2004-10-22 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
3416 lines
109 KiB
Text
3416 lines
109 KiB
Text
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-20 19:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 17:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programe</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Ndihmë</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
|
|
"hyrjen e ardhshme.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Zmadhues"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Tastierë në monitor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Lexuesi i ekranit"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
|
|
"duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
|
|
"paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
|
|
"zmadhuese. "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
"tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
|
|
"tastierës në monitor."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
|
"tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
|
|
"aftësinë zmadhuese."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve të "
|
|
"miut: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Rregullo preferimet e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë "
|
|
"pa të."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritëse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitëse</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bazë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Njofto kur tasti është:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Von_esa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "A_ktivo Tastin çelës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë "
|
|
"të përcaktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferimet e Tastierës (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pulsantet e Miut"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Preferimet e Miut..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
|
|
"tjetrit."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Sh_pejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importo Karakteristikat..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_pranuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_refuzuar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "shkronja/sekondë"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekonda"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/sekondë"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonda"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Imazhi i Sfondit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Shto Imazhin e Sfondit"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stili:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Në qendër"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Përshtatja ekranit"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Shkallëzuar"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mozaik"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Ngjyrë e Ngurtë"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradienti Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradienti Vertikal"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Shto Imazh Sfondi"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Pa Imazh Sfondi"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n"
|
|
"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutim, disa preferime mund të mos kenë "
|
|
"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME "
|
|
"(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i e %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Duke transferuar %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Prej %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Tek %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Prej URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URl duke transferuar prej"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tek URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URl duke transferuar tek"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Pjesë e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URl totale"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numri i përgjithshëm i URl"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Duke u lidhur..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Duke shkarkuar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kyçi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Thirrje"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
|
|
"aplikohen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontrolli UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një figurë "
|
|
"tjetër si sfond."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund ta hap file '%s'.\n"
|
|
"Ndoshta është një lloj figure akoma e pasuportuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të lutem zgjidh një figurë tjetër."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një figurë."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Zgjidh"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Programet e Preferuar"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi Tekst-or W3M"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi Tekst-or Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi Tekst-or Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi i email Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator i Terminalit Debian"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal standart"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Të lutem zgjidh një emër dhe një komandë për këtë editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Shto..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editori i Pë_rzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Lexuesi email personal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminali i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Shfletues-i Web i Pë_rzgjedhur:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Preferecat e Editorit të Përzgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexuesi Email i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminali i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editori i Teskstit i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Shfletues-i Web i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Menazheri i Zakonshëm i Dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elemino"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_kzekuto Flag:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Ndrysho..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lexues Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgjidh menazherin e dritareve që dëshiron. Duhet të shtypësh vepro,të "
|
|
"tundësh shkopin magjik dhe të hedhësh një valle magjike që të punojë."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Nise në T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editues teksti"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë _URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Ky program mund të hapë më shumë se një file"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Ky program duhet të ekzekutohet në një _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Kupton Kontrollin e Jashtëm të _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Përdor këtë _editor për të hapur file teksti në menazhuesin e file-ve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Shfletuesi Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Organizuesi i dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Emri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Pronësitë...."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një lexues email:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Shfletues Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Zgjidh një Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Açesibiliteti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Të Detajuara"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e detajuara"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Përmasat e ekranit"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Përmasa:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Rregullimet e Ekranit %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet mbi Qartësinë e Ekranit"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mundësitë"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
|
|
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
|
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do "
|
|
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Ruaj qartësinë"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ruaj qartësinë"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë gjatë "
|
|
"punës së madhësisë së ekranit është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. "
|
|
"Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini përgjithmonë këtë zë?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Përshkrimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Shtesat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Llojet e File dhe Programet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veprimet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Shto Llojin e _File..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Shto _Shërbim..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Shfleto ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "Z_gjidh..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_goria:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Ndrysho llojin e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Prapashtesat e emrit të file:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Shiko përmbajtjen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogrami:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programi që duhet Ekzekutuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ekzekuto një program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Përdor preferimet e kategorisë _mëmë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Shto:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Ndrysho..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_Lloji MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programi për ekzekutim:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokolli:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hiq"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Komponenti Shikues:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Lloje file dhe programet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përcakto se çfarë programesh duhen përdorur për të hapur ose parë një lloj "
|
|
"të dhënë file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "E personalizuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Prapashtesa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informacion i llojit MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Dialog shtese"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është për shtimin e një lloji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Shto Lloj File"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Të Ndryshme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
|
|
"type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, t'a mbishkruaj?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Zgjidh një kategori file"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Shikoje si %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Figurat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zëri"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model vetëm për kategoritë"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Shërbime Interneti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informacion shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Është shtuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Shto Shërbimin"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
|
|
"hapësira ose pikëzime."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Një protokoll me atë emër ekziston."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Dokumentim i detajuar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Faqet e manualit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmetim i postës elektronike"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentet e Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Gërmat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizatimi i Shkronjave</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ngjyrimi</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "For_mat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Ko_ntrasti më i mirë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etajet..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Hollësitë e Vizatimit të Shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Shko _tek kartela e shkronjave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Shkallë g_ri"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "A_snjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Përmasa:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për programet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat për ikonat në hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Zgjidh shkronjat monospace për terminalet dhe programe të ngjashme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Programeve:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Shkronjat e _Hapësirës së Punës:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plot"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mesatar"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monokromatik"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Asnjë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lehtë"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e Terminalit:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pika për inç"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Gërmat mund të jenë shumë të gjëra"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
|
"d."
|
|
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie mëë të vogël."
|
|
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
|
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
|
""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Përshpejtues i ri..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pulsant përshpejtues"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mënyra e Shpejtë"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Jo aktiv"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Veprim i panjohur>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Hapësira e Punës"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zëri"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Organizimi i Dritareve"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veprimi"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kombinimi përshpejtues"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues dhe "
|
|
"shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për ta fshirë."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nuk njihet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
|
msgid "Keyboard layout preview"
|
|
msgstr "Pamja e parë e modelit të tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Përdorshmëria"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Fillo faqen duke shfaqur rregullimet e ndërprerjes së shkrimit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Pulsimi i Kursorit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastet Ripërsëritës</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E gjatë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>E shkurtër</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>I ngadaltë</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Modelet në d_ispozicion:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Opcionet në d_ispozicion:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a keyboard model"
|
|
msgstr "Zgjidh modelin e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi "
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Modeli i Tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Mundësitë e M\todelit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Planimetritë"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet "
|
|
"e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Përdor vlerat e pre_zgjedhura"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauzë gjatë shkrimit"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Përdorshmëria..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Vonesa:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Models"
|
|
msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pamja e parë"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "Opcionet e _zgjedhura:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Shpejtësia:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Intervali i _punës:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Cakto preferimet e tastierës"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i panjohur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i instaluar së bashku me server-in X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Kursori i prezgjedhur i invertuar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i madh - Në përdorim"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Kursor i bardhë i madh - Në funksion"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Version i gjërë i kursorit të bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Kursor i madh i bardhë"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Madhësia e kursorit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema e Shënjuesit"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Kohëzgjatja Maksimale e Dopjo-Klikimit</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvarrit dhe Lësho</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Gjej Treguesin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientimi i Miut</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
|
|
