2001-07-17 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * gnome-hint-properties.desktop: Now use xml-i18n-tools. * Sawfish/*.desktop: ditto 2001-07-17 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org> * *.po: Added the strings from Sawfish .desktop files
2633 lines
67 KiB
Text
2633 lines
67 KiB
Text
# Danish translation for the gnome control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome kontrolcenter 1.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 00:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 07:19+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||
"Language-Team: danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: Gnome.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrolcenter"
|
||
|
||
#: Gnome.directory.in.h:2
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Kontrolcentermenu"
|
||
|
||
#: archiver/location.c:228
|
||
msgid "Default Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:77
|
||
msgid "Store XML data in the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:79
|
||
msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:81
|
||
msgid "Change the location profile to the given one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:83
|
||
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:85
|
||
msgid "Rename a location to a new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:87
|
||
msgid "Add a new location to the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:89
|
||
msgid "Remove a location from the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:91
|
||
msgid "Add a given backend to the given location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:93
|
||
msgid "Remove the given backend from the given location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:99
|
||
msgid "Use the global repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:101
|
||
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:102
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:104
|
||
msgid "Backend being used for this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:104
|
||
msgid "BACKEND_ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:110
|
||
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:112
|
||
msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:118
|
||
msgid "Date to which to roll back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:118
|
||
msgid "DATE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:120
|
||
msgid "Roll back all configuration items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:122
|
||
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:122
|
||
msgid "REVISION_ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:124
|
||
msgid "Roll back to the last known revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:126
|
||
msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:126
|
||
msgid "STEPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:128
|
||
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:134
|
||
msgid "Parent location for the new location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:134
|
||
msgid "PARENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:136
|
||
msgid "New name to assign to the location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:136
|
||
msgid "NEW_NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:142
|
||
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:144
|
||
msgid "Full containment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partial containment"
|
||
msgstr "Lodret overgang"
|
||
|
||
#: archiver/main.c:313
|
||
msgid "Global archiver options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:315
|
||
msgid "Archiver commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:317
|
||
msgid "Options for storing data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:319
|
||
msgid "Options for rolling back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:321
|
||
msgid "Options for adding or renaming locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: archiver/main.c:324
|
||
msgid "Options for adding and removing backends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/applier.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "Kunne ikke indl<64>se pixbuf '%s'; deaktiverer baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: capplets/background/applier.c:495
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Indstil din skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/background/prefs-widget.c:361
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
||
msgstr "Just<73>r tapetets gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply changes automatically"
|
||
msgstr "Anvend <20>ndringer automatisk"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse... "
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Display Style"
|
||
msgstr "Visningsst<73>l"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vandret overgang"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "More Solid"
|
||
msgstr "Mere uigennemsigtig"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "More Transparent"
|
||
msgstr "Mere gennemsigtig"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "V<>lg en farve"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Prim<69>r farve"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Right or bottom color"
|
||
msgstr "Farve for h<>jre eller bund"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr "Skaleret (behold st<73>rrelsesforhold)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Fast farve"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
||
msgstr "Udstrukket (<28>ndr st<73>rrelsesforhold)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Fliset"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Use GNOME for setting background"
|
||
msgstr "Benyt Gnome til at indstille baggrunden"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Lodret overgang"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Baggrundstapet"
|
||
|
||
#: capplets/background/prefs-widget.c:615
|
||
msgid "Wallpaper Selection"
|
||
msgstr "V<>lg baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: capplets/background/prefs-widget.c:622
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger normal filv<6C>lger"
|
||
|
||
#: capplets/background/prefs-widget.c:628
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vis resultat"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Tastaturegenskaber"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "....a"
|
||
msgstr "....a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "...a"
|
||
msgstr "...a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..a"
|
||
msgstr "..a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid ".a"
|
||
msgstr ".a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Click volume"
|
||
msgstr "Kliklydstyrke"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Delay Until Repeat"
|
||
msgstr "Forsink indtil gentagelse"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Enable Keyboard Click"
|
||
msgstr "Aktiv<69>r tastatur-klik"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
msgstr "Brug tastatur-gentagelse"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Key Repeat Rate"
|
||
msgstr "Gentagelsesrate for taster"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Keyboard click"
|
||
msgstr "Tastatur-klik"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Type here to test setting"
|
||
msgstr "Indtast her for at afpr<70>ve indstillinger"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "a....a"
|
||
msgstr "a....a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "a...a"
|
||
msgstr "a..a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "a..a"
|
||
msgstr "a..a"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "a.a"
|
||
msgstr "a.a"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Museegenskaber"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hurtig"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "H<>j"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Venstreh<65>ndet"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Configuration"
|
||
msgstr "Musebev<65>gelse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse speed:"
|
||
msgstr "Drejehastighed:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "My mouse is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Right handed"
|
||
msgstr "H<>jreh<65>ndet"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensitivity:"
|
||
msgstr "T<>thed"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langsom"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/main.c:37
|
||
msgid "Operate on global backends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/main.c:50
|
||
msgid "Options for the rollback GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore earlier configuration"
|
||
msgstr "Musebev<65>gelse"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Tilf<6C>j..."
