gnome-control-center/po/es.po
1998-09-24 22:33:22 +00:00

2329 lines
59 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-19 00:05:00+0200\n"
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-19 00:05+0200\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c "
"help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "¡¿No hay batería?!"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Alta y cargando"
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Alto."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Baja y cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Baja."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Crítica y cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "¡Crítica!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "Cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "tiempo restante de batería desconocido."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutos de batería"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutos de batería (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Estado del APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Driver de APM versión:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versión APM del BIOS:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estado de la batería:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "¡No puedo crear el applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuración del Monitor de Batería"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades Generales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Alto del applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Ancho del applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Modo del applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Releer"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Color Batería AC-On"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Color Batería AC-Off"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalo del Grafo:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Dirección del Grafo:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a Derecha"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Derecha a Izquierda"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte APM.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería"
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
msgid "About..."
msgstr "Acerca"
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refrescar la imágen"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998 la Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n"
"\n"
"Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo"
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "© 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Archivo de correo:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "General"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Carga usuario"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Carga sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Configuración de CPULoad"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "Applet Discador PPP"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Cortar"
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espacio disco usado"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espacio disco libre"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Color del texto"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Color del fondo"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Configuración Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet Montador de Discos"
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr " montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " no montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Eyectar"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Configuración del Montador de Discos"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Tiempo de actualización (s):"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "CD-ROM"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Disco Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de Montaje:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "¡Ganó!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Juego de 15 celdas"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © la Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mezclar"
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "El pez %s"
#: applets/fish/fish.c:64
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propiedades del pez GNOME"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "El nombre de su pez GNOME"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen siquiatrico."
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a %d\n"
"de %b"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d de %b"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propiedades del reloj"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Le ha llegado correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "No tiene correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Seleccionar animación"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propiedades de la revisión de correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Revisión del correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet de revisión del correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Solo texto"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Inicia en modo reloj"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Inicia en modo buzón"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Inicia en modo impresora"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propiedades de la impresora"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Desktop Pager Applet"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright © 1998 M. Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Monitor de Modem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Está actualmente conectado.\n"
"¿Desea desconectarse?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "¿Desea conectarse?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "desconectado"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Configuración Monitor del Modem"
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Tiempo de actualización (s)"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de desconexión"
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "¿Confirma la desconexión?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Error en Netload"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente configurada para el dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tráfico red"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barras de tráfico"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Configuración del applet de carga de la red"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@srv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Applet de Control WEB"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán soportados."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Abrir nueve ventana"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriedades de WebControl"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propiedades del fondo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriedades Sonido"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propiedades del teclado"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propiedades del ratón"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selección del fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fondo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMÁGEN"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetición"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetición"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Tiempo de repetición"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Espera en la repetición"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Click del teclado"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Click al teclear"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volúmen del click"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
# una mejor traducción ?
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activación"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Parámetros"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Requiere clave de accesso"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Usar DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Protectores de pantalla"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Protector de pantalla "
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posición del ratón"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de diálogo"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de menú desprendibles"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de íconos desprendibles"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omisión"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propiedades de XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Valores normales "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMode "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Visionar "
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "El archivo existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falló en crear el archivo."
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"¡Vd. no puede añadir uan entrada en esa carpeta!\n"
"Para editar las entradas sistema se necesita ser root."
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr "Crear Carpeta:"
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Falló en borrar la carpeta."
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Falló en borrar el archivo."
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr "¡Debe seleccionar algo primero!"
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "¡No puede borrar una carpeta raíz!"
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"¡Vd. no puede borrar este archivo!\n"
"Para editar leas entradas sistema se necesita ser root."
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr "¿Borrar archivo?"
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "¿Borrar carpeta vacía?"
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"No puede borrar la carpeta.\n"
"Para borrar una carpeta tiene que estar vacía."
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"¡Vd. no puede editar una entrada en esta carpeta!\n"
"Para editar las entradas sistema se necesita ser root."
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "¿Guardar archivo?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr "Carpeta Recursiva"
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr "Hacia arriba"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba"
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr "Hacia abajo"
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo"
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar Carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:270
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:273
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de Menú GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:321
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
#: gmenu/order.c:70
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
#: gmenu/order.c:90
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Carpeta"
#: gmenu/tree.c:511
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un momento, leyendo menues..."
#: gmenu/tree.c:536
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
msgid "System Menus"
msgstr "Menú Sistema"
#: gmenu/tree.c:554
msgid "Top of system menus"
msgstr "Raíz de los menues sistema"
#: gmenu/tree.c:561
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr "Corriendo con privilegios de Menú Sistema\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
msgid "User Menus"
msgstr "Menues Usuario"
#: gmenu/tree.c:580
msgid "Top of user menus"
msgstr "Raíz de los menues usuario"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm a color"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posición de la barra de desfile"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de desfile hacia atrás"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de colores:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de colores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "New terminal"
msgstr "Nuevo terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
msgid "Save preferences"
msgstr "Guardar preferencias"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Close terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Esconder barra de menú..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Color selector..."
msgstr "Selector de colores..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "FONT"
msgstr "FUENTE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies font name"
msgstr "Indicar nombre de la fuente"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "No abrir los shells como shells de inicio"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Abrir los shells como shells de inicio"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESIÓN]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Eliminar sesión"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propiedades Sesión Gnome"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Título de la página"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posición X de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posición Y de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "Ancho"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Ancho de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alto"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel del rastreo de depuración"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentación de su sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Tamaño de la historia"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Archivo de historia"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Archivo de caché"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Archivo de marcadores"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Rutas para las páginas de manuales"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Rutas para Info"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historia y caché"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuario"
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al sistema"
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funciones de la biblioteca"
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Archivos especiales"
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivos"
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "Rutinas del núcleo Linux"
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Páginas de Manual</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Resultados de la búsqueda con la cadena "
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas de Manual</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>No se encontró ninguna ocurrencia</B>\n"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Abre una nueva ventana"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Poner un marca-libros"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Añadir una marca"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Acerca de este programa"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Muestra la ventana de la historia"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Ir a la posición anterior"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Ir a la siguiente posición"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Releer"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Muestra el índice de manuales"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "Marcas"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
#: panel/applet.c:310
msgid "???"
msgstr "¿¿??"