"rifutjen e ardhëshme.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>I Shpejtë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>I Lartë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>I madh</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ulët</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>I Ngadaltë</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>I vogël</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursorët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Lëvizja"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e miut"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Nxitimi:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "I _Madh"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Mi për majtoshët"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Ndjeshmëria:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "I _Vogël"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Pragu:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Kohëzgjatja:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miu"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Zgjidh preferimet e miut"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy i Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e proxy-t të rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lidhje direkte me internetin</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy-t</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Përdor autetentikim</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurim i _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "FTP proxy port"
|
|
msgstr "Porta e proxy FTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porta e proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurimi i Proxy-t të Rrjetit"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Hosti S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porta e proxy të sigurt HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Socks host port"
|
|
msgstr "Porta për strehuesin(host) socks"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Përdorue_si:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaje"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Fjalëkalimi:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivo serverin e zërit në nisje"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Ndriço _krejt ekranin"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Të përgjithshme"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Efekte Zanore"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Zërit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Këmbanat e sistemit"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Lësho një tingull të dëgjueshëm"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Tinguj për efekte"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "Feedback _vizual:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
|
|
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
|
|
"\"gnome themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s është vendndodhja ku file-t e temës do instalohen. Kjo nuk mund të "
|
|
"zgjidhet si vendndodhja e buruesit"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema e zakonshme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë "
|
|
"që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar "
|
|
"në rregull."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Instalimi i temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Pozicioni:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Përdor _Sfondin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Përdor _Shkronjat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Ruaj temën"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detajet e Temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordi i Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Shko tek kartela e temës"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalo Temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kthe mbrapa"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Ruaj temën..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Emri i temës:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "pema e zgjedhjes së temës"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menutë & Veglat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjellja dhe Paraqitja</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Shikoje</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "P_reje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Vetëm ikonat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Menusë dhe Veglave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "File i Ri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Hap File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Ruaj File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst poshtë ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst anash ikonave"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Vetëm tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Etiketat e _butonave: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopjo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Kutiza të ndashme"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ndrysho"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_E re"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Hap"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ngjite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Printo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Dalja"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Ruaj"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin e "
|
|
"dritareve</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrollo"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Iper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ose \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tast i Lëvizjes</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Programe</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferimet e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervali përpara ngritjes:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e zgjedhur pas njëfarë kohe"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Pronësitë e Dritares"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Dritaret"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
|
msgid "Control Center Viewer"
|
|
msgstr "Shfaqësi i Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
|
msgid "Control Center view"
|
|
msgstr "Paraqitja e Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
|
msgid "Control Center view component"
|
|
msgstr "Komponenti shikues i Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
|
msgstr "Fabrika e komponentit shikues të Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
|
msgid "Control Center view factory"
|
|
msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Control Center"
|
|
msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Të tjerë"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
|
#: control-center/control-center.c:1091
|
|
msgid "Gnome Control Center"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:78
|
|
msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
msgstr "Përdor nautilus nëse është duke punuar."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Informacione mbi këtë program"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Paraqitja e qendrës së kontrollit"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informacione"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Përmbajtja"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ndihmë"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumi"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Alarm i Tasteve së Ngadaltë"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapo e mbajte shtypur tastin Shift për 8 sekonda. Kjo është mënyra për të "
|
|
"zgjedhur mundësinë e Tasteve të Ngadaltë, që ndikon në përdorimin e tastirës."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Dëshironi të aktivizoni Tastet e Ngdaltë?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet e Ngadaltë?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Alarmi i Tasteve Ngjitës"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapo shtype tastin Shift 5 herë rradhazi. Kjo është mënyra për të zgjedhur "
|
|
"mundësinë e Tasteve Ngjitës, që ndikon në përdorimin e tastierës."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapo·shtype·dy taste njëherësh, apo tastin·Shift·5·herë·rradhazi.··Kjo·heq "
|
|
"mundësinë·e·Tasteve·Ngjitës,·që·ndikon·në·përdorimin·e·tastierës."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Dëshironi të aktivoni Tastet Ngjitëse?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet Ngjitëse?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
|
|
"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Mesa duket një program tjetër është duke përdorur pulsantin '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
|
|
"që është lidhur me çelsin (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
|
|
"Ndoshta një problem i brendshëm i server-it X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Të dhëna mbi versionin e server-it X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nëse dëshironi ta raportoni këtë situatë si një bug, ju lutem dërgoni:\n"