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:2
|
||
msgid "Change to this Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Restoration"
|
||
msgstr "Konfigurationskommando:"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:4
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:5
|
||
msgid "Destroy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:6
|
||
msgid "Edit this Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location Management"
|
||
msgstr "Str<74>mstyring"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:8
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:9
|
||
msgid "Restore all tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore configuration from"
|
||
msgstr "Musebev<65>gelse"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore old configuration"
|
||
msgstr "Musebev<65>gelse"
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:12
|
||
msgid "Restore only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:13
|
||
msgid "View Logs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/rollback/rollback.glade.h:14
|
||
msgid "days ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
|
||
msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
msgstr "Egendefineret pausesk<73>rm. Ingen beskrivelse tilg<6C>ngelig"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Ny pausesk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
|
||
msgid "label1"
|
||
msgstr "etiket1"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
|
||
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
|
||
"line below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde data for konfiguration af denne pausesk<73>rm. Venligst redig<69>r "
|
||
"kommandolinjen nedenunder."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
|
||
msgid "Please enter a command line below."
|
||
msgstr "Venligst tast en kommandolinje nedenunder."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
|
||
msgid "Visual:"
|
||
msgstr "Synlig:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
msgstr "Indstil pausesk<73>rmen"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Configure..."
|
||
msgstr "<22>bn figurer."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
msgstr "Start pausesk<73>rm efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Black screen only"
|
||
msgstr "Kun sort sk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Power Management"
|
||
msgstr "Str<74>mstyring"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Disable screensaver"
|
||
msgstr "Sl<53> pausesk<73>rm fra"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
||
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
||
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
|
||
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a copyright-"
|
||
"infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih Penrose said "
|
||
"copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a nonrepeating "
|
||
"pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable _power management"
|
||
msgstr "Brug str<74>mstyring"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Go to standby mode after"
|
||
msgstr "G<> i ventemodus efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Go to suspend mode after"
|
||
msgstr "G<> i dvalemodus efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
|
||
msgid "One screensaver all the time"
|
||
msgstr "En pausesk<73>rm hele tiden"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
msgstr "Beh<65>ver adgangskode for at l<>se op"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random (all screensavers)"
|
||
msgstr "V<>lg tilf<6C>ldig pausesk<73>rm fra alle"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
msgstr "Tilf<6C>j ny pausesk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_tart screensaver after "
|
||
msgstr "Start pausesk<73>rm efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_witch screensavers after "
|
||
msgstr "Skift pausesk<73>rm hvert"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
||
msgstr "Start pausesk<73>rm efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Shut down monitor after"
|
||
msgstr "Sluk sk<73>rm efter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"There are no configurable settings for this\n"
|
||
"screensaver. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About this screensaver..."
|
||
msgstr "Sl<53> pausesk<73>rm fra"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Tilf<6C>j"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "Ti"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "St<53>rrelse:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2
|
||
msgid "Twist speed:"
|
||
msgstr "Drejehastighed:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3
|
||
msgid "Twist:"
|
||
msgstr "Drej:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4
|
||
msgid "Wobble:"
|
||
msgstr "Sl<53>r:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
||
msgid "Four Sided cells"
|
||
msgstr "Firesidede celler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3
|
||
msgid "Full Color"
|
||
msgstr "Fuld farve"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Monokrom"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4
|
||
msgid "Nine Sided cells"
|
||
msgstr "Nisidede celler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4
|
||
msgid "Number of colours"
|
||
msgstr "Antal farver"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Tilf<6C>ldig"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7
|
||
msgid "Random size upto"
|
||
msgstr "Tilf<6C>ldig st<73>rrelse op til"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "G<>r tilf<6C>ldig"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9
|
||
msgid "Sharp turns"
|
||
msgstr "Skarpe sving"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10
|
||
msgid "Six Sided cells"
|
||
msgstr "Sekskantede celler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11
|
||
msgid "Specific"
|
||
msgstr "Specifik"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6
|
||
msgid "Specific size of"
|
||
msgstr "Specifik st<73>rrelse p<>"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14
|
||
msgid "Three Sided cells"
|
||
msgstr "Tresidede celler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tidsafbrydelse"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16
|
||
msgid "Truchet lines"
|
||
msgstr "Truchet linjer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17
|
||
msgid "Twelve Sided cells"
|
||
msgstr "Tolvsidede celler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18
|
||
msgid "number of Ants"
|
||
msgstr "antal myrer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
||
msgid "Balls"
|
||
msgstr "Baller"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2
|
||
msgid "Color Contrast"
|
||
msgstr "Farvekontrast"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4
|
||
msgid "Length of Trail"
|
||
msgstr "Sporl<72>ngde"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Antal farver"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygoner"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10
|
||
msgid "Splines"
|
||
msgstr "Splines"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11
|
||
msgid "Tails"
|
||
msgstr "Haler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12
|
||
msgid "Threshold of repulsion"
|
||
msgstr "T<>rskel for frast<73>dning"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1
|
||
msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
msgstr "Vis pausesk<73>rm i monokrom."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2
|
||
msgid "Speed of rotation."
