gnome-control-center/po/no.po
1999-04-14 16:22:31 +00:00

1817 lines
49 KiB
Text

# Norwegian translation of the control-centre module (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-centre 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-14 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-08 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Helfylt"
#. gradient background selector pane
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3626
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Bakgrunnsvalg"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hboks, bruker normal filvelging"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunn"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Bla gjennom... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalert (behold høyde-/breddeforhold)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3528
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1351
msgid "Disable background selection"
msgstr "Slå av bakgrunnsvalg"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1480
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sett parametere fra lagret tilstand og avslutt"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Setter bakgrunnen til spesifiser verdi"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "COLOR"
msgstr "FARGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientering for gradient: vertikal eller horisontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Bruk helfylt bakgrunn"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Bruk gradvis fyll for bakgrunnen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "MODE"
msgstr "MODUS"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis bakgrunn: side-ved-side, sentrert, skalert eller rate"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastatur-klikk"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonehøyde (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Varighet (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:226
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnome editor"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Kjør i terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsintervall"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Ventetid før repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klikk"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "Klikkvolum"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
msgstr "Testinnstillinger"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Velg et ikon..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime type: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Etternavn: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
msgid "First Regular Expresion: "
msgstr "Første vanlige uttrykk: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
msgid "Second Regular Expresion: "
msgstr "Andre vanlige uttrykk: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Mime-type handlinger"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "Velg en fil..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknapper"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261
msgid "Left handed"
msgstr "Venstrehendt"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
msgid "Right handed"
msgstr "Høyrehendt"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musbevegelse"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Acceleration"
msgstr "Aksellerasjon"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "Trenger passord"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "Bruk strømstyring."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
msgstr "Ingen skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Vilkårlig skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
msgstr "Innstillinger for vilkårlig"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s innstillinger..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Om:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Forfatter: UKJENT"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "VILKÅRLIG SKJERMSPARER"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Når du trykker på denne knappen kommer det opp en dialogboks som vil hjelpe "
"deg med å konfigurere den valgte skjermspareren."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Start etter "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " minutter."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Lav "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Slå av monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutter etter at skjermspareren har startet."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Skjermsparerdemo"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:171
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#. dialog
#: capplets/session-properties/session-properties.c:207
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sesjonsvelger"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
msgid "Start Session"
msgstr "Start sesjon"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Cancel Login"
msgstr "Avbryt innlogging"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:236
msgid "Only display warnings."
msgstr "Bare vis advarsler."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
msgstr "Fil som skal spilles"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1615
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Slå på oppstart av lydtjener"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
msgstr "Slå på lyd for hendelser"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg lydfil"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr "GNOME kontrollsenter ble kompilert uten støtte for lyd"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du vil kanskje installere gnome-audio pakken\n"
"for et sett med standardlyder."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under installasjon av tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Velg et tema for installasjon"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Tilgjengelige temaer"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Forhåndsvisning"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Installer nytt\n"
"tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Brukerskrifttype"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Bruk egendefinert skrifttype."
