2008-09-21 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> svn path=/trunk/; revision=8988
4758 lines
133 KiB
Text
4758 lines
133 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:35+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1))\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butoane Alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe de_talii"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selectează Imaginea"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
|
|
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nu pot deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Despre mine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Setați-vă informațiile personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<i>Email</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Acasă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Or_aș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompanie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Schimbă pa_rola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Schimbare parolă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Schimbare parolă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Parolă _nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Căsuță _Poștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Căsuță P_oștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Aranjamente _selectate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Jurnal_ Web :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Servici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax servici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Cod _poștal: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Pagină de _start:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Parolă _nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Serviciu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Co_d poștal: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "A aparut o eroare sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Parola este prea scurtă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Parola este prea simplă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel"
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "A aparut o eroare sistem"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Schimbă pa_rola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "/_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Accesi_bilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
|
|
"efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Închide și _deautentifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accesi_bilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Accesi_bilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adăugare imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
|
|
"desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "_Utilizează rezoluția precedentă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "_Mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplică fun_dalul"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplică _fontul"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Restaurea_ză"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Această temă sugerează un font:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_ulori</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Aproximare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Meniuri și bare cu unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Randare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Netezire</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordine subpixeli</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Imagine de fundal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe legate de aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Cele mai bun_e forme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Cel mai b_un contrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Personalizare..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cursoare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controale"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Temă personalizată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Detal_ii..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Font _desktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalii afișare fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Scală de gri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconițe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "_Mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_iciuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fișier nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursoare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Re_zoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "_Salvează tema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează c_a..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Salvează imaginea de _fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Arată iconițe în _meniuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "_Mică"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare unică\n"
|
|
"Gradient orizontal\n"
|
|
"Gradient vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Doar text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozaic\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centrat\n"
|
|
"Scalat\n"
|
|
"Umplere ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etichete _butoane:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margine fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_daugă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Font aplicații:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Font d_ocumente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "C_ompletă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalare..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "M_edie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "M_onocromă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipește"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipărește"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieșire"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Aranjamente _selectate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ușoară"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puncte/țol (dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Selectați o temă pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Import teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Fără imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixeli"
|
|
msgstr[2] "de pixeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Control temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot instala tema. \n"
|
|
"Utilitarul bzip2 nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Instalarea a eșuat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Teme cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplică tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selectează Imaginea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Preferințe temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema nu poate fi ștearsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
|
|
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu "
|
|
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
|
|
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și "
|
|
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copiez fișierul: %u din %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copiez „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiere fișiere"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Din URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Către URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Parte terminată"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index curent URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total URI-uri"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Număr total de URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Apel returnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set de schimbări"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
|
|
"aplicare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o "
|
|
"altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu știu cum să deschid fișierul „%s”.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selectați o imagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selectați"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor implicit - Activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Selectați aplicațiile implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Difuzor sistem _vizual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Player audio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de text</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Player video</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<i>Email</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navigator web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesi_bilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicator e_xec:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pornește în _terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navigator web selectat în Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminal Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Programul email Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură _virtuală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Narator _ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "_Lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
msgid "Include _Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_otation"
|
|
msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_fresh Rate:"
|
|
msgstr "Rată re_fresh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "_Detect Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resolution"
|
|
msgstr "Re_zoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "_Show Displays in Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Schimbați rezoluția ecranului"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rezoluție ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "_Ușoară"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Combinație Eject:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codl cheii de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă "
|
|
"tastarea cu această tastă.\n"
|
|
"Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n"
|
|
" „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați un "
|
|
"nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
|
|
"orice schimbare)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Restaurează setările implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<i>Email</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "Acc_elerare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Bip când tasta este:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opțiuni tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastatură:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Opțiuni aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
|
|
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Taste mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Vite_ză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauze de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Aranjamente _selectate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Tipărește"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Tragere și plasare</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Viteză</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Acc_elerare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Mouse pentru stângaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Schimbați setările pentru mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gazdă s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalii"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Cursor necunoscut"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Sunete sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Sirenă"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Player audio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "Evenimente sonore"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr "<b>Acasă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr "_Redă sunetele sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Oprire redare"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Oprire redare"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sunete"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Oprire redare"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Butoane Alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Visual alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Administrare ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr "Administrare ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Deautentificare"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Fișier nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Butoane Alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selectează fișierul de sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "_Fișier sunet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe ferestre"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Setați proprietățile ferestrelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Suport</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Arată erorile de pornire"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Blocare ecran"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Deautentificare"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Font d_ocumente:"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Viteză</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Viteză</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
|
|
"configurare\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Înfășoară"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "N_iciuna"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control GNOME"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "A_mână pauza"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Luați o pauză!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Despre"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Luați o pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
|
|
"este: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
|
|
"informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
|
|
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
|
|
"„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Parolă _veche:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicații</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
|
|
#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar "
|
|
#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și "
|
|
#~ "facilitățile de mărire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
|
|
#~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
|
#~ "magnifying capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
|
|
#~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru "
|
|
#~ "mouse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Importă setările din fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate "
|
|
#~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Facilități</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Permite _modificatori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
|
|
#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferințe mouse..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de "
|
|
#~ "timp ce poate fi setată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a "
|
|
#~ "modificatorilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
|
|
#~ "tastaturii."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Import setări facilități..."
