gnome-control-center/po/pl.po
2018-02-20 21:33:47 +01:00

7508 lines
220 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-control-center.
# Copyright © 1998-2018 the gnome-control-center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1998-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ekran _blokady"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Sąsiadująco"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Wybór tła"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nie odnaleziono obrazów"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Po dodaniu obrazów do katalogu „%s” pojawią się one w tym miejscu."
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1371 panels/network/net-device-wifi.c:1451
#: panels/network/net-device-wifi.c:1690 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Obecne tło"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Zmiana obrazu tła na tapetę lub zdjęcie"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;Blokada;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Należy podłączyć adapter, aby używać Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Należy go włączyć, aby łączyć z urządzeniami i odbierać pliki."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth jest wyłączony, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy jest włączony"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Należy wyłączyć przełącznik trybu sprzętowego, aby włączyć Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"udostępnianie;udostępnij;udostępniaj;współdzielenie;wysyłanie;wyślij;"
"odbieranie;odbierz;odbiór;przesyłanie;prześlij;pliki;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk „Rozpocznij”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk "
"„Kontynuuj”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk "
"„Kontynuuj”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nie można utworzyć profilu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Ukończono"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracja się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekran laptopa"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Wbudowana kamera internetowa"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skaner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Aparat %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Drukarka %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Kamera internetowa %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nieskalibrowane"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Domyślny: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Przestrzeń kolorów: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil testowy: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Wybór pliku profilu ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Obsługiwane profile ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Wysłanie pliku się nie powiodło: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil został wysłany do:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Proszę zapisać ten adres URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Proszę ponownie uruchomić komputer i uruchomić normalny system operacyjny."
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Wpisanie tego adresu URL w przeglądarce spowoduje pobranie i instalację "
"profilu."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapis profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone "
"i poprawnie podłączone."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardowa przestrzeń"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil testowy"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska jakość"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia jakość"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Domyślna RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Domyślna CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Domyślna skala szarości"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ten profil może już nie być dokładny"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracja ekranu"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Gotowe"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracja ekranu"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami "
"ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Szacowany czas"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Jakość kalibracji"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Urządzenie kalibracji"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Typ ekranu"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być "
"kalibrowana do elementu oświetleniowego D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punkt bieli profilu"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie "
"najdokładniejsze przy tym poziomie jasności."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla "
"tego urządzenia."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Jasność ekranu"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Można używać profilu kolorów na innych komputerach, albo utworzyć profile "
"dla różnych warunków oświetleniowych."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Pomyślnie utworzono profil."
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Skopiuj profil"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Wymaga zapisywalnego nośnika"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Wyślij profil"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Wymaga połączenia z Internetem"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodanie profilu"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Za_importuj plik…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. <a href=\"\">Wyświetl "
"szczegóły.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu "
"kolorami."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Więcej informacji"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Ustaw dla wszystkich użytkowników"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "Włą_cz"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "S_kalibruj…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje urządzenie"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Usuń profil"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "_Wyświetl szczegóły"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Ekran plazmowy"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (podświetlanie CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (podświetlanie RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (białe podświetlanie LED)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie RGB LED)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minut"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Natywna wartość dla ekranu"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografia i grafika)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Inny…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Więcej…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nie odnaleziono języków"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%H%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "luty"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "maj"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "październik"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Wyszukiwanie miasta"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatyczna _data i czas"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Wymaga dostępu do Internetu"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatyczna _strefa czasowa"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data i _czas"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "S_trefa czasowa"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format czasu"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "12-godzinny"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"Zegar;Strefa;Czasowa;Położenie;Miejsce;Lokacja;Miasto;Państwo;Kraj;NTP;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty."