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Standard instillinger for Gtk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spre knappene utover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Plasser knappene på kantene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Venstrejuster knappene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Høyrejuster knappene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "La vindusbehandleren avgjøre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Midt på skjermen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved musepekeren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoger behandles som andre vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoger behandles som spesielle av vindusbehandleren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Notisblokk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Toppnivå"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogplassering"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialoghint"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinje i stedet for dialog når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialogene over applikasjonsvinduet når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Kan ta av og flytte verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr "Kan ta av og flytte menylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:270
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Manylinjer har avslepen kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Verktøylinjer har avslepen kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Verktøylinjeknapper har avslepen kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Verktøylinjer har tekstetiketter"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr "Visning av fremgang for statuslinje til høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:335
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:366
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Standard MDI modus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:371
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Tabulatorposisjon for MDI notisblokk"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
msgstr "håndterer:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nytt vindu)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
msgid "Help browser"
msgstr "Hjelpleser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Starter %s\n"
"(%d sekunder igjen før tidsavbrudd)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
msgid " (Current)"
msgstr " (Aktiv)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "Kjør kofigurasjonsverktøy for "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Ikke funnet)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Forrige vindusbehandler døde ikke\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Kunne ikke starte '%s'.\n"
"Faller tilbake til forrige vindusbehandler '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Kunne ikke starte opp igjen forrige vindusbehandler.\n"
"Vennligst kjør en vindusbehandler manuelt. Du kan\n"
"gjøre dette ved å velge \"Kjør program\" i fra\n"
"fot menyen\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Legg til ny vindusbehandler"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1333
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1336 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfigurasjonskommando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Vindusbehandleren er sesjonsstyrt"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Kommandofeltet kan ikke være tomt"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Rediger vindusbehandler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindusbehandler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3743
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3733 capplets/e-conf/e-conf.c:4393
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"en initialiseringsfeil oppstod under start av 'wm-properties-capplet'.\n"
"avbryter...\n"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:213
msgid "Run command"
msgstr "Kjør kommando"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:215
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:216
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:218
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til neste skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:219
msgid "Goto Previous Deskop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:220
msgid "Goto Desktop"
msgstr "Gå til skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:221
msgid "Raise Desktop"
msgstr "Hent fram skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:222
msgid "Lower Desktop"
msgstr "Senk skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:223
msgid "Reset Desktop In Place"
msgstr "Nullstill skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:225
msgid "Toggle Deskrays"
msgstr "Slå av/på skrivebordstråler"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:227
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Plasser vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:228
msgid "Scroll Windows to left"
msgstr "Rull vinduer til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:229
msgid "Scroll Windows to right"
msgstr "Rull vinduer til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:230
msgid "Scroll Windows up"
msgstr "Rull vinduer oppover"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:231
msgid "Scroll Windows down"
msgstr "Rull vinduer nedover"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:232
msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels"
msgstr "Rull vinduer med [X Y] piksler"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:234
msgid "Move mouse pointer to left"
msgstr "Flytt musepekeren til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:235
msgid "Move mouse pointer to right"
msgstr "Flytt musepekeren til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:236
msgid "Move mouse pointer up"
msgstr "Flytt musepekeren opp"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:237
msgid "Move mouse pointer down"
msgstr "Flytt musepekeren ned"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:238
msgid "Move mouse pointer by [X Y]"
msgstr "Flytt musepekeren med [X Y]"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:240
msgid "Goto Desktop area [X Y]"
msgstr "Gå til skrivebordsområde [X Y]"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:241
msgid "Move to Desktop area on the left"
msgstr "Flytt til skrivebordsområdet til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:242
msgid "Move to Desktop area on the right"
msgstr "Flytt til skrivebordsområdet til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:243
msgid "Move to Desktop area above"
msgstr "Flytt til skrivebordsområdet over"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:244
