gnome-control-center/po/cy.po
2003-07-25 01:11:33 +00:00

3118 lines
95 KiB
Text

# gnome-control-center yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
#
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s)
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
#
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
# would be better to be consistently wrong for now.
# - daf
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 02:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Rhaglennu</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn cymryd "
"effaith tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Cychwyn y technelogau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Chwyddwr"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrîn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Sgrînddarllewnwr"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Cynorthwyol"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Does Technoleg Cynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu y pecyn "
"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrîn, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
"sefydlu y pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrîn.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
"sefydlu y pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo.</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Allweddell"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hwn. Ni fydd nodweddion "
"hygyrchedd y bysellfwrd yn gweithio hebddi."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Glluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Nodweddion</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bîp os ni _gwrthodir y bysell"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "lîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bîp os yw'r allwedd yn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Oedi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Oedi rhwng allweddwasg a symudiad y _pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Analluogi pan mae ddwy allwedd yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_lluogi Allweddau _Togl"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Anwybyddu pob gwasgiad dilynnol o'r UN bysell os maent yn digwydd o fewn "
"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
# msgstr "Hoffterau Hyrwyddo Allweddell (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Bysellau Llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gfynod gall y "
"defnyddiwr ei ddewis."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
"addasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "Cy_flymder:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Trowch yr allweddell rhifau'n allweddell rheoli'r llygoden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_derbyniwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_gwasgiedig"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_gwrthodwyd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "nodau yr eiliad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milfedau o eiliadau"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "picseli yr eiliad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Lliw:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Lliw _chwith:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Lliw _de:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Lliw _pen:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Lliw _gwaelod:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Teilio"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_anoli"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "G_raddio"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Ymestyn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Heb Lun"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hoffterau Cefndir"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Arddull y cefndir:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Ebost"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Graddfa ar led"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewisiwch liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opsiynnau llun:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Prif Liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Ail Liw"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Dewisiwch _lun:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Lliw unffurf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Graddfa fertigol"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y "
"cefndir."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "botwmradio1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "botwmradio2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "botwmradio3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "botwmradio4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "botwmradio5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Newid cefndir eich sgrîn"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
"hoffterau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe "
"all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a terfynu"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i o %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trosglwyddo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Oddiwrth: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "I: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI Tarddiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI Cyrchiad"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Cynfanswm o URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nifer cyflawn URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Cysylltu..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Lawrlwytho..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Adalwad"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Newid set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
"gymhwyso"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trosi i adalwad celfigyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
"\n"
"Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall os "
"gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
"\n"
"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Dewisiwch ddelwedd."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Rhaglenni Amgen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Dewisiwch eich rhaglenni rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Derbyn URLau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "_Ychwanegu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Goly_gydd Personol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Porydd Cymorth Personol:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Te_rfynell _Addasiedig:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Gorchymyn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Porwr Cymorth Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Porydd Wê Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Baner E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Porydd Cymorth"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "Darllenwr Ebost"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Dewisiwch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r "
"hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
"ffeiliau"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Porwr Gwe"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Trefnydd Ffenestri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
# msgid "_Name:"
# msgstr "_Enw:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_Priodweddau..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Dewiswch Terfynell:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Dewislen y Ganolfan Rheoli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Golwg"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Ymddygiad ffocws"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Ffurfweddu ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ffenestri Cydwedd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Lleihau a Mawrhau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ffurfweddu sut mae ffenestri'n symud a newid maint"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Symud a Newid Maint"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Ffurfweddu lleoli ffenestr ar y penbwrdd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Lleoliad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ffurfweddu eich gweithfannau a golygborthau"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Gweithfannau"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Hen Gymhwysiadau"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Newid cydraniad y sgrîn"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Cydraniad y Sgrîn"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Cydraniad:"
#: capplets/display/main.c:386
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
#: capplets/display/main.c:407
msgid "Default Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
#: capplets/display/main.c:409
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Gosodiadau Sgrîn %d\n"
#: capplets/display/main.c:434
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrîn"
#: capplets/display/main.c:464
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfririfadur hwn (%s) yn unig"
#: capplets/display/main.c:482
msgid "Options"
msgstr "Opsiynnau"
#: capplets/display/main.c:503
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ycyh chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff y "
"gosodiadau blaenorol eu adfer."