#: panels/display/cc-display-panel.c:729
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pionowa (w prawo)"
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pionowa (w lewo)"
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Pozioma (odwrócona)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:805
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1095
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1148
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Dostosowanie do telewizora"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1410
msgid "Primary Display"
msgstr "Główny ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1439
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ułożenie ekranów"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1440
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Można przeciągać ekrany tak, aby pasowały do ich fizycznego ułożenia. Górny "
"pasek jest widoczny na głównym ekranie."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1863
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1879
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Single Display"
msgstr "Jeden ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2590
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Zastosować zmiany?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2604
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2979
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lfHz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1995
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1982 panels/power/cc-power-panel.c:1993
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3216
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nocne światło"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3281
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Włącz"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tymczasowo wyłączone do jutra"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nocne światło sprawia, że wyświetlane kolory są cieplejsze. Może to "
"zmniejszyć przemęczenie wzroku i pomóc z bezsennością."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Nocne światło"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "W podanych godzinach"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Od zachodu do wschodu słońca"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Od"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ""
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Do"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ekrany"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;Monitor;Nocne;światło;"
"Niebieski;Przesunięcie ku czerwieni;Poczerwienienie;Redshift;Kolory;Kolorów;"
"Wschód;Zachód;słońca;Słońce;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s, identyfikator: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitowy"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitowy"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Nierobienie niczego"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Inne nośniki"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "Płyta DVD-Audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "Czytnik e-booków"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Oprogramowanie systemu Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfiguracja domyślnych programów"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;nośnik;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;grafika;karta;graficzna;wersja;"
"domyślne;programy;aplikacje;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;"
"płyta;dysk;wymienny;nośnik;automatyczne;uruchamianie;szczegóły;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Nośniki wymienne"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfiguracja nośników wymiennych"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"urządzenie;system;domyślne;programy;aplikacje;domyślny;program;aplikacja;"
"preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;"
"automatyczne;uruchamianie;autorun;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_WWW"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendarz"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzyka"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "Wi_deo"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Zdjęcia"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Nazwa systemu"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Typ systemu"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Wirtualizacja"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Obliczanie…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Wyszukaj aktualizacje"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "Płyta CD-_Audio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "Płyta wideo _DVD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Oprogramowanie"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Inne nośniki…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "Dzi_ałanie:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Dźwięk i multimedia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Głośność w dół"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Głośność w górę"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223
#: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta poczty"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Nagranie krótkiego nagrania pulpitu"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Niestandardowe skróty"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Klawisz Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Przełączenie na następne źródło tylko dla modyfikatorów"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Przywrócić wszystkie skróty?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Przywrócenie skrótów może wpłynąć na skróty ustawione przez użytkownika. Nie "
"można tego cofnąć."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Przywróć wszystko"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Przywraca skrót do domyślnej wartości"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s jest już używane dla „<b>%s</b>”. Po zastąpieniu „%s” zostanie wyłączone."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Ustawienie niestandardowego skrótu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ustawienie skrótu"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót, aby zmienić „<b>%s</b>”."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodanie niestandardowego skrótu"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Wyświetlanie i zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji "
"pisania"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Skrót;Skróty;Obszar;roboczy;Okno;Zmień;rozmiar;Zmiana;rozmiaru;Powiększanie;"
"Przybliżanie;Zoom;Kontrast;Źródło;wprowadzania;Blokada;Zablokuj;Głośność;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Przywróć wszystko…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Przywraca wszystkie skróty do domyślnych wartości"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nie odnaleziono skrótów klawiszowych"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "Klawisz Esc anuluje, a Backspace przywróci skrót klawiszowy."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Ustaw skrót…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test _ustawień"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego "
"lub leworęcznego"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Wskazywanie;Kliknięcie;Puknięcie;Stuknięcie;"
"Pacnięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;Touchpad;Przewijanie;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Ustawia kolejność fizycznych przycisków myszy i paneli dotykowych."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Prędkość myszy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturalne przewijanie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Przewijanie przesuwa treść, a nie widok."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Prędkość panelu dotykowego"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Klikanie przez stuknięcie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Przewijanie dwoma palcami"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Przewijanie przy krawędziach"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192
#: panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Coś się nie powiodło. Proszę skontaktować się z producentem oprogramowania."