msgid "Move to Desktop area below"
msgstr "Flytt til skrivebordsområdet under"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:246
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:247
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:248
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:249
msgid "Annihilate Window"
msgstr "Ødelegg vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:250
msgid "Stick / Unstick Window"
msgstr "Fest / løsne vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:251
msgid "Iconify Window"
msgstr "Ikonifiser vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:252
msgid "Shade / Unshade Window"
msgstr "Slå av/på skyggelegging av vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:253
msgid "Maximise Height of Window"
msgstr "Maksimer vinduets høyde"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:254
msgid "Maximise Height of Window to whole screen"
msgstr "Maksimer vinduets høyde til hele skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:255
msgid "Maximise Height of Window toavailable space"
msgstr "Maksimer vinduets høyde til all tilgjengelig plass"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:256
msgid "Maximise Width of Window"
msgstr "Maksimer vinduets bredde"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:257
msgid "Maximise Width of Window to whole screen"
msgstr "Maksimer vinduets bredde til hele skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:258
msgid "Maximise Width of Window toavailable space"
msgstr "Maksimer vinduets bredde til all tilgjengelig plass"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:259
msgid "Maximise Size of Window"
msgstr "Maksimer vinduets størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:260
msgid "Maximise Size of Window to whole screen"
msgstr "Maksimer vinduets størrelse til hele skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:261
msgid "Maximise Size of Window toavailable space"
msgstr "Maksimer vinduets størrelse til all tilgjengelig plass"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:262
msgid "Send window to next desktop"
msgstr "Send vindu til neste skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:263
msgid "Send window to previous desktop"
msgstr "Send vindu til forrige skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:264
msgid "Switch focus to next window"
msgstr "Bytt fokus til neste vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:265
msgid "Switch focus to previous window"
msgstr "Bytt fokus til forrige vindu"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:266
msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen"
msgstr "Fest til / løsne fra skrivebordsskjermen "
#: capplets/e-conf/e-conf.c:267
msgid "Set Window layer to On Top"
msgstr "Sett vinduets lag til Oppå"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:268
msgid "Set Window layer to Above"
msgstr "Sett vinduets lag til Over"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:269
msgid "Set Window layer to Normal"
msgstr "Sett vinduets lag til Normal"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:270
msgid "Set Window layer to Below"
msgstr "Sett vinduets lag til Under"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:271
msgid "Set Window layer"
msgstr "Sett vinduets lag"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:272
msgid "Move Window to area on left"
msgstr "Flytt vinduet til området til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:273
msgid "Move Window to area on right"
msgstr "Flytt vinduet til området til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:274
msgid "Move Window to area above"
msgstr "Flytt vinduet til området over"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:275
msgid "Move Window to area below"
msgstr "Flytt vinduet til området under"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:276
msgid "Move Window by area [X Y]"
msgstr "Flytt vinduet med område [X Y]"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:277
msgid "Set Window border style to the Default"
msgstr "Sett vinduskantens stil til Standard"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:278
msgid "Set Window border style to the Borderless"
msgstr "Sett vinduskantens stil til Uten kant"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:279
msgid "Forget everything about Window"
msgstr "Glem alt om vinduet"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:280
msgid "Remember all Window settings"
msgstr "Husk alle instillinger for vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:281
msgid "Remeber Window Border"
msgstr "Husk kant for vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:282
msgid "Remeber Window Desktop"
msgstr "Husk skrivebord for vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:283
msgid "Remeber Window Desktop Area"
msgstr "Husk skrivebordsområde for vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:284
msgid "Remeber Window Size"
msgstr "Husk størrelse på vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:285
msgid "Remeber Window Location"
msgstr "Husk plassering av vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:286
msgid "Remeber Window Layer"
msgstr "Husk vinduets lag"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:287
msgid "Remeber Window Stickyness"
msgstr "Husk om vinduer er klebrige"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:288
msgid "Remeber Window Shadedness"
msgstr "Husk om vinduer er skyggelagt"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:294 capplets/e-conf/e-conf.c:4497
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:295 capplets/e-conf/e-conf.c:4503
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:296 capplets/e-conf/e-conf.c:4509
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:297 capplets/e-conf/e-conf.c:4515
msgid "CTRL & ALT"
msgstr "CTRL & ALT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:298 capplets/e-conf/e-conf.c:4521
msgid "CTRL & SHIFT"
msgstr "CTRL & SHIFT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:299 capplets/e-conf/e-conf.c:4527
msgid "ALT & SHIFT"
msgstr "ALT & SHIFT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:300 capplets/e-conf/e-conf.c:4533
msgid "CTRL & ALT & SHIFT"
msgstr "CTRL & ALT & SHIFT"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1327 control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1330 control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1759
#, c-format
msgid "%1.0f Desktop"
msgstr "%1.0f Skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1761
#, c-format
msgid "%1.0f Desktops"
msgstr "%1.0f Skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1788 capplets/e-conf/e-conf.c:1841
#, c-format
msgid ""
"The virutal desktop size will be\n"
"%1.0f x %1.0f\n"
"screens in size"
msgstr ""
"Det virtuelle skrivebordets størrelse\n"
"vil bli %1.0f x %1.0f\n"