|
||
msgstr "Hastighed p<> rotation."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3
|
||
msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
msgstr "Hastighed for 90<39> rotation."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3
|
||
msgid "Number of Colors."
|
||
msgstr "Antal farver."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3
|
||
msgid "Number of bubbles to use."
|
||
msgstr "Antal bobler der skal bruges."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4
|
||
msgid "Speed of Motion."
|
||
msgstr "Hastighed for bev<65>gelse."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5
|
||
msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
msgstr "Brug r<>d/bl<62> 3d adskillelse."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
||
msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensioner."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3
|
||
msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
msgstr "Skjul ikke bobler n<>r de brister."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4
|
||
msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
msgstr "Tegn cirkler istedet for pixmap bobler."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
||
msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
msgstr "Brug ikke dobbelt buffering"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5
|
||
msgid "Use double buffering"
|
||
msgstr "Brug dobbelt buffering"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "T<>thed"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2
|
||
msgid "Number of seeds"
|
||
msgstr "Antal kerner"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Celle"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2
|
||
msgid "Center image."
|
||
msgstr "Centr<74>r billede."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4
|
||
msgid "Have at maximum size"
|
||
msgstr "Hav en st<73>rste st<73>rrelse"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6
|
||
msgid "Number of polygons to use."
|
||
msgstr "Antal polygoner der skal bruges"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3
|
||
msgid "Number of iterations."
|
||
msgstr "Antal genneml<6D>b."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
|
||
msgid "Cycle through colors."
|
||
msgstr "Cykel gennem farver."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2
|
||
msgid "Use color when drawing."
|
||
msgstr "Brug farve ved tegning."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3
|
||
msgid "Number to use."
|
||
msgstr "Antal der skal bruges"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2
|
||
msgid "Fractals should grow."
|
||
msgstr "Fraktaler b<>r vokse."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4
|
||
msgid "Number of pixels to use."
|
||
msgstr "Antal piksler der skal bruges"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6
|
||
msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
msgstr "Brug lissajous figurere for at f<> punkter."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5
|
||
msgid "Time finished product is shown."
|
||
msgstr "Tidspunkt for at vise det f<>rdige produkt."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4
|
||
msgid "Number of cycles"
|
||
msgstr "Antal cykler"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3
|
||
msgid "Speed of Motion"
|
||
msgstr "Hastighed for bev<65>gelse"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
||
msgid "Bitmap for flag"
|
||
msgstr "Billede for flag"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5
|
||
msgid "Random size up to"
|
||
msgstr "Tilf<6C>ldig st<73>rrelse op til"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8
|
||
msgid "Text for flag"
|
||
msgstr "Tekst for flag"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2
|
||
msgid "Number of fractals to generate."
|
||
msgstr "Antal fraktaler der skal genereres."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3
|
||
msgid "Pixels per fractal."
|
||
msgstr "Pixler pr fraktal."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
||
msgid "Delay between redraws."
|
||
msgstr "Pause f<>r n<>ste optegning."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4
|
||
msgid "Number of trees to use."
|
||
msgstr "Antal tr<74>et der skal bruges"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2
|
||
msgid "Have transparent bubbles."
|
||
msgstr "Hav gennemsigtige bobler."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5
|
||
msgid "Use additive color model."
|
||
msgstr "Brug additiv farvemodel."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3
|
||
msgid "Number of planets to use."
|
||
msgstr "Antal planeter der skal bruges."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4
|
||
msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
msgstr "Objekter b<>r efterlade et spor efter dem."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5
|
||
msgid "Orbit should decay."
|
||
msgstr "Banen b<>r udviskes."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
||
msgid "Animate circles."
|
||
msgstr "Bev<65>g cirkler."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2
|
||
msgid "Cycle through colormap."
|
||
msgstr "Cykl gennem farveafbildningen."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5
|
||
msgid "Number of circles to use."
|
||
msgstr "Antal cirkler der skal bruges."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7
|
||
msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
msgstr "Brug en farveovergang mellem cirkler."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2
|
||
msgid "Time between redraws."