#: panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:212
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1766
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "1. strona"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_mowa tożsamość"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "2. strona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profil"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:231 panels/network/net-device-wifi.c:453
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:458
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:249 panels/network/net-device-wifi.c:443
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:552
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dzień temu"
msgstr[1] "%i dni temu"
msgstr[2] "%i dni temu"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:608
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:637
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:639
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słaba"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:641
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Dostateczna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:643
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:645
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Doskonała"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Zapomnij połączenie"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Usuń profil połączenia"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Usuń połączenie VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Usuń adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Usuń trasę"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bitowe hasło WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Siła sygnału"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Prędkość połączenia"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Domyślna trasa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Łączenie _automatyczne"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Dostępna dla _innych użytkowników"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Ograniczenie użycia danych w tle"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Odpowiednie dla połączeń z opłatami lub limitami."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Skrętka (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "MII (Media Independent Interface)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adres _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Sk_lonowany adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metoda IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatycznie (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Tylko Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Maska sieci"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatyczny DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Należy oddzielić adresy IP przecinkami"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Trasy"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatyczne trasy"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Parametry"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metoda IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatycznie, tylko DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Zaimportuj z pliku…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodanie połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpieczenia"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Plik „%s” nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych "
"informacji o połączeniu VPN\n"
"\n"
"Błąd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Wybór pliku do zaimportowania"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Za_mień"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Zastąpić połączenie „%s” zapisywanym połączeniem VPN?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Połączenie VPN „%s” nie może zostać wyeksportowane do %s.\n"
"\n"
"Błąd: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksport połączenia VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Sieć domowa"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z Internetem"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;Pośrednik;Proxy;"
"WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z sieciami Wi-Fi"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:538
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:548
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:550
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1849 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opcje…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj nowe połączenie"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1328
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci „<b>%s</"
"b>”."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1332
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest "
"aktywny."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1339
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Włączyć hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1361
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Hotspoty Wi-Fi są zwykle używane do udostępniania dodatkowego połączenia "
"z Internetem przez sieć Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid "_Turn On"
msgstr "_Włącz"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1449
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1452
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zatrzymaj hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Ustawienia systemu uniemożliwiają użycie jako hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1555
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1687
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną "
"utracone."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1691 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomnij"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2000 panels/network/net-device-wifi.c:2007
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Znane sieci Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2040
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomnij"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
"adresu URL konfiguracji."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Serwer _SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorowanie komputerów"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Wyłącz urządzenie"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Nie ustawiono"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Wyłącz połączenie VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Łączenie a_utomatyczne"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "informacje"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Wyświetlanie h_asła"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Dostępne dla innych użytkowników"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "tożsamość"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatycznie (DHCP), tylko adresy"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Tylko Link-Local"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Współdzielone z innymi komputerami"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorowanie automatycznie uzyskanych tras"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Sk_lonowany adres MAC"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "sprzęt"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Przywraca ustawienia tej sieci do ich wartości domyślnych, ale zapamiętuje "
"ją jako preferowaną sieć."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacji o tej sieci i nie próbuje się z nią automatycznie "
"łączyć."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowe"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Przywracanie"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Połączone urządzenia"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Typ zabezpieczeń"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: panels/network/network-wifi.ui:1796
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wyłącz Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1838