"skjermer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1849
msgid "Edge flip resistance (milliseconds)"
msgstr "Motstand mot bytting av skrivebordsområde (millisekunder)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1852 capplets/e-conf/e-conf.c:2018
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2024 capplets/e-conf/e-conf.c:2030
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2035 capplets/e-conf/e-conf.c:2103
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2109 capplets/e-conf/e-conf.c:3685
msgid "-"
msgstr "-"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1852 capplets/e-conf/e-conf.c:2018
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2024 capplets/e-conf/e-conf.c:2030
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2035 capplets/e-conf/e-conf.c:2103
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2109 capplets/e-conf/e-conf.c:3685
msgid "+"
msgstr "+"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1911
msgid ""
"The number of separate desktops\n"
"layered on top of eachother"
msgstr ""
"Antallet adskilte skrivebord\n"
"plassert i lag oppå hverandre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1926 capplets/e-conf/e-conf.c:1941
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1999
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1927
msgid "Windows are moved in a solid fashion"
msgstr "Vinduer er helfylte under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1928 capplets/e-conf/e-conf.c:1943
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2001
msgid "Lined"
msgstr "Linjert"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1929
msgid "Windows are moved by drawing construction lines around them"
msgstr "Vinduer har konstruksjonslinjer rundt seg under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1930 capplets/e-conf/e-conf.c:1945
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2003
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1931
msgid "Windows are moved by drawing a box as their outline"
msgstr "Vinduer har en boks som ramme under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1932 capplets/e-conf/e-conf.c:1947
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2005
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1933
msgid "Windows are moved by drawing a stippled outline of them"
msgstr "Vinduer har en stiplet ramme under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1934 capplets/e-conf/e-conf.c:1949
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2007
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis helfylt"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1935
msgid "Windows are moved by drawing a chequered outline of them"
msgstr "Vinduer har en punktmerket ramme under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1936
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1937
msgid "Windows are moved by drawing a translucent copy of the window"
msgstr "Det tegnes en gjennomsiktig kopi av vinduet under flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1942
msgid "Windows are resized as you drag"
msgstr "Vinduer endrer størrelse mens du drar"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1944
msgid "Windows get resized by displaying construction lines around them"
msgstr "Vinduer har konstruksjonslinjer rundt seg under endring av størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1946
msgid "Windows are resized by drawing a box as their outline"
msgstr "Vinduer får en boks som ramme under endring av størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1948
msgid "windows are resized by drawing a stippled outline of them"
msgstr "vinduer får en stiplet ramme under endring av størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1950
msgid "Windows are resized by drawing a chequered outline of them"
msgstr "Vinduer får en punktmerket linje under endring av størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1954
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musepeker"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1955
msgid ""
"Your keypresses are sent to whatever window your mouse is over at the time"
msgstr ""
"Tastetrykkene dine sendes til det vinduet musen befinner seg over ved trykk"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1956
msgid "Sloppy Pointer"
msgstr "Slurvete peker"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1957
msgid "Your keypresses are sent to the window your mouse was over last, if any"
msgstr ""
"Tastetrykkene dine sendes til det vinduet musen var over sist, hvis noen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1958
msgid "Pointer Clicks"
msgstr "Pekerklikk"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1959
msgid "You keypresses are sent to the window you last clicked on"
msgstr "Tastetrykkene dine sendes til det vinduet du sist klikket på"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1964
msgid "Move Methods"
msgstr "Metoder for flytting"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1967
msgid "Resize Methods"
msgstr "Metoder for endring av størrelse"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1970
msgid "Keyboard focus follows"
msgstr "Tastaturfokus følger"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2000
msgid "Windows are slid in a solid fashion"
msgstr "Vinduer er helfylte under gliding"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2002
msgid "Windows are slid by drawing construction lines around them"
msgstr "Vinduer får konstruksjonslinjer rundt seg ved gliding"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2004
msgid "Windows are slid by drawing a box as their outline"
msgstr "Vinduer får en boks som ramme ved gliding"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2006
msgid "Windows are slid by drawing a stippled outline of them"
msgstr "Vinduer får en stiplet ramme ved gliding"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2008
msgid "Windows are slid by drawing a chequered outline of them"
msgstr "Vinduer får en punktmerket ramme ved gliding"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2012
msgid "Window Sliding Methods"
msgstr "Metoder for gliding av vinduer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2015
msgid "Windows slide in when they appear"
msgstr "Vinduer glir inn når de kommer til syne"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2021
msgid "Windows slide about when window cleanup in progress"
msgstr "Vinduer glir omkring når vindusopprydding pågår"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2027
msgid "Desktops slide in when changing desktops"
msgstr "Skrivebord glir inn ved bytte av skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2032
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
msgstr "Hastighet for skyggelegging (piksler / sek)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2038
msgid "Animate menus"