|
||
msgstr "Tid mellem genoptegninger"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3
|
||
msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
msgstr "Antal piksler f<>r en farve<76>ndring."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2
|
||
msgid "Distance from center of cube"
|
||
msgstr "Afstand fra kubens centrum"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2
|
||
msgid "Number of segments."
|
||
msgstr "antal segmenter"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3
|
||
msgid "Number of trails."
|
||
msgstr "Antal spor."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2
|
||
msgid "Duration of laser burst."
|
||
msgstr "Varighed af laserstr<74>le."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3
|
||
msgid "Size of burst."
|
||
msgstr "St<53>rrelse for str<74>le."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4
|
||
msgid "Size of object."
|
||
msgstr "St<53>rrelse p<> objekt."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2
|
||
msgid "Number of interpolation steps."
|
||
msgstr "Antal interpolationstrin."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3
|
||
msgid "Number of points."
|
||
msgstr "Antal punkter."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4
|
||
msgid "Open figures."
|
||
msgstr "<22>bn figurer."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
||
msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
msgstr "Forsinkelse mellem tegning af labyrinten og start p<> l<>sningen."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2
|
||
msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
msgstr "Forsinkelse mellem hvert trin i labyrinten."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3
|
||
msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
msgstr "Forsinkelse mellem afslutning af labyrinten og start p<> en ny."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4
|
||
msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
msgstr "S<>t en bro over logoet?"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2
|
||
msgid "Maximum radius increment"
|
||
msgstr "St<53>rste <20>gning af radius"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2
|
||
msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
msgstr "Tegn firkant p<> m<>rkelige startpunkter."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4
|
||
msgid "Use XOR drawing function."
|
||
msgstr "Brug XOR tegnefunktion."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2
|
||
msgid "Maximum number of lines."
|
||
msgstr "St<53>rste antal linier."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3
|
||
msgid "Time to fade away."
|
||
msgstr "Tid til at svinde hen."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4
|
||
msgid "Time to show each picture."
|
||
msgstr "Tid at vise hvert billede."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
|
||
msgid "Frequency of missile launch"
|
||
msgstr "Hyppighed af missilaffyringer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2
|
||
msgid "Number of particles"
|
||
msgstr "Antal partikler."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3
|
||
msgid "Particles on screen"
|
||
msgstr "Partikler p<> sk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
||
msgid "Color contrast"
|
||
msgstr "Farvekontrast"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2
|
||
msgid "Discrete Lines"
|
||
msgstr "Diskrete linjer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "L<>ngde"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7
|
||
msgid "Number of points:"
|
||
msgstr "Antal punkter:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8
|
||
msgid "Number of trails:"
|
||
msgstr "Antal spor:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10
|
||
msgid "Solid Trails"
|
||
msgstr "Faste spor"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12
|
||
msgid "Spread between lines"
|
||
msgstr "Spredning mellem linjer"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13
|
||
msgid "Trails attract each other"
|
||
msgstr "Spor tiltr<74>kker hinanden"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14
|
||
msgid "Transparent Trails"
|
||
msgstr "Gennemsigtige spor"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16
|
||
msgid "XOR Trails"
|
||
msgstr "XOR-spor"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
||
msgid "Delay before next redraw"
|
||
msgstr "Pause f<>r n<>ste optegning"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2
|
||
msgid "Number of Iterations"
|
||
msgstr "Antal gennemgange"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Afstand"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4
|
||
msgid "Speed to clear the screen"
|
||
msgstr "Hastighed for t<>mning af sk<73>rmen"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5
|
||
msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
msgstr "Med symmetri om X-aksen"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6
|
||
msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
msgstr "Med symmetri om Y-aksen"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
||
msgid "Change to display in monochrome."
|
||
msgstr "<22>ndr til visning i monokrom."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2
|
||
msgid "Duration of current shape."
|
||
msgstr "Varighed af aktuelle form."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3
|
||
msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
msgstr "Hurtighed for rotation ved hvert trin (0 = tilf<6C>ldig)"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4
|
||
msgid "Speed of animation."