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "Quitar del panel"
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet"
#: panel/drawer.c:95
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Tooltip/Nombre"
#: panel/drawer.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
#: panel/drawer.c:103
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aspecto del Applet"
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
msgid "Drawer"
msgstr "Cajón"
#: panel/launcher.c:131
msgid "App"
msgstr "Aplicación"
#: panel/launcher.c:232
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
#: panel/launcher.c:316
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Descarta sesión"
#: panel/menu.c:79
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "El Panel de GNOME"
#: panel/menu.c:82
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X."
#: panel/menu.c:318
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Añadir este lanzador al panel"
#: panel/menu.c:326
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Añadir este cajón al panel"
#: panel/menu.c:334
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Añadir este menú al panel"
#: panel/menu.c:343
msgid "Properties ..."
msgstr "Propiedades ..."
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1121
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
msgid "Edge Panel"
msgstr "Panel de lado"
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
msgid "Corner Panel"
msgstr "Panel de esquina"
#: panel/menu.c:1269
msgid "Remove this panel"
msgstr "Quitar este panel"
#: panel/menu.c:1308
msgid "Add applet"
msgstr "Añadir applet"
#: panel/menu.c:1317
msgid "Add new panel"
msgstr "Añadir un nuevo panel"
#: panel/menu.c:1325
msgid "Add main menu"
msgstr "Añadir menú principal"
#: panel/menu.c:1332
msgid "Add log out button"
msgstr "Añadir botón de salida de sesión"
#: panel/menu.c:1340
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Añadir aplicación miniaturizada"
#: panel/menu.c:1346
msgid "Add new launcher"
msgstr "Añadir un nuevo lanzador"
#: panel/menu.c:1357
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propiedades de este panel..."
#: panel/menu.c:1367
msgid "Global properties..."
msgstr "Propiedades globales..."
#: panel/menu.c:1394
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1401
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: panel/menu.c:1816
msgid "Menu properties"
msgstr "Propiedades del menú"
#: panel/menu.c:1823
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipo Menú"
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menú Normal"
#: panel/menu.c:1860
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú"
#: panel/menu.c:1872
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú"
#: panel/menu.c:1883
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú"
#: panel/menu.c:1901
msgid "Menu path"
msgstr "Ruta para Menú"
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: panel/menu.c:1915
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: panel/mico-glue.cc:221
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'session save' al applet!"
#: panel/mico-glue.cc:237
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'orient change' al applet!"
#: panel/mico-glue.cc:253
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'do callback' al applet!"
#: panel/mico-glue.cc:268
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'start new applet' al applet!"
#: panel/mico-glue.cc:286
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'change back' al applet!"
#: panel/mico-glue.cc:301
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
msgstr "¡Error al enviar 'tooltips state' al applet!"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Minimize Options"
msgstr "Opciones de minimización"
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Esconder manualmente"
#: panel/panel_config.c:350
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconderse automáticamente"
#: panel/panel_config.c:418
msgid "North East"
msgstr "Noreste"
#: panel/panel_config.c:429
msgid "South West"
msgstr "Suroeste"
#: panel/panel_config.c:440
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#: panel/panel_config.c:451
msgid "South East"
msgstr "Sureste"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:479
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:608
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: panel/panel_config.c:616
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:630
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imágen"
#: panel/panel_config.c:660
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
#: panel/panel_config.c:778
msgid "Panel properties"
msgstr "Propiedades del panel"
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Desactivar las animaciones"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Cajón: velocidad de la animación"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)"
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)"
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Tips activados"
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menues"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Muestra íconos pequeños"
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimiento alternado"
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sesión"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Preguntar antes de salir"
#: panel/panel_config_global.c:314
msgid "Applet Padding"
msgstr "Relleno de Applet"
#: panel/panel_config_global.c:346
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuración global del panel"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Animation settings"
msgstr "Configuración de la animación"
#: panel/session.c:568
msgid "Really log out?"
msgstr "¿Desconectar realmente?"
#: panel/session.c:582
msgid "Ask next time"
msgstr "Preguntar la próxima vez"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Crear applet englobado"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Título de la aplicación a englobar"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comando (opcional)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Ancho (opcional)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Alto (opcional)"
# msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
# msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
#
# msgid "GNOME Help"
# msgstr "Ayuda de GNOME"
#
# msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
# msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#
# msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
# msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#
# msgid "Man Pages"
# msgstr "Páginas de Man"
#
# msgid "%s: invalid option -- %c\n"
# msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#
# msgid "readfd writefd"
# msgstr "readfd writefd"
#
# msgid "Info Pages"
# msgstr "Páginas GNU Info"
#
# msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
# msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
#
# msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
# msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
#
# msgid "%s: illegal option -- %c\n"
# msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#
# msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
# msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
#
# msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
# msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#
# msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
# msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
#
# msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
# msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
#