|
|
"- Rezultatin e <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- Rezultatin e <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.Provo të "
|
|
"përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo një version më të ri të "
|
|
"programit XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga ato të rregullimeve nga "
|
|
"ana e GNOME-s. Cilin nga të dy dëshiron të përdorësh?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Përdor rregullimet e X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Përdor rregullimet e GNOME-s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju keni një file (%s) për rihartimin e tastierës në directory tuaj \"home\", "
|
|
"përmbajtja e të cilit do të shpërfillet. Mund të përdorni preferimet e "
|
|
"tastierës për të rivendosur atë file."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n"
|
|
"Verifiko që kjo komandë ekziston."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.Kontrollo nëse kompjuteri është "
|
|
"konfiguruar saktë."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Lejet e file-it %s nuk janë të vlefshme\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk mund të ngarkoj file-n e Glade.\n"
|
|
"Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pati një gabim në fillimin e ruajtësit të ekranit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruajtësi i ekranit nuk do funksionojë për këtë sesion."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory shtëpi të përdoruesit"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Lloji"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"për parashikimin"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Gjerësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Gjatësia e Parashikimit"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrani"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
|
|
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio\n"
|
|
"për një sërë tingujsh të zakonshëm."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ndodhi"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "File i tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Tingujt:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_File i tingullit:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Luaj"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Organizuesi i Dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të "
|
|
"regjistruar\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizo"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Mblidh"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
|
"sinkronizim"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Ul dritën"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të ulur dritën."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Rrit dritën"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të rritur dritën."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për e-mail."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Nxirre jashtë"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtues _Nxjerrjes së CD-së:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Kartela shtëpi"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kartelen e shtëpisë."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e ndihmës."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Lësho shfletuesin e rrjetit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e rrjetit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blloko Ekranin"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kyçjen e ekranit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Dil jashtë"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për daljen jashtë(log out)."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për pistën tjetër."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pezullo"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pushim."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për luaj (ose luaj/pusho)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pista Tjetër."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Kërko"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i Kërkimit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Kalo tek pista tjetër"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Kalo tek pista e mëparshme"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Gjumë"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i Gjumit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tasti i Ndalimit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Ndalo."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Ul zërin"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për uljen e zërit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Hiq zërin"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për heqjen e zërit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Shkalla e volumit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Hapi i zërit si përqindje e zërit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Ngre zërin"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Shpejtuesi i tasteve për ngritjen e zërit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver kur hyn"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Fillo XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Ngjyrosja"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Renditja RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
|
|
"inç"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
|
|
"antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja majtas, "
|
|
"më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në krye. \"vbgr\" "
|
|
"- e kuqja në fund."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
"\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
|
|
"antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
|
"\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - "
|
|
"ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shumë shpejt, të dhënat e XKB-së në gconf do anashkalohen (prej konfigurimit "
|
|
"të sistemit)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Modeli i tastierës XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Modeli i tastierës XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Mundësitë e XKB-së"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Të·dhënat·e·XKB-së·në·gconf·do·anashkalohen·prej ASAP·"
|
|
"(konfigurimit·të·sistemit)"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Shtyje pushimin"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pusho pak!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferimet"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Informacione"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pusho pak"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin "
|
|
"gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:656
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:657
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:832
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Kujtuesi i pushimit"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Programi për kontrollin e shkrimit është duke funksionuar."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të "
|
|
"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek "
|
|
"paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klikim të djathtë tek "
|
|
"paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Emri:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stili:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Lloji:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Madhësia:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioni:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Përshkrimi:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "përdorimi: %s fontfile\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Elementët e menu-së së shkronjave "
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"shkronjat Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fabrikë për menu e fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Menu-ja kontekstuale e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fabrika e Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Zërat e menu-së kontekstuale të Nautilus për gërmat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Mos apliko shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave "
|
|
"mund të shihet këtu poshtë."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Përdor shkronjat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrolli i temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Bordi i dritares së temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikona e temës"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URl e shfaqur aktualisht"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"temat e instaluara."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
|
"temat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Planimetria"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr "Elian Myftiu <elian@lycos.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|