|
||
msgstr "Hastighed p<> bev<65>gelse."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5
|
||
msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
msgstr "Tykkelse p<> farveb<65>nd (0 = tilf<6C>ldig)"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6
|
||
msgid "Use raw shapes "
|
||
msgstr "Brug r<> former "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
|
||
msgid "Add a new screensaver"
|
||
msgstr "Tilf<6C>j ny pausesk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
|
||
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
msgstr "V<>lg pausesk<73>rm som skal k<>res fra listen under:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefineret"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
|
||
msgid "New screensaver"
|
||
msgstr "Ny pausesk<73>rm"
|
||
|
||
#: capplets/sound/prefs-widget.c:137
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spil"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Indstil GNOMEs brug af lyd"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lydh<64>ndelser"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktiv<69>r"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Enable sound server startup"
|
||
msgstr "Aktiv<69>r opstart af lydtjener"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "H<>ndelse"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "Fil at afspilles"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Lydh<64>ndelser"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Lyde for h<>ndelser"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:321 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Gnome kontrolcenter"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:322
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Behandling af egenskaber for skrivebord."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen hj<68>lp tilg<6C>ngelig/installeret. S<>rg venligst for\n"
|
||
"at du har Gnome brugerguide installeret p<> dit system."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:522
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Gnomes konfigurationsv<73>rkt<6B>j"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
|
||
msgid "Browse with multiple windows"
|
||
msgstr "Bladr med flere vinduer"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
|
||
msgid "Browse with single window"
|
||
msgstr "Bladr med enkelt vindue"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
|
||
msgid "Display control panels as HTML"
|
||
msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
|
||
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
msgstr "Vis kontrolpaneler som et s<>t af ikoner"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
|
||
msgid "Display control panels as a tree"
|
||
msgstr "Vis kontrolpaneler som et tr<74>"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
|
||
msgid "Icon List"
|
||
msgstr "Ikonliste"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
|
||
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:10
|
||
msgid "New-control-center"
|
||
msgstr "Nyt kontrolcenter"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:11
|
||
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:12
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tr<54>"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error %d.\n"
|
||
msgstr "Fejl %d.\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for %s"
|
||
msgstr "Adgangskode for %s"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:401
|
||
msgid "Consistency checking is not turned on."
|
||
msgstr "Konsistenstjek er ikke sl<73>et p<>."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:403
|
||
msgid "Block is fine."
|
||
msgstr "Blok er fin."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:405
|
||
msgid "Block freed twice."
|
||
msgstr "Blok frigivet to gange."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:407
|
||
msgid "Memory before the block was clobbered."
|
||
msgstr "Lager f<>r blok var tilsmudset."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:409
|
||
msgid "Memory after the block was clobbered."
|
||
msgstr "Lager efter blokken var tilsmudset."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:440
|
||
msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
||
msgstr "brugerhj<68>lpeprogram skal v<>re setuid root\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:445 root-manager/root-manager.c:451
|
||
msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
||
msgstr "Brug: root-helper fd\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM returned = %d\n"
|
||
msgstr "PAM returnerede = %d\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ved at godkende '%s'\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ved at udf<64>re '%s'\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-helper.c:55
|
||
msgid "Could not connect to X Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-helper.c:61
|
||
msgid "Could not duplicate file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:56
|
||
msgid "Pipe error.\n"
|
||
msgstr "R<>r-fejl.\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:62
|
||
msgid "Cannot fork().\n"
|
||
msgstr "Kan ikke forgrene (fork()).\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:83 root-manager/root-manager-wrap.c:93
|
||
msgid "dup2() error.\n"
|
||
msgstr "dup2() fejl.\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
||
msgstr "execl() fejl, fejlnr=%d\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:152
|
||
msgid "Information updated."
|
||
msgstr "Information er opdateret."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The password you typed is invalid.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adgangskoden som du tastede er ugyldig.\n"
|
||
"Pr<50>v venligst igen."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
||
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
||
"Please remove those and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En eller flere af de <20>ndrede felter er ugyldige.\n"
|
||
"Dette skyldes formentlig enten kommaer eller semikolonner i et af felterne.\n"
|
||
"Fjern venligst disse og pr<70>v igen."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:161
|
||
msgid "Password resetting error."
|
||
msgstr "Fejl ved klarg<72>ring af adgangskode."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems files are locked.\n"
|
||
"Please try again in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogen systemfiler er l<>ste.\n"
|
||
"Pr<50>v venligst igen om et <20>jeblik."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:167
|
||
msgid "Unknown user."
|
||
msgstr "Ukendt bruger."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:170
|
||
msgid "Insufficient rights."
|
||
msgstr "Utilstr<74>kkelige rettigheder."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:173
|
||
msgid "Invalid call to sub process."
|
||
msgstr "Ugyldigt kald af underproces"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
"You are not allowed to change your shell.\n"
|
||
"Consult your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din nuv<75>rende skal er ikke listet i /etc/shells.\n"
|
||
"Du m<> ikke <20>ndre din skal.\n"
|
||
"Tal med din systemadministrator."
|
||
|
||
#. well, this is unlikely to work either, but at least we tried...