#: capplets/display/main.c:553
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "A hoffech gadw'r cyfranniad yma?"
#: capplets/display/main.c:590
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
#: capplets/display/main.c:592
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Cadw'r cydraniad"
#: capplets/display/main.c:751
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR, felly nid yw'n bosib newid "
"y cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
#: capplets/display/main.c:763
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hwn, nid yw'n "
"bosib newid y cydrandiad tra mae'r gweinydd X yn rhedef."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredau"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Dewis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Categori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Gweithred _ragosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "G_weithred _ragosodedig:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Golygu math ffeil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estyniadau enw ffeil:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Edrych ar gynnwys"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "R_haglen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Rhaglen i Redeg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Rhedeg rhaglen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Defnyddio rhagosodion y categori rhiant"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Ychwanegu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Disgrifiad:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Golygu...:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Math MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Rhaglen i redeg:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Gwaredu:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Math ffeil a rhaglenni"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Golygu categori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Gwybodaeth categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Gwybodaeth math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Strwythr â data am y math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Yn ymgom ychwanegu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Amryw"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/math "
"ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisioes, trosysgrifir?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Categori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Dewiswch gategori ffeil"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Gweld fel %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model i gategorïau yn unig"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Yn ychwanegu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac atalnodau "
"os gwelwch yn dda."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Gwe fyd-eang"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Dogfennaeth manwl"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Tudalennau llawlyfr"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trosglwyddo Post Electronig"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dogfennaeth Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Dewiswch ffontau ar gyfer y penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Llunio Ffontau</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Siapau gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "_Manylion..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Hoffterau Ffont"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Manylion Llunio Ffontau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graddlwyd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Mynd i'r blygell ffont"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Awgrymu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Cydraniad (_dot y modfedd):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Gosod y ffontau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Llyfnu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Trefn isbicsel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Ffont _rhaglenni:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Llawn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Canolig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unlliw"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Dim"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Eiddil"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Ffont _terfynell:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Allwedd cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasyddion cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modd Cyflymu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Math cyflymydd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teipiwch cyflymydd newydd, neu gwthiwch Ôlnod i glirio"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Rhagosodiad GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Rheoli Ffenestri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y cronfa cyfluniad: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ "
"wedi ei osod yn anghyflawn."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hygyrchedd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll "
"bellach)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Cloi'r sgrîn er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Caniatau gohirio seibiau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Gwirio or ceir gohirio seibiau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Cloi'r sgîn ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau defnydd "
"bysellfwrdd ailadroddus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Gorffwys Teipio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Hygyrchedd..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Oediad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_Cyflymder:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "munud"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd anhysbys</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd rhagosodedig</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Gwyn - Cyfredol</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd gwyn</b>\n"
"Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Mawr - Cyfredol</b>\n"
"Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Mawr</b>\n"
"Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol</b>\n"
"Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cyrchydd Mawr Gwyn</b>\n"
"Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Thema Cyrchydd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Amser Aros am Glic Ddwbl</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Cyflymder</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn cymryd "
"effaith tan y tro nesaf i chi fewngofnodi.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Cyflym</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Uchel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mawr</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Isel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Araf</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Bach</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Themáu cyrchydd:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Cyrchwyr"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Symudiad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hoffterau Llygoden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Cyflymiad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Llygoden llaw-chwith"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitifrwydd:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Trothwy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Terfyn aros:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Hoffterau dirprwy rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ffurfweddu dirprwy â _llaw</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL ffurfweddu awtomatig:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Rhwydwaith"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Dirprwy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hoffterau sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Fflachio'r _sgrîn cyfan"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Digwyddiadau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hoffterau Sain"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Cloch y System"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Seinio cloch clywadwy"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Adborth gweledol:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botwm Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Is-ddewislen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Eitem 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Eitem arall"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botwm Radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botwm Radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dau"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ni ganfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Thema Addasiedig"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu bod eich gconf wedi "