msgstr "Animer menyer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2040
msgid "Reduce refresh by using more memory (use saveunders)"
msgstr "Reduser oppfrisking ved å bruke mer minne (bruk saveunders)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2045
msgid "Enable Enlightenments background selection"
msgstr "Slå på Enlightenments bakgrunnsvalg"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2049
msgid ""
"This enables Enlightenments background selector. If backgrounds are selected "
"in this section any backgrounds selected in any other selector or set by any "
"other programs on desktop 0 will be overidden by Enlightenment"
msgstr ""
"Dette slår på Enlightenments bakgrunnsvelger. Hvis bakgrunner velges i denne "
"velgeren vil enhver annen bakgrunn valgt i en annen velger eller satt av et "
"annet program på skrivebord 0 bli overskrevet av Enlightenment"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2075
msgid "Advanced Focus"
msgstr "Avansert fokus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2078
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
msgstr "Alle nye vinduer som kommer til syne får tastaturfokus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2081
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
msgstr "Alle nye oppsprettvinduer får tastaturfokus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2084
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
msgstr "Bare nye oppsprettvinduer hvis eier har fokus, får tastaturfokus"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2087
msgid "Raise windows when switching focus with the keyboard"
msgstr "Hev vinduer ved bytte av fokus med tastaturet"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2090
msgid "Send the pointer to windows when switching focus with the keyboard"
msgstr "Send pekeren til vinduer ved bytte av fokus med tastaturet"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2097
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2100
msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)"
msgstr "Verktøystips PÅ/AV og tidsavbrudd for oppsprett av verktøystips (sek)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2106
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
msgstr "Automatisk heving av vinduer etter X sekunder"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2112
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
msgstr "Transiente oppsprettvinduer kommer til syne sammen med lederen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2115
msgid "Switch to where popup window appears"
msgstr "Bytt til det stedet hvor oppsprettvinduer kommer til syne"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2118
msgid "Display icons when windows are iconified"
msgstr "Vis ikoner når vinduer ikonifiseres"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2120
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2135
msgid "Size of Virtual Screen"
msgstr "Størrelse på virtuell skjerm"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2148
msgid "Separate Desktops"
msgstr "Adskilte skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3071
msgid "Number of colours in gradient"
msgstr "Antall farger i gradienten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
msgid "2"
msgstr "2"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3084
msgid "3"
msgstr "3"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3089
msgid "5"
msgstr "5"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3362 capplets/e-conf/e-conf.c:3444
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3376 capplets/e-conf/e-conf.c:3458
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3382 capplets/e-conf/e-conf.c:3464
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3388 capplets/e-conf/e-conf.c:3470
msgid "Image display options"
msgstr "Alternativer for bildevisning"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3396
msgid "Repeat tiles across screen"
msgstr "Gjenta fliser over skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3404 capplets/e-conf/e-conf.c:3542
msgid "Retain image aspect ratio"
msgstr "Behold bildets bredde-/høyde forhold"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3412 capplets/e-conf/e-conf.c:3550
msgid "Maximise height to fit screen"
msgstr "Maksimer høyden til å passe skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3420 capplets/e-conf/e-conf.c:3558
msgid "Maximise width to fit screen"
msgstr "Maksimer bredden til å passe skjermen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3480
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3486
msgid "Top middle"
msgstr "Øverst på midten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3492
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3498
msgid "Right middle"
msgstr "Til høyre på midten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3504
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3510
msgid "Bottom middle"
msgstr "Nederst på midten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3516
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3522
msgid "Left middle"
msgstr "Til venstre på midten"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3600
msgid "Enlightenment: Edit Background"
msgstr "Enlightenment: Rediger bakgrunn"
#. solid background selector pane
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3614
msgid "Solid Colour"
msgstr "Helfylt farge"
#. Backgrouund Image tile selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3634
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#. Overlay Image selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3642
msgid "Overlayed Logo"
msgstr "Overlagt logo"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3647
msgid ""
"Please select the attribute of this background\n"
"you wish to change below"
msgstr ""
"Vennligst velg attributten du ønsker å endre for\n"
"denne bakgrunnen under"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3652
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3679
msgid "High quality rendering for background"
msgstr "Høykvalitets rendering for bakgrunnen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3682
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
msgstr "Antall minutter før ubrukte bakgrunner kastes ut av minnet"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3701
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
msgstr "Velg skrivebordet du ønsker å endre bakgrunn for her"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3711
msgid "No background"
msgstr "Ingen bakgrunn"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3718
msgid ""
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
"any background for this desktop then)"
msgstr ""
"Velg ingen bakgrunn for dette skrivebordet (Enlightenment vil ikke forsøke å "
"sette bakgrunn for dette skrivebordet)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3723
msgid "Add new..."