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:180
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "L<>bet t<>r for hukommelse."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:183
|
||
msgid "The exec() call failed."
|
||
msgstr "exec() kaldet mislykkedes."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:186
|
||
msgid "Failed to find selected program."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde det valgte program."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:189
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Ukendt fejl."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:192
|
||
msgid "Unknown exit code."
|
||
msgstr "Ukendt afslutningskode."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:280
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inddata"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %d responses.\n"
|
||
msgstr "Beh<65>ver %d svar.\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make changes to your system, you\n"
|
||
"must enter the administrator (root) password."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at lave <20>ndringer p<> dit system skal du\n"
|
||
"indtaste adgangskoden for systemadministoren (root)."
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:425
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
||
msgstr "Du <20>nsker %d svar fra %d indgangsfelter!?!?\n"
|
||
|
||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:445
|
||
msgid "Run Unprivileged"
|
||
msgstr "K<>r upriviligeret"
|
||
|
||
#~ msgid "window2"
|
||
#~ msgstr "vindue2"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "vindue1"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Lille"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "To"
|
||
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Mange"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Hurtigere"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Langsommere"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Farver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "T<>ttere"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinner"
|
||
#~ msgstr "Tyndere"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Kerner"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Mindre"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mere"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tid mellem gentegninger:"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterations:"
|
||
#~ msgstr "Genneml<6D>b:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "N<>rmere"
|
||
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Fjernere"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "Segmenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorter"
|
||
#~ msgstr "Kortere"
|
||
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "L<>ngere"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "Segmenter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Mindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "St<53>rre"
|
||
|
||
#~ msgid "Points:"
|
||
#~ msgstr "Punkter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "Mindre forsinkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "Mere forsinkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "Smal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide"
|
||
#~ msgstr "Bred"
|
||
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Tynd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen hj<68>lp tilg<6C>ngelig/installeret for disse indstillinger. Tjek "
|
||
#~ "venligst\n"
|
||
#~ "om du har installeret Gnome brugermanualen p<> dit system."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome editor"
|
||
#~ msgstr "Gnome editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Run In Terminal"
|
||
#~ msgstr "K<>r i terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "V<>lg et ikon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime-type: "
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "F<>rste regul<75>re udtryk: "
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Andet regul<75>re udtryk: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Mime-handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "<22>bn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "V<>lg en fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redig<69>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "V<>lg handlinger for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Endelse"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Du skal angive en mime-type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du skal tilf<6C>je enten et regul<75>rt udtryk eller\n"
|
||
#~ "en filnavnsendelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast venligst mime-typen i formatet:\n"
|
||
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For eksempel:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Denne mime-type eksisterer allerede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kan ikke oprette kataloget\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kan ikke l<>se kataloget\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke oprette filen\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kan ikke oprette kataloget\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kan ikke <20>bne kataloget\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke oprette filen\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Slet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redig<69>r..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tilf<6C>j mime-type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilf<6C>j en ny mime-type\n"
|
||
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Mime-type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Endelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast endelserne for denne mime-type.\n"
|
||
#~ "For eksempel: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Endelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Regul<75>re udtryk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan her v<>lge 2 regul<75>re udtryk som kan bruges til identificere\n"
|
||
#~ "mime-typen. Disse felter er valgfri."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "Varighed (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "Museknapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Acceleration"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "T<>rskel"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
||
#~ msgstr "V<>lg tilf<6C>ldige pausesk<73>rm fra valgte"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Indstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Next"
|
||
#~ msgstr "Vis n<>ste"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Previous"
|
||
#~ msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
||
#~ msgstr "Valg af pausesk<73>rm"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grundl<64>ggende"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Sikkerhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
||
#~ msgstr "Kun efter at pausesk<73>rmen har k<>rt i"
|
||
|
||
#~ msgid "General Properties"
|
||
#~ msgstr "Generelle egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Be verbose"
|
||
#~ msgstr "Vis mere information"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Install colormap"
|
||
#~ msgstr "Install<6C>r farvekort"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
||
#~ msgstr "Falm til sort n<>r pausesk<73>rm aktiveres"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
||
#~ msgstr "Falm skrivebordet tilbage n<>r pausesk<73>rm deaktiveres"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Duration"
|
||
#~ msgstr "Varighed at falming"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
||
#~ msgstr "Bl<42>dhed for falming"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "Bl<42>d"
|
||
|
||
#~ msgid "Jerky"
|
||
#~ msgstr "Hoppende"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Properties"
|
||
#~ msgstr "Avancerede egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "window4"
|
||
