gnome-control-center/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 25e77bd5eb Updated Thai translation.
2005-06-28  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
2005-06-28 13:19:49 +00:00

3925 lines
155 KiB
Text

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-28 20:05+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 20:12+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในไดอะล็อกแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About-me"
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.</i></"
"small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_แว่นขยาย"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "อ่_านข้อความจากจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน (ATS)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานเมื่อเข้าระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด "
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
"หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งานสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้แป้นเ_หนียว</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>การใช้</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_รอ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน"
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "กันการกดผิด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_ยอมรับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "พิกเซล/วินาที"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_สีพื้นโต๊ะ</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "เ_พิ่มรูป"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_ลักษณะ:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "วางตรงกลาง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "สีเดียว"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "พิกเซล"
msgstr[1] "พิกเซล"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i จาก %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "จาก: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "ไปยัง: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "จาก URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "ไปยัง URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "URI ปัจจุบัน"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังต่อ..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูล..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "คีย์"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "เรียกกลับ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n"
"\n"
"โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n"
"นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n"
"\n"
"โปรดเลือกภาพอื่น."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "โปรแกรมที่ชอบ"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Mail Reader"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_กำหนดเอง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_กำหนดเอง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "เปิด _URI ได้"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "คุณ_สมบัติ..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "เ_ลือก:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "ความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ความ_ถี่:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
msgstr[1] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
# probably wrong spelling
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้น_ความคม"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "รายละเอียด..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "เ_ต็มที่"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_ไม่ใช้"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_นิดหน่อย"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "จุด/นิ้ว"
#: capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#: capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
msgstr[1] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
#: capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
msgstr[1] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "โหมดเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:624 typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "จัดการหน้าต่าง"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ชุดปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "โมเดล"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>การกระพริบของตัวชี้</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ "
"เป็นเวลาต่อเนื่อง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_หน่วงเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "คว_ามเร็ว:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "นาที"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor"
msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor"
msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>แนววางของเมาส์</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>เร็ว</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>สูง</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>ไกล</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>ช้า</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>สั้น</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "ปุ่ม"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "ตัวชี้"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "การเคลื่อนไหว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความ_เร่ง:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "ใ_หญ่"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_เล็ก"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง ไม่ผ่านพร็อกซี</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีแบบเ_จาะจง</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "กระพริบหน้า_จอ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "เหตุการณ์เสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "ระฆังระบบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี "
"หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"ไม่มีโปรแกรม bzip2 ในระบบ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
"คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
"คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
"คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"ไม่มีโปรแกรม tar ในระบบ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
"gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_ติดตั้ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "ตำ_แหน่ง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_ตัด"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ฉลากของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดได้"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>ปุ่มเคลื่อนที่</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>ปฏิบัติการแถบชื่อหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
"ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
"- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
"- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
"- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
"\n"
"ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s\n"
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
"มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
"กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME คุณต้องการใช้อันไหน?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "ค่าตั้งตั้งของ X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "ใช้ค่าตั้งของ GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
"โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
"โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "แฟ้มที่_มี:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "จะโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "โห_ลด"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ BG_APPLIER_PREVIEW "
"สำหรับแสดงตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "จอ"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
#: libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ"
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n"
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio"
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "เหตุการณ์"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "แฟ้มเสียง"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "เ_สียง:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "แ_ฟ้มเสียง:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายเต็มจอ"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "ม้วนขึ้น"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "ลดความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "เพิ่มความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "เด้งแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
# sound better than ร่องเสียง
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "ขั้นเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
"xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
#: typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#: typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
#: typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG นั้นชุติ์ฐาณๆ๑๒๓"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "เริ่มใช้ชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่"