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Włącz hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1848
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Znane sieci Wi-Fi"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Wi-Fi"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Proszę się upewnić, że adapter Wi-Fi jest podłączony i włączony"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wyłącza sieci Wi-Fi, Bluetooth i komórkowe"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Widoczne sieci"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan nieznany"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stan nieznany (brak)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Niepołączone"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguracja się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Usługa PPP została rozłączona"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "Usługa PPP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Błąd klienta DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP się nie powiódł"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linia jest zajęta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Brak wybierania tonowego"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Sieci nie są wyszukiwane"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Odmówiono rejestracji sieci"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Połączenie zniknęło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Przyjęto istniejące połączenie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Nie odnaleziono modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nie włożono karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Błędna karta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "nie wybrano żadnego pliku"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nieokreślony błąd podczas sprawdzania poprawności pliku eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Wybór pliku PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Pliki PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Plik PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "brak hasła EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
# checkbox
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Wersja 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certyfikat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Wersja PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "brak hasła EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "brak tożsamości EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nieprawidłowy klucz prywatny EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat użytkownika EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić "
"ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony "
"hasłem.\n"
"\n"
"(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Wybór osobistego certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Wybór klucza prywatnego"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "_Tożsamość"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certyfikat _użytkownika"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Klucz prywatny"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "_Hasło klucza prywatnego"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: nie podano certyfikatu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelowane TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chronione EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Uwierzy_telnianie"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "brak nazwy użytkownika LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "brak hasła LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "brak klucza WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko cyfry "
"szesnastkowe"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nieprawidłowy klucz WEP: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości "
"5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło nie może być puste"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło musi być krótsze niż 64 znaki"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (domyślnie)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "System otwarty"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Klucz współdzielony"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Klucz"
# checkbox
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Wyświetlanie klucza"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_ks WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nieprawidłowe WPA-PSK: nieprawidłowa długość klucza %zu. Musi mieć [8,63] "
"bajty lub 64 cyfry szesnastkowe"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nieprawidłowe WPA-PSK: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako "
"szesnastkowy"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Powiadomienia"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alarmy dźwiękowe"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Wyskakujące powiadomienia"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Powiadomienia będą nadal pojawiać się na liście powiadomień, nawet jeśli "
"wyłączono wyskakujące powiadomienia."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Treść wiadomości na wyskakujących powiadomieniach"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "T_reść wiadomości na ekranie blokady"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem powiadomień i ich treści"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Powiadomienia;Notyfikacje;Baner;Banner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Tray;"
"Wyskakujące;Popup;Pop-up;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Wyskakujące powiadomienia"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Konto %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "Error removing account"
msgstr "Błąd podczas usuwania konta"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "Usunięto „<b>%s</b>”"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Web;Online;Sieciowe;Komunikator;Chat;Czat;"
"Kalendarz;Poczta;e-mail;email;Kontakt;Chmura;Cloud;Nextcloud;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Flickr;Windows;Live;Microsoft;Exchange;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Łączenie z danymi w chmurze"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Brak połączenia z Internetem — należy się połączyć, aby ustawić nowe konta "
"online"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Dodawanie konta"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i godzina"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s i %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Do pełnego naładowania: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Uwaga, pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "W pełni naładowany"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowy"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Klawiatura bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Urządzenie UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Urządzenie PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr "Kontroler do gier"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
#: panels/power/cc-power-panel.c:2374
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Uwaga"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "W pełni naładowany"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Akumulatory"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1236
msgid "When _idle"
msgstr "Podczas _bezczynności"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1690
msgid "Power Saving"
msgstr "Oszczędzanie energii"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1721
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Jasność ekranu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1740
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1760
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "J_asność klawiatury"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1770
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Przygaszanie ekranu podczas bezczynności"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1795
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Wygaszanie ekranu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1837