#~ msgstr "vindue4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Menulinjer kan l<>srives"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Menulinjer har en kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Menuer kan rives af"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Menupunkter har ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Statuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Brug statuslinie i stedet for dialog hvis muligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "Statuslinien er interaktiv om muligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "Fremgangslinje er til h<>jre"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "fremgangslinje er til h<>jre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinier har en kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinieknapper kommer frem n<>r musen er over"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinier har skillelinier"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinier kan l<>srives"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinieknapper er kun ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jslinierknapper har tekst under ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Brugerflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Dialoger"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Dialogknapper har ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "Plac<61>r dialogerne over applikationsvinduet om muligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Dialoger <20>bnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Hvor end vinduesbehandleren placerer dem"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "I centrum af sk<73>rmen"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Ved musepilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Dialoger behandles"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Som andre vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Specielt af vinduesh<73>ndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Dialogknapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||
#~ msgstr "Standard (Spredt ud - stort)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "Spredt ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||
#~ msgstr "Spredt ud (stort)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "Venstrejusteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "H<>jrejusteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Faner for notesblok"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Separate vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "Det samme vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "H<>jre"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "<22>verst"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Ved <20>bning af flere dokumenter, brug"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Ved brug af faneblade for nostesblok, placer fanerne p<> den"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Forskelligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger vil ikke blive udf<64>rt f<>r anvendelserne genstarter"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Chooser"
|
||
#~ msgstr "Sessionsv<73>lger"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Session"
|
||
#~ msgstr "Start session"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Login"
|
||
#~ msgstr "Afbryd indlogning"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "R<>kkef<65>lge: "
|
||
|
||
#~ msgid "Style: "
|
||
#~ msgstr "Stil: "
|
||
|
||
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
||
#~ msgstr "Denne knap angiver startsr<73>kkef<65>lgen for de valgte programmer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
||
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
||
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
||
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
||
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne knap s<>tter det valgte programs genstartsm<73>de:\n"
|
||
#~ "Normale programmer er up<75>virkede af logud men m<> d<>;\n"
|
||
#~ "Genopstartsprogrammer m<> aldrig f<> lov at d<>;\n"
|
||
#~ "Affaldsprogrammer kasseres ved logud og m<> d<>;\n"
|
||
#~ "Indstillingsprogrammer startes altid ved hver logind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
||
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
||
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
||
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
||
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
||
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne knap laver en n<>gle for programstatus herunder:\n"
|
||
#~ "Inaktive programmer venter p<> at starte eller er f<>rdige;\n"
|
||
#~ "Startende programmer f<>r tid til at komme igang;\n"
|
||
#~ "K<>rende programmer er almindelige medlemmer af sessionen;\n"
|
||
#~ "Gemmende programmer gemmer lige nu deres sessionsdetaljer;\n"
|
||
#~ "Programmer der er ikke svarer har Ukendt status.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne kolonne viser den kommando der bruges til at starte et program."
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "R<>kkef<65>lge"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
||
#~ msgstr "Venter p<> at starte eller er allerede f<>rdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting"
|
||
#~ msgstr "Starter"
|
||
|
||
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
||
#~ msgstr "Startet men har endnu ikke rapporteret status."
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "K<>rer"
|
||
|
||
#~ msgid "A normal member of the session."
|
||
#~ msgstr "Et normalt medlem af sessionen."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Gemmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving session details."
|
||
#~ msgstr "Gemmer sessionsdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
||
#~ msgstr "Status ikke rapporteret inden tidsudl<64>b."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||
#~ msgstr "Up<55>virket af logud men m<> gerne d<>."
|
||
|
||
#~ msgid "Respawn"
|
||
#~ msgstr "Genopstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "M<> aldrig f<> lov at d<>."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Affald"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
||
#~ msgstr "Forkastes ved logud og m<> gerne d<>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "Start altid ved hver login"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "Fjern program"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "Sp<53>rg ved logud"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
||
#~ msgstr "Gem automatisk <20>ndringer af session"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Ikke-sessionsh<73>ndterede opstartsprogrammer"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
||
#~ msgstr "Gennemse nuv<75>rende k<>rende programmer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "Vis kun advarsler."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "Startkommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
||
#~ "values. The default value should be OK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmer med mindre v<>rdier startes f<>r programmer med st<73>rre v<>rdier. "
|
||
#~ "Standard v<>rdien b<>r v<>re OK"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Startkommandoen m<> ikke v<>re tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Tilf<6C>j startprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Redig<69>r startprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie"
|
||
#~ msgstr "<22>lle"
|
||
|
||
#~ msgid "Meenie"
|
||
#~ msgstr "B<>lle"
|
||
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Ni"
|
||
|
||
#~ msgid "Catcha"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Slap"
|
||
|
||
#~ msgid "By Its"
|
||
#~ msgstr "F<>rst"
|
||
|
||
#~ msgid "Toe"
|
||
#~ msgstr "Fri"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "Ovenst<73>ende valgte temaer testes ved at blive vist her."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Testknap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Afkrydsningsboks"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Tekstindtastningsfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Undermenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "Punkt 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Andet punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "Radioknap 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "Radioknap 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error installing theme:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl under installering af tema:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme to install"
|
||
#~ msgstr "V<>lg tema der skal installeres"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Themes"
|
||
#~ msgstr "Mulige temaer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Auto\n"
|
||
#~ "Preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autotest\n"
|
||
#~ "udseende"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install new\n"
|
||
#~ "theme..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Install<6C>r nyt\n"
|
||
#~ "tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Font"
|
||
#~ msgstr "Brugerskrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom font."
|
||
#~ msgstr "Brug din egen skrifttype."
