2329 lines
59 KiB
Text
2329 lines
59 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-08-19 00:05:00+0200\n"
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-08-19 00:05+0200\n"
|
|
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c "
|
|
"help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:105
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:111
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:154
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:210
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "¡¿No hay batería?!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:213
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Alta y cargando"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:216
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Alto."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:219
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Baja y cargando."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:222
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Baja."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:225
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Crítica y cargando."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:228
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "¡Crítica!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:231
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Cargando."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:239
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "tiempo restante de batería desconocido."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:240
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minutos de batería"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:246
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minutos de batería (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:250
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:333
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Estado del APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:351
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Driver de APM versión:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:363
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Versión APM del BIOS:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:380
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Estado de la batería:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Monitor de Batería"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propiedades Generales"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Alto del applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Ancho del applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Modo del applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafo"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Releer"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "Color Batería AC-On"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "Color Batería AC-Off"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo del Grafo:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Dirección del Grafo:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Izquierda a Derecha"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Derecha a Izquierda"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
|
msgstr "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte APM.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:119
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Refrescar la imágen"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:242
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "© 1998 la Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "© 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
|
"Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:111
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:128
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Archivo de correo:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:145
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carga usuario"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carga sistema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Configuración de CPULoad"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr "Applet Discador PPP"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:155
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Espacio disco usado"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:160
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Espacio disco libre"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:165
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:170
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:269
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Configuración Diskusage"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Applet Montador de Discos"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
|
"Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " montado"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " no montado"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Eyectar"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:115
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Montador de Discos"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:123
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Tiempo de actualización (s):"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:141
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquette"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:145
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:149
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:153
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:166
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto de Montaje:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "¡Ganó!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Juego de 15 celdas"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright © la Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "El pez %s"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:64
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:104
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del pez GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:109
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "El nombre de su pez GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:122
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:241
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:244
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:247
|
|
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen siquiatrico."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a %d\n"
|
|
"de %b"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d de %b"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M %p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Propiedades del reloj"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 horas"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Le ha llegado correo."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tiene correo."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "No tiene correo."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Seleccionar animación"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la revisión de correo"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Revisión del correo"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet de revisión del correo"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo texto"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Inicia en modo reloj"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Inicia en modo buzón"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Inicia en modo impresora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la impresora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr "Desktop Pager Applet"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Copyright © 1998 M. Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Applet Monitor de Modem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
|
"Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está actualmente conectado.\n"
|
|
"¿Desea desconectarse?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "¿Desea conectarse?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:107
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Configuración Monitor del Modem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:115
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Tiempo de actualización (s)"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:131
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:148
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Comando de conexión:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:165
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando de desconexión"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
|
msgid "Confirm connection?"
|
|
msgstr "¿Confirma la desconexión?"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Error en Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
|
msgstr "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente configurada para el dispositivo."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Tráfico red"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barras de tráfico"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Configuración del applet de carga de la red"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr "Garrett Smith <gsmith@srv.net>"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "Applet de Control WEB"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán soportados."
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Abrir nueve ventana"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de WebControl"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Sonido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del teclado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del ratón"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado de color"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selección del fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Buscar... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Fondo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMÁGEN"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Indica el color de fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Campana"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetición"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activar auto-repetición"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Tiempo de repetición"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Espera en la repetición"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Click del teclado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Click al teclear"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volúmen del click"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botones del ratón"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Zurdo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimiento del raton"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
# una mejor traducción ?
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Punto de activación"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Requiere clave de accesso"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "Usar DPMS"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Protectores de pantalla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr " Protector de pantalla "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Espaciar los botones"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Al centro de la pantalla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "A la posición del ratón"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. looking for better descriptions here...
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botones de diálogo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Tratamiento"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Barras de menú desprendibles"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Barras de íconos desprendibles"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Modo MDI por omisión"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr "MDI"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de XLockMore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr " OK "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Valores normales "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr " Modo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr " XLockMode "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opciones "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Visionar "
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr "El archivo existe."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr "Falló en crear el archivo."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vd. no puede añadir uan entrada en esa carpeta!\n"
|
|
"Para editar las entradas sistema se necesita ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:127
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr "Crear Carpeta:"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:165
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr "Falló en borrar la carpeta."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:173
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr "Falló en borrar el archivo."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:208
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr "¡Debe seleccionar algo primero!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:214
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr "¡No puede borrar una carpeta raíz!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vd. no puede borrar este archivo!\n"
|
|
"Para editar leas entradas sistema se necesita ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr "¿Borrar archivo?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:237
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr "¿Borrar carpeta vacía?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar la carpeta.\n"
|
|
"Para borrar una carpeta tiene que estar vacía."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:370
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vd. no puede editar una entrada en esta carpeta!\n"
|
|
"Para editar las entradas sistema se necesita ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:388
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:396
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "¿Guardar archivo?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:47
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:50
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:53
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:59
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:62
|
|
msgid "Folder Recursive"
|
|
msgstr "Carpeta Recursiva"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:78
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Hacia arriba"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr "Ordenar Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:270
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:273
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "Editor de Menú GNOME"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
|
"Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:70
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
|
|
|
|
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
|
|
#: gmenu/order.c:90
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:511
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr "Un momento, leyendo menues..."