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "acce_ptată"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "apă_sată"
|
|
|
|
#~ msgid "_rejected"
|
|
#~ msgstr "igno_rată"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "caractere/secundă"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisecunde"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "pixeli/secundă"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe fundal desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "A_daugă imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Finalizează"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Șter_ge"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrată"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Scalată"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare solidă"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Aplică setările și ieși"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De la:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Către:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Mă conectez..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor "
|
|
#~ "fi restaurate."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor "
|
|
#~ "fi restaurate."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi "
|
|
#~ "vor fi restaurate."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Păstrează rezoluția"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Păstrează această rezoluție"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba "
|
|
#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
|
|
#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Selectați fonturile desktopului"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to font folder"
|
|
#~ msgstr "Director _fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nou accelerator..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d milliseconds"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Temă cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mică</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mic</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "M_edie"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Mișcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Mărime cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare avansată"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Difuzor sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
|
|
#~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați "
|
|
#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot instala temele. \n"
|
|
#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate "
|
|
#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot install theme.\n"
|
|
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot instala tema.\n"
|
|
#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți "
|
|
#~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra "
|
|
#~ "acestei ferestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Salvează tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii temă"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii _temă"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Importă tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nume _temă:"
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Doar iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Text sub iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Nu este un powerbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
|
|
#~ "activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Dezactivează"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "_Nu activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Nu dezactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă „modificatori persistenți”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce "
|
|
#~ "activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al "
|
|
#~ "tastaturii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori "
|
|
#~ "la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul "
|
|
#~ "de funcționare al tastaturii."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
|
|
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
|
|
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la pornirea (%s)\n"
|
|
#~ "care este mapat cheii (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
|
|
#~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situații:\n"
|
|
#~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n"
|
|
#~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Date versiune server X:%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n"
|
|
#~ "- rezultatul %s\n"
|
|
#~ "- rezultatul %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați XFree versiunea 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
|
|
#~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune "
|
|
#~ "software XFree."
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings. Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
|
|
#~ "doriți să le utilizați?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Setările X"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Setările GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this command exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să execut comanda: %s\n"
|
|
#~ "Verificați dacă această comandă există."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
|
|
#~ "Verificați setările sistemului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n"
|
|
#~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere _disponibile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Încărcare fișiere modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "Î_ncărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere î_ncărcate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Lățime previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Înălțime previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clinc"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Beep"
|
|
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "Nici un sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
|
|
#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi "
|
|
#~ "sincronizați tot timpul"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Strălucire scăzută"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Strălucire crescută"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Strălucire crescută"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Poștă electronică"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Poștă electronică"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Eject"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Acasă."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Program de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Program de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Navigator web"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Blocare ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Deautentificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Căutare."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Salt la piesa următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Salt la piesa precedentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Adormire"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Adormire"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Volum micșorat"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Amuțire"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Amuțire"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Incrementare volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Incrementare volum ca procent."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Volum mărit"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
|
|
#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjament tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
|
|
#~ "cât mai curând posibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
|
|
#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
|
|
#~ "schimbată”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
|
|
#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
|
|
#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a "
|
|
#~ "reveni la configurarea inițială"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "aranjament tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "listă fișiere modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Monitorizare pauze"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "fonturile OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "fonturile PCF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "fonturile TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "fonturile Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
|
|
#~ "pentru acest font este afișată mai jos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "Aplică _fontul"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Temă iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Setează tema implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "temele instalate."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "teme."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de text implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator web implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editare..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați "
|
|
#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual "
|
|
#~ "pentru a-l face să funcționeze."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în "
|
|
#~ "administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Administrator de ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Proprietăți..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Selectați:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Font _terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor mare"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "Feedback _vizual:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Fișier sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "S_unete:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Redă"
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
|