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Wyłączenie urządzenia Wi-Fi oszczędza energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Komórkowe"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1867
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Wyłączenie połączeń komórkowych (3G, 4G, LTE itp.) oszczędza energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1920
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1925
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Wyłączenie urządzenia Bluetooth oszczędza energię."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1984
msgid "When on battery power"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1986
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiedy jest podłączony do prądu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2081
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2082
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2083
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2084
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2198
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Usypianie i przycisk zasilania"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2237
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatyczne usypianie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2238
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatyczne usypianie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2305
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Po wciśnięciu przycisku zasilania"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2424 shell/cc-window.c:219
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania "
"energii"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Zasilanie;Energia;Prąd;Oszczędzanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;"
"Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;"
"Monitor;DPMS;Bezczynność;Nieaktywność;Wi-Fi;Wifi;Bluetooth;Bezprzewodowe;"
"Wireless;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minut"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minut"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minut"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minut"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minut"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 godziny"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuty"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minut"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minut"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatyczne usypianie"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "P_odłączony do prądu"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:791
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Usunięto drukarkę „%s”"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1036
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1371
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Wyszukaj sterowniki"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Wybierz z bazy danych…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Zainstaluj plik PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu "
"drukowania"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;CUPS;IPP;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Brak aktywnych zadań drukarki"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodanie drukarki"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Odblokuj"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarek"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Proszę wprowadzić adres sieciowy lub wyszukać drukarkę"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki na "
"serwerze wydruku."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informacje o „%s”"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
msgid "Select PPD File"
msgstr "Wybór pliku PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Wybór sterownika drukarki"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Drukarka JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Drukarka LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronnie"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Długa krawędź (standardowo)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócony pejzaż"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócony portret"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:243
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:259
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:263
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:267
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:271
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:275
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:399
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u zadanie wymaga uwierzytelnienia"
msgstr[1] "%u zadania wymagają uwierzytelnienia"
msgstr[2] "%u zadań wymaga uwierzytelnienia"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktywne zadania"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające, aby wydrukować za pomocą drukarki "
"„%s”."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Odblokowanie serwera wydruku"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Odblokowanie „%s”."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki w „%s”."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Wyszukiwanie drukarek"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Port szeregowy"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port równoległy"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronnie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papieru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Podajnik wyjściowy"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dwustronnie"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcje instalacyjne"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie na PostScript 1. poziomu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie na PostScript 2. poziomu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Brak aktywnych zadań"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u zadanie"
msgstr[1] "%u zadania"
msgstr[2] "%u zadań"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Mało tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Brak tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Mało wywoływacza"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Brak wywoływacza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Mało atramentu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Brak atramentu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Otwarta pokrywa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Otwarte drzwiczki"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Mało papieru"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowa"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nie przyjmuje zadań"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
msgid "Clean print heads"
msgstr "Czyszczenie głowic drukujących"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Informacje o drukarce"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Domyślna drukarka"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Wyczyść głowice drukujące"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Usuń drukarkę"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Poziom atramentu"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Proszę uruchomić ponownie po rozwiązaniu problemu."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Brak drukarek"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Dodaj drukarkę…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada ekranu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Używane"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Usługi położenia"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Użycie i historia"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną trwale usunięte."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij kosz"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Usunąć wszystkie pliki tymczasowe?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Wszystkie pliki tymczasowe zostaną trwale usunięte."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Usuń pliki tymczasowe"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Użycie oprogramowania"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o problemach technicznych pomaga ulepszyć system %s. "