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
||
#~ msgstr "Hjemmekatalog eksisterer ikke!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "Tema eksisterer ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "Kommandoen '%s' mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "Ukendt filformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
||
#~ msgstr "Fejl under opstart af 'url-properties' kappleten."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "h<>ndtering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nyt vindue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Hj<48>lpevejledning"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Hj<48>lpevejledning (nyt vindue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starter %s\n"
|
||
#~ "(%d sekunder f<>r operationen l<>ber ud)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (Nuv<75>rende)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "K<>r konfigurationsprogram for %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (ikke fundet)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke opstarte vinduesh<73>ndtering.\n"
|
||
#~ "\tEn anden vinduesh<73>ndtering k<>rer allerede og kunne ikke dr<64>bes\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke opstarte vinduesh<73>ndtering.\n"
|
||
#~ "\t'%s' startede ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Forrige vinduesh<73>ndtering d<>de ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
|
||
#~ "Falder tilbage p<> forrige vinduesh<73>ndtering '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke starte tilbagefalds vinduesh<73>ndtering.\n"
|
||
#~ "K<>r venligst en vinduesh<73>ndtering manuelt. Du kan\n"
|
||
#~ "g<>re dette ved at v<>lge \"K<>r...\" i Fod-menuen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering er blevet <20>ndret. For at disse\n"
|
||
#~ "<22>ndringer kan gemmes, er du n<>dt til at gemme din nuv<75>rende\n"
|
||
#~ "session. Du kan gemme med det samme ved at v<>lge \"Gem session\n"
|
||
#~ "nu\" herunder, eller du kan gemme din session senere. Dette kan\n"
|
||
#~ "g<>res enten ved at v<>lge \"Gem nuv<75>rende session\" i \"Indstillinger\"\n"
|
||
#~ "i hovedmenuen, eller ved at afkrydse \"Gem nuv<75>rende ops<70>tning\" \n"
|
||
#~ "n<>r du logger ud.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Gem session senere"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Gem session nu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering er blevet <20>ndret. For at disse\n"
|
||
#~ "<22>ndringer kan gemmes, er du n<>dt til at gemme din nuv<75>rende\n"
|
||
#~ "session. Dette kan g<>res enten ved at v<>lge \"Gem nuv<75>rende session\"\n"
|
||
#~ "i \"Indstillinger\" i hovedmenuen, eller ved at afkrydse\n"
|
||
#~ "\"Gem nuv<75>rende ops<70>tning\" n<>r du logger ud.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Tilf<6C>j ny vinduesh<73>ndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annull<6C>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Vinduesh<73>ndtering er sessionsstyret"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Navn m<> ikke v<>re tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Kommando m<> ikke v<>re tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Redig<69>r vinduesh<73>ndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke slette den nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En opstartsfejl opstod da 'wm-properties-capplet' startede.\n"
|
||
#~ "Afbryder...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Farve 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Farve 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid Color\n"
|
||
#~ "Vertical Gradient\n"
|
||
#~ "Horizontal Gradient\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ensfarvet\n"
|
||
#~ "Lodret overgang\n"
|
||
#~ "Vandret overgang\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
|
||
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
|
||
#~ "Embossed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Side-om-side\n"
|
||
#~ "Centreret\n"
|
||
#~ "Skaleret (behold h<>jde-/breddeforhold)\n"
|
||
#~ "Strukken (<28>ndr h<>jde-/breddeforhold)\n"
|
||
#~ "Indlejret logo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)\n"
|
||
#~ msgstr "(Ingen)\n"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Startup Hint"
|
||
msgstr "Opstartstips"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Options for the startup hint dialog"
|
||
msgstr "Indstillinger for opstartstipsdialogboksen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in:3
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish vinduesh<73>ndtering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Indstil vinduesudseendet"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Indstil tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Fokusopf<70>rsel"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Indstil vinduesfokusering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Vinduestilpasninger"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Indstil egenskaber for bestemte vinduer"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Maksimering/minimering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Indstil vinduesmaksimering og -minimering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Indstil m<>den indstillinger indstilles p<>"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Indstil diverse vinduesfunktioner"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Indstil flytning og <20>ndring af st<73>rrelse"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Indstil vinduesplaceringer"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Indstil lyde for vinduesh<73>ndteringsh<73>ndelser"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in:3
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Arbejdsomr<6D>der"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Indstil arbejds- og visningsomr<6D>der"
|