3356 lines
118 KiB
Text
3356 lines
118 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 15:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 17:45+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "คีย์"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "เรียกกลับ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
||
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "พื้นหลัง;พื้นโต๊ะ;หน้าจอ;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "ยืดเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "สีล้วน"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "สี & การไล่ระดับสี"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "หลายขนาด"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "12 hour format"
|
||
msgstr "แบบ AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "24 hour format"
|
||
msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "เมษายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "สิงหาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "เมือง:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ธันวาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "มกราคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "กรกฎาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "มิถุนายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "มีนาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "พฤษภาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "เวลาเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "พฤศจิกายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ตุลาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "ภูมิภาค:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "กันยายน"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "วันที่และเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "คำ_สั่ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "ข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "อุปกรณ์พกพา"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "ด้านการมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "จอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "การ_หมุน:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "จอแสดงผล"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "ข้อมูลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
||
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "หัวข้อ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "ปฏิบัติการ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_ความเร็ว:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ร_อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ความเ_ร็ว:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
|
||
|
||
# probably wrong spelling
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "สื่อและ Autorun"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "เลื่อน_ลง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใ_ช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
|
||
"ด้วยค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "ตาม_ประเทศ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "ตาม_ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "ประเ_ทศ:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "ภ_าษา:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "แ_บบย่อย:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "ผู้จำหน่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "รุ่น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_รอ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "การลากวาง"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
# in uap.ui, also means large text size
|
||
# Related to "Small" threshold.
|
||
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
|
||
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "ระบุตำแหน่งตัวชี้"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "มือถนัดเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
|
||
|
||
# Related to "Large" threshold, which is also used as "Large" text size.
|
||
# Should be translated as "สั้น" and "ยาว" for threshold, but would sound
|
||
# weird for text size. So, "เล็ก" and "ใหญ่" is a compromise.
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "ทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_ความตอบสนอง:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_คลิกเดียว:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_ภายใน:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "ทางสาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "ไร้สาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "บลูทูท"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Intrastructure"
|
||
msgstr "Intrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "โหมดเครื่องบิน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "URL สำหรับตั้งค่า:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "เส้นทางปริยาย:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "เกตเวย์:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "ชื่อกลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "หมายเลขไอพี:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "ที่อยู่ IPv4:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "ที่อยู่ IPv6:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "วิธีการ:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "ชื่อเครือข่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "ผู้ให้บริการ:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "โฮสต์ Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "ความเร็ว:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mast:"
|
||
msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ปลดล็อค"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "พลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "เสียงออก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "ความดังของเสียงออก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "เสียงเข้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "หลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "ต่ำสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "สูงสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_สมดุล:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "เ_ฟด:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ไม่ขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "โ_พรไฟล์:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "เสียงของระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "ทดสอบลำโพง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ปิ_ดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "จากชุดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "ปรับความดังเสียง"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "เห่า"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "หยดน้ำ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "แก้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "โซนาร์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "การใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งการใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มประกอบถูกกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ความต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "ลดขนาด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "เลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "การแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "การได้ยิน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "สูง/กลับสี"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "สีตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "เพิ่มขนาด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "ใหญ่มาก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "สีไม่ตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งเมาส์..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "การชี้และการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "การมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "แสดงสถานะการใช้งานแบบหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "ค่าตั้งของเสียง..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "ค้างปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "ทดสอบการกะพริบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "การพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "ซูมเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "ซูมออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "ถูกรับ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ถูกกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "ไม่ระบุ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วย:\n"
|
||
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
|
||
" ➣ ตัวเลข\n"
|
||
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "มีการกำกับดูแล"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "เสร็จแล้ว!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"กำลังเก็บลายนิ้วมือสำหรับ\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "อื่นๆ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ล็อค"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ล็อคอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
|
||
"คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
|
||
"คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
|
||
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "หละหลวม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ดี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "แน่นหนา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "ถ่ายภาพ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "ใช้โดย %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_ลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "บัญชีของฉัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "ชื่_อเต็ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
|
||
"\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
|
||
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "เป_ลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_การกระทำ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "คำใ_บ้:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ท่องดู"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "ห้องภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "ภาพถ่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "ถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
|
||
"เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "ชนิดของบัญชี:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "บัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ภาษา:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "สถานที่:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "ข้อจำกัด:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "นิ้วอื่น: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "แสดงภาพรวม"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "แผงควบคุมตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "เนย"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "กิ้งก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "เหมย"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "แดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "เทา"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "สี"
|
||
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "พอร์ต:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_ลบสถานที่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_รายละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "พร็อกซี _FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อสถานที่:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
||
|
||
#~ msgid "Flight Mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "จุด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "โฟลเดอร์: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพหายไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "วันที่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "ค.ศ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "กำหนดรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_บริษัท:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|