"Zgłoszenia są anonimowe i pozbawione danych osobistych."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Zasady ochrony prywatności"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Ochrona informacji osobistych i kontrola nad tym, co widzą inni"
#. FIXME
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;"
"indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;"
"GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;"
"geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Natychmiast"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dni"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "2 tygodnie"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "Miesiąc"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Zapamiętywanie historii ułatwia ponowne odnajdywanie rzeczy. Te elementy "
"nigdy nie są udostępniane w sieci."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Ostatnio używane"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Zachowywanie _historii"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Wy_czyść historię"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Blokada ekranu chroni prywatność użytkownika podczas jego nieobecności."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatyczne b_lokowanie ekranu"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Czas od wygaszenia do za_blokowania ekranu"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatyczne usuwanie plików z kosza i plików tymczasowych uwalnia komputer "
"od niepotrzebnych informacji osobistych."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "_Usuwanie po"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Opróżnij kosz…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Usuń pliki tymczasowe…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o używanym oprogramowaniu pomaga nam dostarczać "
"dokładniejsze zalecane ustawienia. Pomaga to także w ulepszaniu naszych "
"programów.\n"
"\n"
"Wszystkie zbierane informacje są anonimowe i nigdy nie będą udostępniane "
"nikomu innemu."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Wysyłanie statystyk użycia oprogramowania"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Usługi położenia umożliwiają programom ustalanie położenia geograficznego. "
"Użycie Wi-Fi i połączenia komórkowego zwiększa dokładność."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Używa Usług lokalizacji Mozilli: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Zasady ochrony prywatności</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Usługi położenia"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatyczne zgłaszanie problemów"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "anglosaskie (imperialne)"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "metryczne"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Nie odnaleziono regionów"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego źródła wprowadzania"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Ekran logowania"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Czas"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Data i czas"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Jednostki miary"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Region i język"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Wybór języka wyświetlania, formatów, układów klawiatury i źródeł wprowadzania"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Język;Dialekt;Układ;Layout;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;Pisanie;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodanie źródła wprowadzania"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcje źródła wprowadzania"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Różne źródła dla każdego okna"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spacja"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Przełączenie na następne źródło"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spacja"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Można zmienić te skróty w ustawieniach klawiatury"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatywne przełączenie na następne źródło"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Lewy+prawy Alt"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "angielski (Zjednoczone Królestwo)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Ponowne uruchomienie sesji zastosuje zmiany"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaty"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Źródła wprowadzania"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Dodaje źródło wprowadzania"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Usuwa źródło wprowadzania"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Przenosi źródło wprowadzania w górę"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Przenosi źródło wprowadzania w dół"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Konfiguruje źródło wprowadzania"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Wyświetla układ klawiatury źródła wprowadzania"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Ustawienia logowania są używane przez wszystkich użytkowników podczas "
"logowania do systemu"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Wybór położenia"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Wybierz"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Nie odnaleziono programów"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Sterowanie programami wyświetlającymi wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Wyszukiwanie;Znajdź;Szukaj;Wyszukaj;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;"
"Prywatność;Wyniki;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Położenia wyszukiwania"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nie wybrano żadnych sieci do udostępniania"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Udostępnianie plików umożliwia udostępnianie katalogu Publiczne z innymi "
"użytkownikami bieżącej sieci za pomocą: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się za pomocą polecenia SSH:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Umożliwia zdalnym użytkownikom na wyświetlanie lub sterowanie ekranem przez "
"połączenie się z: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Sterowanie udostępnianiem innym użytkownikom"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"udostępnianie;współdzielenie;share;sharing;ssh;vnc;rfb;rdp;nx;spice;vino;"
"vinagre;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;zdalne;pulpit;desktop;ekran;"
"multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;serwer;"
"renderer;rygel;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nazwa _komputera"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "Ud_ostępnianie plików"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Udostępnianie _ekranu"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Udostępnianie _multimediów"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Zdalne logowanie"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Niektóre usługi są wyłączone z powodu braku dostępu do sieci."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Udostępnianie plików"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Wymaganie _hasła"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Zdalne logowanie"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Udostępnianie ekranu"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Połączenia mogą sterować ekranem"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Opcje dostępu"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nowe połączenia muszą prosić o dostęp"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "Wy_maganie hasła"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Udostępnianie multimediów"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów przez sieć."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;"
"Głośniki;Audio;Efekty;Alarmy;Odtwarzanie;Nagrywanie;Mono;Stereo;Surround;"