msgstr "Legg til ny..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3730
msgid "Add a new background bookmark to your list"
msgstr "Legg til et bokmerke for en bakgrunn i listen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3740
msgid "Remove this background bookmark from the list"
msgstr "Fjern dette bakgrunnsbokmerket fra listen"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3750
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
msgstr "Rediger innstillingene for dette bakgrunnsbokmerket"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3851
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
msgstr "Slå på lyd i Enlightenment"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3962
msgid "Current theme selection"
msgstr "Aktivt temavalg"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4213
msgid ""
"Please press the key on the keyboard\n"
"you wish to modify this keyboard-shortcut\n"
"to use from now on."
msgstr ""
"Vennligst trykk den tasten på tastaturet\n"
"som du ønsker skal bruke denne tastatur-\n"
"snarveien fra nå av."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4365 capplets/e-conf/e-conf.c:4485
msgid "Modifier"
msgstr "Modifiserer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4366 capplets/e-conf/e-conf.c:4468
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4367 capplets/e-conf/e-conf.c:4554
msgid "Action to perform"
msgstr "Handling som skal utføres"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4368
msgid "Optional parameters"
msgstr "Valgfrie parametere"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4374
msgid "List of keyboard shortcuts"
msgstr "Liste over tastatursnarveier"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4386
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. -----------------------------------------------------
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4450
msgid "Edit current selected keyboard shortcut"
msgstr "Rediger valgt tastatursnarvei"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4478
msgid "Change..."
msgstr "Endre..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4492
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4582
msgid "Options for Action"
msgstr "Alternativer for handling"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4659
msgid "Basic Options"
msgstr "Basisalternativer"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4666
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivebord"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4673
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4680
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4687
msgid "Special FX"
msgstr "Spesialeffekter"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4694
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4737
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4744
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4825
msgid "Enlightenment Configuration Editor"
msgstr "Enlightenment konfigurasjonseditor"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4832
msgid "Scanning Enlightenment Configuration..."
msgstr "Gjennomsøker konfigurasjonen for Enlightenment"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
msgid "Select a file to save"
msgstr "Velg en fil som skal lagres"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
msgid "Select a file to load"
msgstr "Velg en fil som skal lastes"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
msgid "Set Printout settings"
msgstr "Sett utskriftsinnstillinger"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
msgid "Saved Image Settings"
msgstr "Innstillinger for lagret bilde"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
msgid "Print Command:"
msgstr "Skriv ut kommando:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildeformat:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
msgid "Quality Settings"
msgstr "Innstillinger for kvalitet"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
msgid "Page Settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
msgid "Scaling Factor:"
msgstr "Skaleringsfaktor:"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
msgid "Load all files in directory"
msgstr "Last alle filene i katalogen"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
msgid "Use Previews"
msgstr "Bruk forhåndsvisning"
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
msgid "Image Information"
msgstr "Informasjon om bilde"
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Egenskaper for skrivebord."
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletens id -- utdelt av kontrollsenteret"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multicapplet-id."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X-id til socketen den er pluggen inn i"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "Kontrollsenterets IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiér sesjonsinstillingene"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorer standard oppgave. Brukes for egendefinerte init-session tilfeller"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "capplet-kommando som skal kjøres."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Hjelp for GNOME kontrollsenter."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:58
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: control-center/main.c:58
msgid "Discard all changes"
msgstr "Forkast alle endringer"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:67
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"De følgende modulene er fått endringer, men som ikke er aktivert. Hvis du "
"ønsker å redigere dem, vær snill å dobbeltklikk på den riktige oppføringen"
#. create the app
#: control-center/main.c:162
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"