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินัล และโปรแกรมจำพวกเดียวกัน"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษร"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "เลือกรูปภาพ"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่ และปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่"
#~ msgid "Could not run passwd"
#~ msgstr "เรียกคำสั่ง passwd ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เรียกคำสั่งนี้หรือไม่"
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "กำหนดรูป"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>อีเมล</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>บ้าน</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>เว็บ</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "ผู้_ช่วย:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_บริษัท:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
#~ msgid "Change Passwo_rd"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_ประเทศ:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่:"
#~ msgid "Old Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิม:"
#~ msgid "P_O Box:"
#~ msgstr "ตู้ _ป. ณ.:"
#~ msgid "Retype New Password:"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "Web _Log:"
#~ msgstr "เว็บ_ล็อก:"
#~ msgid "Work _Fax:"
#~ msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_ที่อยู่"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_ที่อยู่:"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_ติดต่อ"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "แ_ผนก:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home Page:"
#~ msgstr "โ_ฮมเพจ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_บ้าน:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_มือถือ:"
#~ msgid "_Personal Info"
#~ msgstr "_ข้อมูลส่วนตัว"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_อาชีพ:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "ที่ทำ_งาน:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "นามสกุล"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "ปฏิบัติการ"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "เพิ่ม_บริการ..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "เรียกดูไอคอน"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "เ_ลือก..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_หมวดหมู่:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "นามสกุลแฟ้ม:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรม:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "โปรแกรมที่จะใช้"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรม"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "เ_พิ่ม:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_คำอธิบาย:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "_ชนิด MIME:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "โปรโตคอ_ล:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "_ตัวแสดง:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "โมเดล"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "นามสกุล"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "จิปาถะ"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง"
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "หมวดหมู่"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม"
# FIXME: ดูเป็น ?
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "มุมมอง%s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ภาพ"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "วิดีโอ"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "เสียง"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "ข้อมูลของบริการ"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "คือเพิ่ม"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "เพิ่มบริการ"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล"
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน"
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว"
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "World wide web"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "คู่มือการใช้"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "การส่งรับอีเมล"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "เอกสารคู่มือ Gnome"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "ภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่น"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "กำหนดภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่นของคุณ"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "กำหนดโปรแกรมที่จะใช้แสดง URL"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "การจัดการ URL"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "ตัวแสดงศูนย์ควบคุม"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "มุมมองศูนย์ควบคุม"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "มองเป็นศูนย์ควบคุม GNOME"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "ป้องกันรอยหยัก"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "คำแนะนำ"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "สำดับสี RGBA"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)"
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") "
#~ "ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
#~ " \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n"
#~ " \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n"
#~ " \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n"
#~ " \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน"
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n"
#~ " \"none\" - ไม่ใช้\n"
#~ " \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n"
#~ " \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)"
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ "
#~ "\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ "
#~ "รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง"
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่_มี:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:"
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "คุณมีแฟ้มที่เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ (%s) อยู่ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ซึ่งขณะนี้กำลังจะถูกละเลย "
#~ "คุณอาจใช้การปรับแต่งแป้นพิมพ์นี้เพื่อนำกลับมาใช้อีกได้"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี Secure HTTP"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "พอร์ตของโฮสต์ Socks"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "ตัวอ่านอีเมลที่_กำหนดเอง:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบอำนวยการใช้งาน"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "เพิ่มเติม"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
#~ "ศุภกร สิทธิไชย\n"
#~ "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
#~ "สุริชาติ สัมฤทธิ์\n"
#~ "ชาญชัย จันฤาชัย\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
#~ "http://gnome-th.sf.net"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "ใช้ Nautilus ถ้ามันทำงานอยู่"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_วิธีใช้"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "ตัวเลือก XKB"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI ที่แสดงอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์"
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ"
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "รูปโฉม"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "วิธีการโฟกัส"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน"
# ตำแหน่ง might means "rank"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "ที่ทาง"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน"
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "ปุ่มตัวอย่าง"
# probably misspelling
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "เมนูย่อย"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "ชิ้นที่ 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "ชิ้นถัดมา"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "หนึ่ง"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "สอง"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "สีข้างซ้_าย:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "สีข้าง_ขวา:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "สีข้าง_บน:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "สีข้าง_ล่าง:"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "วางตรง_กลาง"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้รูป"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "อีเมล"
# Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "เลือกแ_บบภาพ:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "สีหลัก"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "สีรอง"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "เลือกรู_ป:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "สีเดียว"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้"
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ภาษา"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>วันที่</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษาที่กำลังใช้:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรม"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"