"Dookolny;PCM;S/PDIF;HDMI;DTS;Dolby;Digital;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Szczeknięcie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Kropla"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Oddalenie:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez wzmocnienia"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test głośników"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test głośników dla „%s”"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Głośność na wyjściu:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Poziom na wejściu:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Głośność _alarmów:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowane"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowy"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Największy"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Przybliżanie;"
"Powiększanie;Lupa;Zoom;Wzrok;Celownik;Kolory;Czytnik;ekranowy;ekranu;Słuch;"
"tekst;czcionka;font;rozmiar;duży;większy;zwiększ;powiększ;AccessX;Trwałe;"
"Klawisze;Powolne;Odbijające;Myszy;Podwójne;kliknięcie;Opóźnienie;Sygnały;"
"Alarmy;Wizualne;Wspomaganie;Powtarzanie;Miganie;Pisanie;Klikanie;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Wzrok"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Wysoki kontrast"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Duży tekst"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Rozmiar k_ursora"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększanie"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Słyszalne klawisze"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Słuch"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Alarmy wizualne"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Klawiatura ek_ranowa"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Powtarzanie klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Miganie kursora"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Wsp_omaganie pisania (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Klawisze _myszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "Wspomaganie _klikania"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Opóźnienie po_dwójnego kliknięcia"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Powiększanie połączone z większym rozmiarem ułatwia korzystanie z kursora."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Czytnik ekranowy odczytuje wyświetlany tekst."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Słyszalne klawisze"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz Num Lock lub Caps Lock został przełączony."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "Prze_testuj miganie"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Miganie paskiem _tytułu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Miganie całym _ekranem"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Powtarzanie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Opóźnienie powtarzania klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Miganie kursora w polach tekstowych."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Prędkość migania kursora"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Wspomaganie pisania"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Trwałe klawisze"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "Powolne k_lawisze"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po _naciśnięciu klawisza"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po _akceptacji klawisza"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odskakujące klawisze"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Włączanie za pomocą klawiatury"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Włączanie funkcji ułatwień dostępu za pomocą klawiatury"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Wspomaganie klikania"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Symulowanie przycisku pomocniczego"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klikanie po _najechaniu"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Próg prze_sunięcia:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekranu"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Długi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Górna połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolna połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Lewa połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Prawa połowa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcje powiększania"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Powiększenie:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "P_odążanie za kursorem myszy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Część ekranu:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Lupa także poza ekranem"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Wyśrodkowanie kursora lupy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "K_ursor lupy przesuwa treść"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Ku_rsor lupy podąża za treścią"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Położenie lupy:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Cienka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gruba"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "_Długość:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Celownik:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "P_okrywanie kursora myszy"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
msgid "Crosshairs"
msgstr "Celownik"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
msgid "_White on black:"
msgstr "B_iałe na czarnym:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lor"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
msgid "Color Effects:"
msgstr "Zmiana kolorów:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
msgid "Color Effects"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Dodanie użytkownika"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Typ konta"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać hasło podczas następnego _logowania"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Ustawienie hasła _teraz"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potwierdzenie"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Logowanie firmowe umożliwia używanie istniejącego, centralnie zarządzanego "
"konta użytkownika na tym urządzeniu. Można użyć tego konta także do "
"uzyskania dostępu do zasobów firmy w Internecie."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Tryb offline"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Firmowe konta logowania można dodawać tylko w trybie online."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "L_ogowania firmowe"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Prawy palec wskazujący"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lewy palec wskazujący"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Inny palec:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Zrób zdjęcie…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Wybierz plik…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Logowanie;Automatyczne;Historia;Sesja;Nazwa;Odcisk;Palców;Linie;Linii;"
"Papilarne;Papilarnych;Awatar;Avatar;Logo;Twarz;Obrazek;Hasło;Konto;Konta;"
"Administrator;Firmowe;Centralne;Uwierzytelnianie;Authentication;Enterprise;"
"Kerberos;KRB5;Hesiod;LDAP;NSS;NIS;Winbind;Samba;SSSD;IPA;FreeIPA;Język;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Zapisz"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login administratora domeny"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n"
"do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n"
