gnome-control-center/po/fr.po
Vincent Renardias da3c9d34af updated fr.po for 1.0.40
* updated fr.po for 1.0.40
1999-09-22 17:35:11 +00:00

1502 lines
43 KiB
Text

# control-center fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.40\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 19:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Changer l'image de fond."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "FICHIER-IMAGE"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de "
"'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Sélection du papier peint"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une sélection de fichier "
"normale"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionné"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:296
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:623
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible pour ces paramétres. Assurez-vous\n"
"que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:806
#: capplets/session-properties/session-properties.c:298
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:625
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
msgid "Disable background selection"
msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTATION"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux proportions"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Niveau (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Durée (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
"de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editeur Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "La frappe est accompagnée de clics"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clics"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Test du paramètrage"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
"de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Sélectionnez une icône..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Type MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Première expression régulière : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconde expression régulière : "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Actions sur les Types MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple : emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Définir les actions pour %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Type Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
"soit une extension de nom de fichier"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n"
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1067
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1057
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1062
msgid "Edit..."
msgstr "Editer..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Ajouter un Type MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Ajouter un nouveau Type MIME\n"
"Par exemple: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Type MIME : "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
"Par exemple: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Pour gaucher"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Pour droitier"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Déplacements de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Réactivité"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
"de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Nécessite un mot de passe"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Pas d'économiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Economiseur d'écran aléatoire"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "Paramètres aléatoires"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Paramètres de %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "A Propos :"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Auteur : INCONNU"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Economiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
"l'économiseur d'écran actuel."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
msgid "Start After "
msgstr "Démarrer après "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Minutes."
msgstr " minutes."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
msgid "Low "
msgstr "Basse "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
msgid " Normal"
msgstr " Normale"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Moniteur d'extinction "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Ordre : "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Style : "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n"
"Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
"mais peuvent se terminer;\n"
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n"
"Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
"se terminer;\n"
"Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n"
"Les programmes inactifs attendent de démarrer ou ont terminé;\n"
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n"
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n"
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
"session;\n"
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En attente du démarrage ou déjà terminé."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Démarre"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Membre normal de la session."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "En train d'enregistrer"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Enregistre les paramètres de session"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Perpétuel"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Jamais autorisé a terminer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Temporaire"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "Enlever Programme"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Confirmer la fin de session"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:389
msgid "Only display warnings."
msgstr "Afficher seulement les avertissements."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Commande de démarrage"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Les programmes avec des valeurs plus petites sont démarrées avant ceux ayant "
"des valeurs plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Éditer le programme de démarrage"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Evènement"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Fichier à jouer"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les évènements"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Général"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Sélectionner le fichier son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Evénements Sonores"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support pour "
"le son"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Toto"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Pipo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Penguin"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Phanny"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Vincent"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Valeur"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Gasp"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Bouton simple"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Bouton de Sélection"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Zone de texte"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Élément 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Un autre élément"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bouton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du thème :\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Sélectionnez un thème à installer"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Thèmes disponibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Prévisualisation"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Installer un\n"
"nouveau thème..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Police utilisateur"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Utiliser une police personnalisée"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Le thème n'existe pas"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Échec de la command '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fichier inconnu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Les barres d'outils ont des étiquettes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Les menus peuvent être séparés"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Entrées des menus avec icones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barre d'état interactive si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Options des menus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Options des barres d'état"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Options des barres d'outils"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de la boîte de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification à gauche des boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification à droite des boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Position de la boîte de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Astuces pour les boîtes de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les boîtes de dialogue sont comme les autres fenêtres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par\n"
"le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
"possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Disposition de la boîte de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportement de la boîte de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Mode MDI par défaut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "1er niveau"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Options GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "gestionnaire :"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Démarrage de %s\n"
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (En cours)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trouvé)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le\n"
"gestionnaire de fenêtres.\n"
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution etne peux "
"pas être terminé\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fenêtres.\n"
"\t'%s' a pas démarré\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtre précédent fonctionne toujours\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer '%s'.\n"
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtre précédent.\n"
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n"
"dans le menu GNOME\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:509
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr "Votre gestionnaire de fenêtre a été changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
"sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n"
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre session.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:838
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:845
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:990
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:754
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:767
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Commande de configuration :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:786
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:836
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Le champs du nom ne doit pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:843
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "La champs de la commande ne peut pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:892
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:934
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editer le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:989
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1102
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
"le Guide de l'utilisateur GNOME est installé."
#: control-center/callbacks.c:94
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
#: control-center/callbacks.c:97
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestionnaires des propriétés du bureau."
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "ID multi-capplet"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID de la socket associée"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR du centre de contrôle"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialise les paramètres de session"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
"initialisation de session personnalisée"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "capplet-command à lancer."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annuler tous les changements"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
"enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
"l'entrée appropriée."
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de Contrôle"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"