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:536
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Menú Sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:554
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Raíz de los menues sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:561
|
|
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
msgstr "Corriendo con privilegios de Menú Sistema\n"
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menues Usuario"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:580
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr "Raíz de los menues usuario"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Xterm a color"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Colores personalizados"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Posición de la barra de desfile"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor intermitente"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Lineas de desfile hacia atrás"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Paleta de colores:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color del fondo:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Selector de colores"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr "Nuevo terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
|
|
msgid "Save preferences"
|
|
msgstr "Guardar preferencias"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Cerrar terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Hide menubar..."
|
|
msgstr "Esconder barra de menú..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
|
msgid "Color selector..."
|
|
msgstr "Selector de colores..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "FUENTE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr "Indicar nombre de la fuente"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr "No abrir los shells como shells de inicio"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr "Abrir los shells como shells de inicio"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESIÓN]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Eliminar sesión"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Propiedades Sesión Gnome"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Geometría de la ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título de la página"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:229
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:239
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Posición X de la ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Posición Y de la ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Ancho de la ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Nivel del rastreo de depuración"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
|
msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentación de su sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Tamaño de la historia"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Archivo de historia"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño del caché"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Archivo de caché"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Archivo de marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Rutas para las páginas de manuales"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Rutas para Info"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Historia y caché"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:269
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandos de usuario"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Llamadas al sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funciones de la biblioteca"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Archivos especiales"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de archivos"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "Rutinas del núcleo Linux"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:118
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Páginas de Manual</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:256
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Resultados de la búsqueda con la cadena "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas de Manual</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:535
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>No se encontró ninguna ocurrencia</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Abre una nueva ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Poner un marca-libros"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Añadir una marca"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Acerca de este programa"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Muestra la ventana de la historia"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:175
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Ir a la posición anterior"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:186
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:187
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente posición"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Releer"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Muestra el índice de manuales"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:198
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:310
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "¿¿??"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:337
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Quitar del panel"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:344
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Mover applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:95
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Tooltip/Nombre"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:103
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr "Aspecto del Applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Cajón"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:131
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:232
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:316
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Descarta sesión"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:79
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "El Panel de GNOME"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:82
|
|
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:318
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Añadir este lanzador al panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:326
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Añadir este cajón al panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:334
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Añadir este menú al panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:343
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Propiedades ..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1121
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Panel de lado"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Panel de esquina"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1269
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Quitar este panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1308
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Añadir applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1317
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1325
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Añadir menú principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1332
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Añadir botón de salida de sesión"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1340
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Añadir aplicación miniaturizada"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1346
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo lanzador"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1357
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Propiedades de este panel..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1367
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Propiedades globales..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1394
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1401
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1816
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr "Propiedades del menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1823
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr "Tipo Menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr "Menú Normal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1860
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1872
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1883
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1901
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr "Ruta para Menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1915
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:221
|
|
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'session save' al applet!"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:237
|
|
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'orient change' al applet!"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:253
|
|
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'do callback' al applet!"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:268
|
|
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'start new applet' al applet!"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:286
|
|
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'change back' al applet!"
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:301
|
|
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
|
|
msgstr "¡Error al enviar 'tooltips state' al applet!"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:326
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Opciones de minimización"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:337
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Esconder manualmente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:350
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Esconderse automáticamente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:418
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "Noreste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:429
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "Suroeste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:440
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:451
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "Sureste"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:479
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:608
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:616
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:630
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Archivo de imágen"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:660
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:778
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Propiedades del panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:134
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Desactivar las animaciones"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:142
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:151
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:160
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Cajón: velocidad de la animación"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:176
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:218
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Tooltips"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Tips activados"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:239
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menues"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:250
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Muestra íconos pequeños"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:260
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:271
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Movimiento alternado"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:283
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:293
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Terminar Sesión"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:304
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Preguntar antes de salir"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:314
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr "Relleno de Applet"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:346
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configuración global del panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Configuración de la animación"
|
|
|
|
#: panel/session.c:568
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "¿Desconectar realmente?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:582
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Preguntar la próxima vez"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:158
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Crear applet englobado"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:168
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Título de la aplicación a englobar"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:179
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Comando (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:190
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr "Ancho (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:196
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Alto (opcional)"
|
|
# msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
|
|
#
|
|
# msgid "GNOME Help"
|
|
# msgstr "Ayuda de GNOME"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
#
|
|
# msgid "Man Pages"
|
|
# msgstr "Páginas de Man"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
# msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
#
|
|
# msgid "readfd writefd"
|
|
# msgstr "readfd writefd"
|
|
#
|
|
# msgid "Info Pages"
|
|
# msgstr "Páginas GNU Info"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
# msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
# msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
# msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
# msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
|
|
#
|