"hasło domeny w tym miejscu."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nazwa administratora"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Hasło administratora"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Zmiana hasła"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Potwierdzenie nowego hasła"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Obecne _hasło"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Użytkownik będzie mógł zmienić hasło podczas następnego logowania"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Ustawienie hasła teraz"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj użytkownika…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logowanie a_utomatyczne"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Usuń użytkownika…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Odblokowanie umożliwi dodanie konta użytkownika."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nowe hasło musi się różnić od poprzedniego."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Proszę zmienić jakieś litery i cyfry."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Proszę trochę bardziej zmienić hasło."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Hasło bez nazwy użytkownika byłoby silniejsze."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Proszę unikać używania swojego imienia lub nazwiska w haśle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Proszę unikać niektórych słów użytych w haśle."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Proszę unikać często używanych słów."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Proszę unikać zmieniania kolejności liter w istniejących słowach."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Proszę użyć więcej cyfr."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Proszę użyć więcej wielkich liter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Proszę użyć więcej małych liter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Proszę użyć więcej znaków specjalnych, takich jak znaki interpunkcyjne."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Proszę użyć mieszanki liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Proszę unikać powtarzania tego samego znaku."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Proszę unikać powtarzania tego samego rodzaju znaków: należy mieszać litery, "
"liczby i znaki interpunkcyjne."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Proszę unikać ciągów takich jak 1234 lub abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Hasło musi być dłuższe. Proszę dodać więcej liter, cyfr i znaków "
"interpunkcyjnych."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Dodanie więcej liter, liczb i znaków interpunkcyjnych wzmocni hasło."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Powinno zgadzać się z adresem WWW dostawcy konta."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodanie konta się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ten login nie zadziałał.\n"
"Proszę spróbować ponownie."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To hasło nie zadziałało.\n"
"Proszę spróbować ponownie."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny. Może ją niepoprawnie wpisano?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu „%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Aby włączyć logowanie czytnikiem odcisków palców, należy zapisać odcisk "
"palca za pomocą urządzenia „%s”."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Wybieranie palca"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pobieranie odcisków palców"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Ten tydzień"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Koniec sesji"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Początek sesji"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — aktywność konta"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nie można zalogować jako „%s” w domenie %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201
msgid "Your account"
msgstr "Obecnie zalogowane konto"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Unieważnienie zdalnie zarządzanego użytkownika się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Użytkownik „%s” jest nadal zalogowany"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Usunięcie nadal zalogowanego użytkownika może pozostawić system w niespójnym "
"stanie."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Zachować pliki użytkownika „%s”?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Usuń pliki"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zachowaj pliki"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Na pewno unieważnić zdalnie zarządzane konto użytkownika „%s”?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowano"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid "Create a user account"
msgstr "Tworzy konto użytkownika"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby utworzyć konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna. Proszę wybrać inną."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku „-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko małe i wielkie litery z alfabetu "
"łacińskiego, cyfry oraz te znaki: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Nazwa zostanie użyta do nazwania katalogu domowego i nie może być zmieniana."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapuj przyciski"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapuje przyciski do funkcji"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, należy wybrać działanie „Wyślij klawisze”, wcisnąć "
"przycisk skrótu klawiszowego i przytrzymać nowe klawisze lub nacisnąć "
"klawisz Backspace, aby wyczyścić obecne."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby "
"skalibrować tablet."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, ponowne uruchamianie…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. przycisk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Ekran pomocy"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapowanie ekranu"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Rysik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla "
"tabletów graficznych"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;Myszka;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (bezwzględny)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Panel dotykowy (względny)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencje tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nie wykryto tabletu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapuj do monitora…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapuj przyciski…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Skalibruj…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Dostosuj rozdzielczość ekranu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Dostosuj ustawienia myszy"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientacja leworęczna"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Nie odnaleziono rysika"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Proszę trzymać rysik w pobliżu tabletu, aby go skonfigurować"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku gumki"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Lekka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Mocna"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Górny przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Niższy przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
msgid "Lowest Button"
msgstr "Najniższy przycisk"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku czubka"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "3. strona"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum sterowania GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Narzędzia do konfigurowania środowiska GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Centrum sterowania jest głównym interfejsem środowiska GNOME do konfiguracji "
"różnych części komputera."
#: shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Wyświetla numer wersji"
#: shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
#: shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetla przegląd"
#: shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Wyszukuje tekst"
#: shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel do wyświetlenia"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]"
#: shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostępne panele:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Powrót do przeglądu"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anulowanie wyszukiwania"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień. Nierozpoznane wartości "
"będą ignorowane i zostanie otwarty pierwszy panel na liście."
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"