"ei gyflunio'n anghywir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Ymsefydliad Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Gosod"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Cymhwyso _Ffont"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Rheolyddion"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Cadw'r Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Disgrifiad byr:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Hoffterau Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Manylion Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Ymyl Ffenestr"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Cadw'r thema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Enw thema:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ymddygiad a Ymddangosiad</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "T_orri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Eiconau'n unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ffeil Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Cadw Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Testun islaw eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Labeli _botymau bar offer: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Bar offer _datgysylltadwy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Gorffen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Rheolaeth"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Goruwch (hyper)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Sŵper (neu \"Logo Ffenestri\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y bysell yma yna cydiwch yn y "
"ffenestr:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Hoffterau Ffenestr"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Priodweddau Ffenestr"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Cyflwyniad"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Owain Green, Gruffudd Williams, Steve Griffiths, \"Daniel\", Dafydd Harries"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen yma"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Ynglyn"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Yr erfyn ffurfweddu GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Diffinir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Diffinir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Mae'n debyg fod gan rhaglen arall fynediad i'r allwedd '%d' eisioes."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisioes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gwall tra'n ceisio gweithredu (%s)\n"
"sy'n rhwym i'r bysell (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Bu gwall tra'n cychwyn yr arbedwr sgrîn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn ystod y sesiwn yma."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartre'r defnyddiwr"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lled Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Uchder y Rhagolwg"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Sgrîn"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: libsounds/sound-view.c:129
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
#: libsounds/sound-view.c:131
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
"Efallai hoffech ymsefydlu y pecyn gnome-audio\n"
"er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig."
#: libsounds/sound-view.c:224
msgid "Event"
msgstr "Digwyddiad"
#: libsounds/sound-view.c:233
msgid "Sound File"
msgstr "Ffeil Sain"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Seiniau:"
#: libsounds/sound-view.c:263
msgid "Sound _file:"
msgstr "Ffeil sain:"
#: libsounds/sound-view.c:267
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
#: libsounds/sound-view.c:285
msgid "_Play"
msgstr "_Chwarae"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestri erfyn ffurfweddu\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rholio i fyny"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Dechreuwch XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Gwrthamgenu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Awgrymu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn "
"dotiau y modfedd"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y gwrthamgenu i "
"\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, mwyaf cyffredin. "
"\"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. \"vbgr\" - coch ar y "
"gwaelod."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. "
"\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
"\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a "
"\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr "Gohirio'r saib"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr "Cymryd saib!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Hoffterau"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_About"
msgstr "/_Ynghylch"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Cymryd Saib"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d munud tan y saib nesaf"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un munud tan y saib nesaf"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Gadael DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Peidio Gadael"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Ynghylch Monitr Teipio GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Atgoffäwr seibiau cyfrifiadur."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Ysgrifenwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr "Atgoffäwr seibiau"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisioes."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwyboadaeth. "
"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
"gan de-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel -> Teclyn -> Man "
"Hysbysu'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Hawlfraint:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o ffontiau Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
"o'r ffont isod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Thema rheoli"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Thema ymyl ffenestr"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Thema eiconau"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydliedig."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o themâu sefydliedig."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
"cryno o themâu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydliedig"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Dewislenni"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Dewis arddull bariau offer"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Bar offer"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Ffeil i chwarae"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Blî_p"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "A_ddasiedig:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Cloch fysellfwrdd"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Clic fysellwasg"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_I ffwrdd"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Lefel Sain:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "uchel"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "tawel"
#~ msgid ""
#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad "
#~ "yma i ddod i rym"
#~ msgid ""
#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll "
#~ "reoli (Control)"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Oediad clic-dwbl"
#~ msgid ""
#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden"
#~ msgid ""
#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch "
#~ "yn y blwch i'r dde."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem"
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Cyflymder"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Oediad (eil):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Manylion..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Gosod thema newydd"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"