Speakers testen voor %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "I_nvoervolume:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Geluidseffecten"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Evenementgeluid testen"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Van thema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
#~ "aspecten van uw desktop te configureren."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Overzicht tonen"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Details"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Verwijderbare media"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Gebruikt door %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom­-tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Deksel gesloten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "90° linksom draaien"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° draaien"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissysteem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
#~ "delen."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Bezig met configureren"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner-niveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Bezig met installeren"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u actief"
#~ msgstr[1] "%u actief"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Opties worden geladen…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_Taken tonen"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: laag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andere accounts"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen actie"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Linkermuisknop-klik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Omlaag schuiven"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aan %s toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
#~ "%s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden"