11002 lines
383 KiB
Text
11002 lines
383 KiB
Text
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
|
||
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 18:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 23:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Сістэмная шына"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Поўны доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Шына сеанса"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Поўны доступ да /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Мае доступ да сеткі"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Хатняя папка"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Толькі для чытання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
|
||
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Можа змяняць налады"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
|
||
"the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s патрабуе доступу да наступных рэсурсаў сістэмы. Каб спыніць доступ, "
|
||
"неабходна выдаліць праграму."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u тып файла і спасылкі, які адкрываецца праграмай"
|
||
msgstr[1] "%u тыпы файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"
|
||
msgstr[2] "%u тыпаў файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> выкарыстоўваецца, каб адкрываць наступныя тыпы файлаў і спасылак."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "Выкарыстана %s дыскавай прасторы."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
|
||
msgid "No apps"
|
||
msgstr "Няма праграм"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Усталяваць…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Атрыманне пошукавых запытаў сістэмы і адпраўленне вынікаў"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Запуск у фонавым рэжыме"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Здымкі экрана"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Змяненне шпалер"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Змяняць шпалеры працоўнага стала."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Гукі"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Прайграванне гуку."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Прайграванне гуку"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Забараняць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Рабіць здымкі праз камеру"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрафон"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Запісваць гук праз мікрафон"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Запатрабаваны доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Доступ да сістэмы, які запатрабавала праграма"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў і спасылкамі"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховішча"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Суаднясенні файлаў і спасылак"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Тыпы спасылак"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Даныя"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Усяго</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Ачысціць кэш…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;праграма;дазвол;налада;параметр;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Выберыце выяву"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:745
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "некалькі памераў"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фону працоўнага стала"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Цяперашні фон"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Цёмны"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Дадаць выяву…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Змяніць фонавую выяву або колеры інтэрфейсу карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Фон;шпалеры;"
|
||
"экран;стыль;светлы;цёмны;выгляд;тэма;працоўны стол;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключыць рэжым палёту"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr ""
|
||
"share;sharing;bluetooth;obex;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;блютуз;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "Доступ да _камеры"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць камеры"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Давераныя праграмы"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне камер. "
|
||
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць камеры не "
|
||
"пытаючы дазволу."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне камеры"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Камеры"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict camera access"
|
||
msgstr "Абмежаваць доступ да камеры"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фота;відэа;вэб-камера;"
|
||
"прыватнасць;асабістыя;канфідэнцыяльнасць;блакіраванне;блакаванне;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце "
|
||
"«Працягнуць»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце "
|
||
"«Працягнуць»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць профіль."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Выканана!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Каліброўка дысплэя"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Пачаць"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Узнавіць"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Гатова"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноўтбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Убудаваная вэб-камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Манітор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Прынтар %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Вэб-камера %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:291
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Не адкалібраваны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Прадвызначаны: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Колеравая прастора: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тэставы профіль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выберыце файл профілю ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "І_мпартаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Захаваць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна "
|
||
"падлучаны."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Каліброўка экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Якасць каліброўкі"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання "
|
||
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць "
|
||
"колеравага профілю."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Прыблізны час"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Калібравальная прылада"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тып дысплэя"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профіль пункта белага"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца "
|
||
"адносна крыніцы святла D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць дысплэя"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
|
||
"дакладным для гэтага ўзроўні яркасці."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай "
|
||
"прылады."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
|
||
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Зводка"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профіль створаны!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Скапіраваць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
|
||
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
|
||
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Дадаць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. <a "
|
||
"href=\"\">Падрабязнасці.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Імпартаваць файл…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Даведацца больш"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Дадаць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Адкалібраваць…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Адкалібраваць прыладу"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Выдаліць профіль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Праектар"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Родная для гэтага дысплэя"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартная прастора"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Праверачны профіль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Нізкая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Сярэдняя якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокая якасць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Прадвызначаны RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шэры"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Колер;Колеравы;Профіль;"
|
||
"Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;Дысплэй;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Іншая…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Выберыце мову"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Мовы не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Яшчэ…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Разблакіраваць…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Прыбавіць гадзіну"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Прыбавіць хвіліну"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Адняць гадзіну"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Адняць хвіліну"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Хот-спот"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 гадзіны"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата і _час"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Часавы п_ояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Фармат часу"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Студзень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Красавік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Верасень"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Снежань"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Выберыце часавы пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "І_нтэрнэт"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Каляндар"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Відэа"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фота"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
|
||
msgid "Ca_lls"
|
||
msgstr "Вы_клікі"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Default Apps"
|
||
msgstr "Наладзіць прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr ""
|
||
"default;application;preferred;media;прадвызначаны;перадвызначаны;па "
|
||
"змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе "
|
||
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Справаздачы аб праблемах"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Дыягностыка"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
msgstr "Налады аўтаматычных справаздач аб праблемах"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "diagnostics;crash;"
|
||
msgstr "diagnostics;crash;дыягностыка;збой;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Ужыць змены?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Налады дысплэя адключаны"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Некалькі дысплэяў"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Асноўны дысплэй"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Начное святло"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Кніжная (на правы бок)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Кніжная (на левы бок)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Альбомная (перавернутая)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Гц"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Раздзяляльнасць"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частата абнаўлення"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Падстроіць для ТБ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "Нельга выкарыстоўваць начное святло на віртуальнай машыне."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Начное святло недаступна"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта можа адбывацца з-за выкарыстанага графічнага драйвера або выкарыстання "
|
||
"аддаленага працоўнага стала"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Часова адключана да заўтра"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Перазапусціць фільтр"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад "
|
||
"стамлення вачэй і бяссонніцы."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Расклад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Ад заходу да ўсходу"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Вызначаецца ўручную"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Гадзіны"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Хвіліны"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Колеравая тэмпература"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Дысплэі"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начное святло і выбар спосабаў выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;"
|
||
"Раздзяляльнасць;Разрознасць;Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;"
|
||
"усход;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Secure Boot актыўна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
|
||
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана і працуе правільна."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
|
||
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана, але не будзе працаваць з-за "
|
||
"памылковага ключа."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблемы з Secure boot часта можна вырашыць праз налады UEFI (BIOS) "
|
||
"камп'ютара і з дапамогай вытворцы вашага абсталявання, які можа даць "
|
||
"інфармацыю як гэта зрабіць."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы "
|
||
"абслугоўвання і падтрымкі."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "Secure Boot выключана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
|
||
"запуску прылады. Зараз функцыя выключана."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot часта можна ўключыць праз налады UEFI (BIOS) камп'ютара. "
|
||
"Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы "
|
||
"абслугоўвання і падтрымкі."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
|
||
"запуску прылады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб атрымаць дадатковыя звесткі, звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання "
|
||
"або да службы абслугоўвання і падтрымкі."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Праверкі не пройдзены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі. Гэта азначае, што вы не абаронены "
|
||
"ад распаўсюджаных праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Магчыма праблема можа быць вырашана праз абнаўленне ўбудаванага ПЗ або "
|
||
"змяненне налад прылады. Аднак, прычынай могуць быць характарыстыкі самога "
|
||
"абсталявання, тады рашэння няма."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Праверкі пройдзены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада адпавядае базавым патрабаванням бяспекі. Абсталяванне абаронена ад "
|
||
"найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Абаронена"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта прылада праходзіць бягучыя праверкі бяспекі. Абсталяванне абаронена ад "
|
||
"большасці пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Праверкі недаступны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для гэтай прылады недаступны праверкі бяспекі. Немагчыма сказаць, ці "
|
||
"адпавядае яна патрабаванням бяспекі."
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
|
||
msgid "Device Security Report"
|
||
msgstr "Справаздача пра бяспеку прылады"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
|
||
msgid "Report details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці справаздачы"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
|
||
msgid "Date generated:"
|
||
msgstr "Дата стварэння:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
|
||
msgid "fwupd version:"
|
||
msgstr "версія fwupd:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
|
||
msgid "Hardware model:"
|
||
msgstr "Мадэль абсталявання:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "Працэсар:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "АС:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
|
||
msgid "Security level:"
|
||
msgstr "Узровень бяспекі:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Праверкі"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
|
||
msgid "Runtime Tests"
|
||
msgstr "Праверкі асяроддзя выканання"
|
||
|
||
#. Passed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Пройдзена"
|
||
|
||
#. Failed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Не пройдзена"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
|
||
msgid "Host security events"
|
||
msgstr "Падзеі бяспекі хоста"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
|
||
"hsi.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб даведацца, якія звесткі змяшчае справаздача, глядзіце https://fwupd."
|
||
"github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Справаздача скапіявана ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
|
||
msgid "Device Security Status"
|
||
msgstr "Статус бяспекі прылады"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Пра бяспеку прылады"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад "
|
||
"праблем бяспекі на апаратным узроўні."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
|
||
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
|
||
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
msgstr "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
|
||
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
msgstr "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
|
||
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку "
|
||
"шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое "
|
||
"непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага "
|
||
"фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для "
|
||
"чытання даных і ўкаранення шкодных праграм."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
|
||
msgid ""
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае "
|
||
"агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Абаронена ад шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Маецца абарона падчас запуску прылады."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "Secure Boot выключана"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Няма абароны падчас запуску прылады."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEFI, "
|
||
"канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага "
|
||
"забеспячэння ў гэтай сістэме."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEF або "
|
||
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праблема магла быць выклікана змяненнем канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або "
|
||
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "Абсталяванне адпавядае базавым патрабаванням бяспекі."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "Абсталяванне мае добры ўзровень абароны."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Для гэтай прылады недаступны ўзроўні бяспекі."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Запуск бяспекі прылады…"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Бяспека прылады недаступна"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бяспека прылады даступна толькі на фізічным абсталяванні. Фізічнае "
|
||
"абсталяванне не выяўлена."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Падзеі бяспекі"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма падзей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Сапраўдны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Несапраўдны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Не ўключана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблакавана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Не заблакавана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашыфравана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Не зашыфравана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Сапсавана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Не сапсавана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Знойдзена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не знойдзена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Падтрымліваецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Бяспека прылады"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
msgstr "Абарона ад пагроз бяспекі для апаратнага забеспячэння"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;аварыя;"
|
||
"прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;"
|
||
"прыватнасць;"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-бітная"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-бітная"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Лагатып сістэмы"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Імя прылады"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Мадэль абсталявання"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памяць"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Працэсар"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Ёмістасць дыска"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Вылічэнне…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Назва АС"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build ID
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
|
||
msgid "OS Build ID"
|
||
msgstr "ID зборкі АС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Тып АС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Версія GNOME"
|
||
|
||
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Аконны інтэрфейс"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Віртуалізацыя"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Версія ядра"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Абнаўленне ПЗ"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
"прылада;сістэма;інфармацыя;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;"
|
||
"па змаўчанні;прадвызначаны;прыкладанне;праграма;пераважны;аўдыя; відэа;дыск;"
|
||
"здымны;носьбіт;аўтазапуск;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Гук і медыя"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Адключыць/уключыць гук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Папярэдні трэк"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Наступны трэк"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Набор тэксту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск праграм і функцый"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запусціць дапаможнік"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запусціць калькулятар"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запусціць браўзер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Хатняя папка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Крыніца ўводу не выбрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перамясціць вышэй"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перамясціць ніжэй"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых "
|
||
"сімвалаў. Яны часам нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Левы Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Правы Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Левы Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Правы Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Кнопка меню"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Правы Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Клавіша Compose"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб "
|
||
"выкарыстаць яе, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. "
|
||
"Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>C</b> і <b>o</b> "
|
||
"атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n"
|
||
"Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з клавіятуры."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. "
|
||
"Гэта дзеянне немагчыма адрабіць."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Скінуць усе"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Скінуць усе…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых "
|
||
"дзеянняў."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> ужо выкарыстоўваецца для функцыі %s. Калі вы націсніце замяніць, "
|
||
"спалучэнне для функцыі %s будзе адключана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мяніць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Задаць"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Esc – адмена, Backspace – адключыць спалучэнне клавіш."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d зменена"
|
||
msgstr[1] "%d зменена"
|
||
msgstr[2] "%d зменена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і "
|
||
"крыніц уводу"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;"
|
||
"Кантраснасць;Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9
|
||
msgid ""
|
||
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
|
||
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб "
|
||
"вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады. <a href='https://location."
|
||
"services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны "
|
||
"выкарыстоўваюцца.</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Сэрвісы _месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
|
||
msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
|
||
"месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
|
||
"выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Няма праграм у «пясочніцы», якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Кіраванне доступам да вашага месцазнаходжання"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"location;gps;private;privacy;месцазнаходжанне;прыватнасць;канфідэнцыяльнасць;"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
|
||
msgid "_Microphone Access"
|
||
msgstr "Доступ да _мікрафона"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць мікрафоны"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне мікрафона. "
|
||
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць мікрафон не "
|
||
"пытаючы дазволу."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне "
|
||
"мікрафона"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Microphones"
|
||
msgstr "Мікрафоны"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict microphone access"
|
||
msgstr "Абмежаваць доступ да мікрафона"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"microphone;recording;application;privacy;мікрафон;запіс;праграма;прыватнасць;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "_Праверыць налады"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Асноўная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Павольна"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Паскарэнне мышы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Рэкамендавана для большасці карыстальнікаў і праграм"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адключэнне паскарэння мышы можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму "
|
||
"перамяшчэнню ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне мышы."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
|
||
msgid "Pointer Assistance"
|
||
msgstr "Дапамога з перамяшчэннем указальніка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Напрамак прагорткі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Традыцыйны"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "Прагортка перамяшчае вобласць прагляду"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Натуральны"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва (інверсія)"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сэнсарная панэль"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Націсканне"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Націсканне дотыкам"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Хуткае крананне сэнсарнай панэлі выклікае націсканне"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Націсканне дотыкам"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прагортка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Спосаб прагорткі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
|
||
msgid "Two Finger"
|
||
msgstr "Двума пальцамі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Трэба правесці двума пальцамі па сэнсарнай панэлі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Па краі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Трэба правесці адным пальцам па краі"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Адзінарнае націсканне"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Праверыць мышь і сэнсарную панэль"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мыш і сэнсарная панэль"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трэкпад;Тачпад;"
|
||
"Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;Націсканне;Пстрычка;Дотык;"
|
||
"Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Актыўны _кут"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд дзейнасці."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "_Актыўныя краі экрана"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю "
|
||
"экрана."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Колькасць працоўных прастор"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Некалькі манітораў"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Уключаць праграмы з _усіх працоўных прастор"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Уключаць толькі праграмы з _бягучай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Шматзадачнасць"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
"Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;Актыўны кут;Гарачы "
|
||
"кут;Працоўныя прасторы;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
|
||
msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
"system administrator or the software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прагляду або стварэння злучэнняў, павінен быць запушчаны NetworkManager. "
|
||
"Звярніцеся да сістэмнага адміністратара або да пастаўшчыка праграмнага "
|
||
"забеспячэння."
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Іншыя прылады"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Дадаць злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не наладжана"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Уручную"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
|
||
msgid "Configuration URL"
|
||
msgstr "URL канфігурацыі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтавыяўленне вэб-проксі выкарыстоўваецца, калі не ўказаны URL канфігурацыі. "
|
||
"Не рэкамендуецца для ненадзейных публічных сетак."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер НТТР"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Хост SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "Порт хоста SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Хосты, якія ігнаруюцца"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
|
||
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Адскануйце QR-код, каб падлучыцца да сеткі <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Абагуліць сетку"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR-код"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Адскануйце, каб падлучыцца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Небяспечная сетка (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Бяспечная сетка (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Бяспечная сетка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучана"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
msgid "Show QR-Code"
|
||
msgstr "Паказаць QR-код"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключэнне хот-спота прывядзе да адлучэння %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi "
|
||
"будзе немагчымы."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвал"
|
||
msgstr[1] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалы"
|
||
msgstr[2] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. "
|
||
"Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага "
|
||
"вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключэнне прывядзе да адлучэння ўсіх прылад, якія выкарыстоўваюць хот-спот."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:743
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "Выключыць хот-спот?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:746
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "_Выключыць"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Рэжым палёту"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Уключыць хот-спот…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Бачныя сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "Wi-Fi недаступны"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
"Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць Wi-Fi.\n"
|
||
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Бяспека 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Бяспека"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Не змяняць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Пастаянны"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадковы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Стабільны"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай "
|
||
"прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або "
|
||
"падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профіль %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:230
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:220
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%i дні таму"
|
||
msgstr[2] "%i дзён таму"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добры"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Выдатны"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забыць злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Выдаліць профіль злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Выдаліць VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Выдаліць адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Выдаліць маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA і WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA і WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Незахаваны вузел"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Сіла сігналу"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Хуткасць сувязі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратны адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Падтрымліваюцца частоты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Злучацца аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца "
|
||
"плата"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не "
|
||
"будуць запускацца аўтаматычна."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-_адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Кланіраваны адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Метад IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Толькі лакальная сувязь"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Адключыць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адрасы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Аўтаматычны DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Адрас(ы) сервера DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрыка"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Метад IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Новы профіль"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Памылковы параметр %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Памылковы параметр %s"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бясплатны VPN з адкрытым зыходным кодам, створаны для простага выкарыстання, "
|
||
"высокай хуткасці і зніжэння колькасці магчымых атак."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Імпартаваць з файла…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Дадаць VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Бяспека"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб "
|
||
"VPN-злучэнні\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберыце які файл імпартаваць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Памылка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "_Назва злучэння"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "_Назва інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "Назва інтэрфейсу WireGuard."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "_Закрыты ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "256-бітавы закрыты ключ з кадаваннем base64"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Паказаць/схаваць закрыты ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "Порт пра_слухвання"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт для праслухвання. Калі выбрана «аўтаматычна», порт будзе выбірацца "
|
||
"выпадкова падчас запуску інтэрфейсу."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-бітны fwmark для выхадных пакетаў. Пакіньце значэнне «адкл», каб "
|
||
"адключыць fwmark."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "_Дадаць маршруты вузла"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Вузлы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Няма наладжаных вузлоў"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;"
|
||
"блютуз;мадэм;мабільнае;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт "
|
||
"доступу;бесправадная;сетка;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколі"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сёння"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "учора"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Правадное"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія "
|
||
"налады, будуць страчаны."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:868
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Захаваныя сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыць"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1244
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1247
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключыць прыладу"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Правайдар"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тып бяспекі"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:90
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключыць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Больш параметраў…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:119
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:131
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:143
|
||
msgid "_Saved Networks"
|
||
msgstr "_Захаваныя сеткі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невядомы стан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Некіруемае"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Адлучэнне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося наладзіць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося наладзіць IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Налады IP састарэлі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Кліент 802.1x адлучаны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Памылка кліента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Памылка PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Лінія занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма гудка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набору нумара"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Злучэнне знікла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Мадэм не знойдзены"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Памылка SIM-карты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Збой залежнасці злучэння"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель адключаны"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Апавяшчэнні"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Гукавыя _сігналы"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць "
|
||
"паказвацца ў спісе апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Паказваць з_месціва паведамлення на экране блакіравання"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Не турбаваць"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;"
|
||
"Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;Усплывальны;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s выдалены"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
|
||
#: panels/printers/printers.ui:47
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя запісы "
|
||
"ў сетцы"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Дадаць уліковы запіс"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Уліковы запіс %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Выдаліць уліковы запіс"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;"
|
||
"Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Час невядомы"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%i хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%i хвілін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%i гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%i гадзін"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "гадзіна"
|
||
msgstr[1] "гадзіны"
|
||
msgstr[2] "гадзін"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвіліна"
|
||
msgstr[1] "хвіліны"
|
||
msgstr[2] "хвілін"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s да поўнага зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Увага! Засталося %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Засталося %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Зараджана цалкам"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Не зараджаецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Няма зараду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зараджаецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разраджаецца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бесправадная мыш"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бесправадная клавіятура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медыяплэер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Гульнявая прылада ўводу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Асноўная"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дадатковая"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Пры _бяздзейнасці"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыненне працы"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Гібернацыя"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Сілкуючыся ад батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта "
|
||
"высокая."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова "
|
||
"адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую "
|
||
"паверхню."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1040
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар "
|
||
"дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіна"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 гадзіны"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Рэжым сілкавання"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Параметры энергазберажэння"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Аўтакіраванне яркасцю экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Прыцямненне экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "_Адключэнне экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Паказваць дакладны ўзровень зараду на верхняй панэлі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Ад _электрасеткі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Ад _батарэі"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Збалансаваны"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Энергазберажэнне"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Сілкаванне"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;"
|
||
"Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Прынтар «%s» выдалены"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Прынтары"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;"
|
||
"Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Дадаць прынтар"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблакіраваць"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Прынтары не знойдзены"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або назву"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выберыце файл PDD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
|
||
"GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Імя прынтара не можа змяшчаць ПРАБЕЛ, TAB, # або /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Пошук найлепшага драйвера…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Пошук драйвераў"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Выбраць з базы даных…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Усталяваць PPD-файл…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выберыце драйвера прынтара"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Прынтар JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Прынтар LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі край (перавернута)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніжная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перавернутая альбомная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перавернутая кніжная"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Перамясціць гэта заданне ў пачатак чаргі"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці"
|
||
msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці"
|
||
msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "Актыўныя заданні %s"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Дамен"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "П_ацвердзіць"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Ачысціць усе"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Пацвердзіць"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Разблакіраваць %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Пошук прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Паслядоўны порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Паралельны порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрас: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двухбаковы"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тып паперы"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Крыніца паперы"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Выхадны латок"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Раздзяляльнасць"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Старонак на бок"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "З двух бакоў"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Налады старонкі"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Даступныя параметры"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якасць выявы"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завяршэнне"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадатковыя"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Пробная старонка"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробная старонка"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Вытворца"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Няма актыўных заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u заданне"
|
||
msgstr[1] "%u заданні"
|
||
msgstr[2] "%u заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Тонер заканчваецца"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Няма тонеру"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Праявіцель заканчваецца"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Няма праявіцелю"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Адкрыта вечка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Адчынены дзверцы"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Папера заканчваецца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Па-за сеткай"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Фотабарабан больш не працуе"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Гатовы"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не прымае заданняў"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Апрацоўванне"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметры друку"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці аб прынтары"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны прынтар"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Выдаліць прынтар"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Узровень чарніла"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Дадаць прынтар…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:145
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Няма прынтараў"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:168
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Няма сэрвісу друку"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:169
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr "Здаецца, сістэмны сэрвіс друку недаступны."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Фарматы"
|
||
|
||
# Рэгіён і мова
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Пошук лакальнага стандарту…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Асноўныя фарматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Усе фарматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперская"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрычная"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Лікі"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Сістэма мер"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папера"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "Мова і фармат зменяцца пасля наступнага ўваходу"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Выйсці…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налады мовы выкарыстоўваюцца для тэксту інтэрфейсу і вэб-старонак. Фарматы "
|
||
"выкарыстоўваюцца для лікаў, дат і валют."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Мова"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Фарматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Экран уваходу"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Рэгіён і мова"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спытаць, што рабіць"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Адкрыць папку"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Іншыя носьбіты"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "аўдыя на DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "пусты Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "пусты CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "пусты DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "пусты HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "відэа на Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "электронная кніга"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "відэа на HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "ПЗ Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аўдыя на CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Відэа на DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музычны плэер"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "І_ншыя носьбіты…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
|
||
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
msgstr "_Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дзеянне:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тып:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Здымныя носьбіты"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;audio;video;disc;removable;media;"
|
||
"autorun;прыстасаванне;прылада;сістэма;сістэмны;перадвызначаныя;"
|
||
"прадвызначаныя;дзеянні;праграма;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;"
|
||
"здымны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Пры адключэнні экрана"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвіліна"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвіліны"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвіліны"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіна"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 хвіліна"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 хвіліны"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 хвіліны"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 хвіліны"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да камп'ютара пабочным "
|
||
"асобам, калі вы адышлі."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Затрымка да адключэння экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Блакіруе экран, калі ён пагас"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Час паміж адключэннем экрана і блакіраваннем"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з сістэмай, калі экран "
|
||
"заблакіраваны."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr "Абмежаваць вугал прагляду"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Automatically lock the screen"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"screen;lock;private;privacy;экран;блакіраванне;блакаванне;прыватнасць;"
|
||
"канфідэнцыяльнасць;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выберыце размяшчэнне"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Месцы пошуку"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад «Файлы», «Фота» "
|
||
"і «Відэа»."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Месцы"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Дадаць месца"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Праграмы не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||
msgid "App Search"
|
||
msgstr "Пошук праграм"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
|
||
msgid "Include app-provided search results."
|
||
msgstr "Уключаць вынікі пошуку, якія прапануе праграма."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Folders which are searched by system apps."
|
||
msgstr "Папкі, у якіх выконваюць пошук сістэмныя праграмы."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Вынікі паказваюцца згодна з парадкам у спісе."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд дзейнасці"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;"
|
||
"Асабістыя даныя;Вынікі;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сеткі"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выберыце папку"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Уключыць супольны доступ да медыяфайлаў"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі "
|
||
"карыстальнікам вашай сеткі праз: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць падлучацца "
|
||
"праз каманду Secure Shell:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Уключыць супольны доступ да асабістых медыяфайлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Імя прылады скапіявана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Адрас прылады скапіяваны"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка скапіявана"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Пароль скапіяваны"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да _файлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Аддалены працоўны _стол"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да файлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Патрабаваць пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Аддалены працоўны стол"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аддалены працоўны стол дазваляе праглядаць і кіраваць вашым працоўным сталом "
|
||
"з іншага камп'ютара."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць або адключыць падлучэнне да гэтага камп'ютара праз аддалены "
|
||
"працоўны стол."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Аддаленае кіраванне"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Дазваляе кіраванне экранам праз аддаленае злучэнне."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Як злучыцца"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падлучайцеся да гэтага камп'ютара праз імя прылады або адрас аддаленага "
|
||
"працоўнага стала."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Адрас аддаленага працоўнага стала"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб падлучыцца да гэтага камп'ютара, патрабуецца імя карыстальніка і пароль."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Праверыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лічбавы адбітак для шыфравання можа сустракацца пры падлучэннні кліентаў і "
|
||
"тады ён павінен быць аднолькавым."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папкі"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;"
|
||
"машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;"
|
||
"фота;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка "
|
||
"сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Уласны"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Пстрык"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Бэм"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Струна"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Узмах"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Гук сігналу"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Згасанне"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Выберыце дынамік"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Праверка дынамікаў"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Выхадная прылада"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Агульная гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Выхадная гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Няма выхадных прылад"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Уваходная прылада"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Уваходная гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Няма ўваходных прылад"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Узроўні гучнасці"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Адключыць гук"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
"Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;блютуз;Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;"
|
||
"Гук;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Адлучана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Падлучана і аўтарызавана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Аўтарызавана:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Злучана:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Зарэгістравана:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады"
|
||
msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад"
|
||
msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Аўтарызаваць і злучыць"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Забыць прыладу"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Аўтарызавана"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n"
|
||
"Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не "
|
||
"падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да падсістэмы thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Прамы доступ"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Прылады ў чаканні"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Няма далучаных прылад"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt device access"
|
||
msgstr "Кіраванне доступам да прылад Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Памер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Празмернае ўзмацненне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе павялічваць гучнасць вышэй за 100%. Прыводзіць да страты якасці"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "В_обласць мільгання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Мільганне ўсім экранам"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Мільганне ўсім акном"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "_Праверка сігналу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лічбавую клавіятуру, каб кіраваць указальнікам мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Выяўляць месцазнаходжанне ўказальніка пры націсканні левага Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Дапамога з націсканнем мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Націсканне правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Затрымка да прыняцця"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Націсканне пры навядзенні"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Парог зруху"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрок"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слых"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
|
||
msgid "_Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Меню _спецыяльных магчымасцей"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
|
||
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
|
||
msgstr "Паказваць меню з наладамі спецыяльных магчымасцей на верхняй панэлі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Зрок"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "_Слых"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Набор тэксту"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне _мышшу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштабаванне"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Вельмі вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Самы вялікі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d піксель"
|
||
msgstr[1] "%d пікселі"
|
||
msgstr[2] "%d пікселяў"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Павелічэнне кантраснасці колеру для элементаў інтэрфейсу на пярэднім і "
|
||
"заднім плане"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "_Reduce Animation"
|
||
msgstr "_Абмяжоўванне анімацыі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўваць анімацыю ў інтэрфейсе карыстальніка, каб панізіць хуткасць руху"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Вялікі тэкст"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Павелічэнне памеру ўсяго тэксту ў інтэрфейсе карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "_Памер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr "Памер курсора можна павялічыць, каб яго было прасцей убачыць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Агучванне клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
|
||
msgid "_Overlay Scrollbars"
|
||
msgstr "Накладанне палос прагорткі"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
|
||
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць накладанне палос прагорткі на змесціва і іх аўтахаванне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чытанне з экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
|
||
msgid "_Screen Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Выкарыстанне экраннай клавіятуры для набору тэксту ў палях уводу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Уключэнне з клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Тэкставы курсор"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "_Мільганне курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Змяніце, калі курсор мільгае ў тэкставых палях"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "_Хуткасць мільгання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць мільгання"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
|
||
msgid "Test Entry"
|
||
msgstr "Праверка ўводу"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "Type to test"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст, каб праверыць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Дапамога з уводам"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "_Паўтор клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Ліпкія клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-мадыфікатара"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Павольныя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша прынята"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша не прынята"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Пругкія клавішы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "Павелічэнне працоўнага _стала"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Павелічэнне ўсяго экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
|
||
msgid "Magnification Factor"
|
||
msgstr "Павелічэнне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
|
||
msgid "_Magnifier View"
|
||
msgstr "_Рэжым лупы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Накіроўвацца за курсорам мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Вобласць экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Ніжняя палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая палавіна"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
|
||
msgid "Follow Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Перамяшчацца разам са змесцівам"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Ссоўваць змесціва экрана навокал"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перакрыжаванне"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Накладанне на ўказальнік мышы"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Таўшчыня"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Тоўстая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Даўжыня"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Каляровыя фільтры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Негатыў"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Кантраснасць"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Поўная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, "
|
||
"націскання мышшу"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;"
|
||
"Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;"
|
||
"клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;"
|
||
"Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;"
|
||
"слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіна"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дзень"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дні"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дзён"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дзень"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дзён"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Бясконца"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
|
||
msgid "Delete all the recent files?"
|
||
msgstr "Выдаліць усе нядаўнія файлы?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
|
||
msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Усе нядаўнія файлы будуць незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Ачысціць гісторыю"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Гісторыя файлаў"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі "
|
||
"абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, "
|
||
"магчыма, захочаце выкарыстаць."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "Г_історыя файлаў"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "_Ачысціць гісторыю…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае "
|
||
"выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
msgstr "Кіраванне данымі і файламі, якія захоўваюцца на вашай прыладзе"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
"выкарыстанне;нядаўнія;апошнія;гісторыя;файлы;часовыя;прыватнасць;прыватны;"
|
||
"сметніца;ачыстка;выдаленне;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не супадаюць."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільнае імя карыстальніка. \n"
|
||
"Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільны пароль. \n"
|
||
"Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
|
||
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў. Бацькоўскі кантроль не можа быць ужыты "
|
||
"да адміністратараў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "Карыстальнік задае пароль падчас першага ўваходу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Задаць пароль цяпер"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Карпаратыўны ўваход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr "Уліковы запіс карыстальніка, якім кіруе кампанія або арганізацыя."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Вы па-за сеткай"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана "
|
||
"кіруемы ўліковы запіс, які існуе. Такі ўліковы запіс таксама можна "
|
||
"выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Знайсці больш выяў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Выбраць файл…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз "
|
||
"чытальнік адбіткаў?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце наладзіць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Уваход праз адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў "
|
||
"сістэму з дапамогай пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левы вялікі палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левы безыменны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левы мезены палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правы вялікі палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правы сярэдні палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правы ўказальны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правы безыменны палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правы мезены палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Невядомы палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Выканана"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "Адбітак пальца дубліруецца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб "
|
||
"зарэгістраваць адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Счытванне новага адбітка пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Праблема з прыладай счытвання"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На гэтым тыдні"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На мінулым тыдні"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Выхад з сеанса"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Запуск сеанса"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далей"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Выберыце іншы пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Бягучы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Задаць пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259
|
||
msgid "Add User…"
|
||
msgstr "Дадаць карыстальніка…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s не выйшаў з сістэмы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў "
|
||
"супярэчлівы стан."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні "
|
||
"каталог, пошту і часовыя файлы."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Захаваць файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Уліковы запіс адключаны"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "У сістэме"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Каб змяняць налады, трэба разблакіраваць гэту панэль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n"
|
||
"спачатку націсніце на значок *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Змяніць аватар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Поўнае імя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Уваход праз адбітак пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Актыўнасць уліковага запісу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
|
||
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Бацькоўскі кантроль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
|
||
msgid "Open the Parental Controls app."
|
||
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Выдаліць карыстальніка…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Іншыя карыстальнікі"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;Уваход;"
|
||
"Сеанс;Імя;Адбітак;Адбіткі пальцаў;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"
|
||
"Бацькоўскі кантроль;Абмежаванне часу сеанса;Абмежаванне праграм;Абмежаванне "
|
||
"сайтаў;Абмежаванне выкарыстання;Тэрмін карыстання;Дзіцячы;Дзеці;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Зарэгістраваць"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Імя адміністратара дамена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n"
|
||
"зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n"
|
||
"сеткі ўвесці сюды пароль для дамена."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Дамен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "І_мя адміністратара"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль адміністратара"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і "
|
||
"знакамі прыпынку."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і "
|
||
"знакаў прыпынку."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або "
|
||
"некалькі лічбаў."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль "
|
||
"больш трывалым."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сапраўднасць не пацверджана"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новы пароль надта просты"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
|
||
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Прызначэнне кнопак"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», "
|
||
"затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце "
|
||
"Backspace, каб ачысціць."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Праграма вызначана"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Адправіць націснутыя клавішы"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Пераключэнне манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Паказаць экранную даведку"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Планшэт падлучаны да панэлі ноўтбука"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Планшэт падлучаны да знешняга дысплея"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Знешні графічны манітор"
|
||
|
||
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
|
||
msgid "External pad device"
|
||
msgstr "Знешні графічны планшэт"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Усе дысплеі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Рэжым планшэта"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць абсалютнае пазіцыянаванне для пяра"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Прыстасаваць для левай рукі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr "Планшэт і клавішы Express Keys™ павернуты для карыстання левай рукой"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Прывязаць да манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць толькі частку паверхні планшэта, каб захаваць суадносіны "
|
||
"бакоў манітора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Адкалібраваць"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Праверыць налады"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшэт не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць націску пяра"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Мяккая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Націск пяра"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Цвёрдая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Кнопка 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Адчувальнасць націску сціркі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Націск сціркі"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Правая кнопка мышы"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паўзунком"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паваротам"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Стандартнае пяро з націскам і нахілам"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Стандартнае пяро з націскам"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшэт Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшэт;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новае спалучэнне клавіш…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Пункты доступу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасавана"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Памылка.</b> Няма доступу на змяненне налад"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Памылка.</b> Памылка мабільнага абсталявання"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Не зарэгістраваны"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Зарэгістраваны"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Роўмінг"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Адмоўлена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці пра мадэм"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Стан мадэма"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Аператар"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Тып сеткі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Стан сеткі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Свой нумар"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Толькі 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Толькі 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Толькі 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Толькі 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (пажадана), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (пажадана), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (пажадана)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (пажадана), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Разблакіраванне SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакіраваць"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба"
|
||
msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы"
|
||
msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Засталася %1$u спроба"
|
||
msgstr[1] "Засталося %1$u спробы"
|
||
msgstr[2] "Засталося %1$u спроб"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Уведзены няправільны пароль."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Увядзіце новы PIN-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Разблакіраванне…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Няма SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM-карта заблакіравана"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Мабільныя даныя"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Перадача даных праз мабільную сетку"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Перадача _даных у роўмінгу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць перадачу даных праз мабільную сетку ў роўмінгу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым сеткі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "_Сетка"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадатковыя"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Назвы _пунктаў доступу"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Устанавіць PIN-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Збой тэлефона"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Няма злучэння з тэлефонам"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Аперацыя не дазволена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Збой SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM-карта занята"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знойдзена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Сетка не абслугоўваецца"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Мінуў час чакання сеткі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Паслуга GPRS не дазволена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Нявызначаная памылка GPRS"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Няма памылак"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Дзеянне скасавана"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ забаронены"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Рэжым сеткі"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Выберыце сетку"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Абнавіць спіс правайдараў"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM-карта %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Уключыць мабільную сетку"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная "
|
||
"прылада"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Перадача даных"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далей"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Устанавіць PIN-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Змяніць PIN-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Мабільная сетка"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;сотавая;мабільная;тэлэфанія;сім;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Паказаць нумар версіі"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Пошук радка"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панэль для паказу"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі налад"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:307
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Даступныя панэлі:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:30
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усе налады"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:153
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:154
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з "
|
||
"няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:165
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Паказаць даведку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панэлі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Да папярэдняй панэлі"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Скасаваць пошук"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferences;Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць "
|
||
"праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Пачатковы стан акна"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Картэж, які змяшчае пачатковую шырыню, вышыню і стан разгорнутасці акна "
|
||
"праграмы."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u уваход"
|
||
msgstr[1] "%u уваходы"
|
||
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Асноўнае меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
#~ msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Натуральная прагортка"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
#~ msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Прагортка двума пальцамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Прагортка па краі"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку"
|
||
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Пяць націсканняў – час GEGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Камера выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Абараніце свае фота"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Паведаміць аб праблеме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
#~ "common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад "
|
||
#~ "распаўсюджаных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device hardware meets security requirements. This device has protection "
|
||
#~ "against a range of the most common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абсталяванне прылады адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада "
|
||
#~ "абаронена ад рада найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware meets security requirements."
|
||
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Host firmware security status"
|
||
#~ msgstr "Статус бяспекі ўбудаванага ПЗ хоста"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць атрымаць даныя аб "
|
||
#~ "месцазнаходжанні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine "
|
||
#~ "the approximate location of this device. <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how "
|
||
#~ "it is used.</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The following sandboxed apps have been given access to location data. "
|
||
#~ "Apps that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
#~ "permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб "
|
||
#~ "вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны "
|
||
#~ "выкарыстоўваюцца.</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
|
||
#~ "месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
|
||
#~ "выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Мікрафон выключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
|
||
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць запісваць гук."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Абараніце свае размовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "_Спыніць хот-спот"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Не пакідаць слядоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Тыл"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Фронт"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Сістэмная гучнасць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя "
|
||
#~ "дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму."
|
||
|
||
#~ msgid "View Details"
|
||
#~ msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive system searches and send results."
|
||
#~ msgstr "Атрымліваць пошукавых запытаў сістэмы і адпраўляць вынікі."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system notifications."
|
||
#~ msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow activity when the app is closed."
|
||
#~ msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта."
|
||
|
||
#~ msgid "Take pictures of the screen at any time."
|
||
#~ msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы."
|
||
|
||
#~ msgid "Block standard keyboard shortcuts."
|
||
#~ msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Take pictures with the camera."
|
||
#~ msgstr "Рабіць здымкі праз камеру."
|
||
|
||
#~ msgid "Record audio with the microphone."
|
||
#~ msgstr "Запісваць гук праз мікрафон."
|
||
|
||
#~ msgid "Access device location data."
|
||
#~ msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Permissions"
|
||
#~ msgstr "Убудаваныя дазволы"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Часавы пояс"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Пошук горада"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light unavailable"
|
||
#~ msgstr "Начное святло недаступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
#~ msgstr "Выберыце як выкарыстоўваць падлучаныя маніторы і праектары"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed"
|
||
#~ msgstr "Пройдзена"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Няўдача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "Прылада адпавядае %d узроўню HSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэта прылада не мае абароны ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
|
||
#~ "Магчыма праблема з-за канфігурацыі апаратнага забеспячэння або "
|
||
#~ "ўбудаванага ПЗ. Рэкамендуецца звярнуцца да службы абслугоўвання і "
|
||
#~ "падтрымкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прылада мае мінімальную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
|
||
#~ "забеспячэння. Гэта самы нізкі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
|
||
#~ "абарону толькі ад простых пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has basic protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "provides protection against some common security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прылада мае базавую абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
|
||
#~ "Гэта забяспечвае абарону ад некаторых распаўсюджаных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прылада мае пашыраную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
|
||
#~ "забеспячэння. Гэта самы высокі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
|
||
#~ "абарону ад сучасных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Узровень бяспекі"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання, каб атрымаць дапамогу з "
|
||
#~ "абнаўленнямі бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI або "
|
||
#~ "праз службу тэхнічнай падтрымкі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз службу тэхнічнай падтрымкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Узровень 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Узровень 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Узровень 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Маюцца сур'ёзныя пагрозы бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Абмежаваная абарона ад простых пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
|
||
#~ msgstr "Абаронена ад шырокага спектру пагроз бяспекі."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Комплексная абарона"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Блакаванне абароны ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Рэгіён убудаванага ПЗ BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Дэскрыптар убудаванага ПЗ BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Перадзагрузачная абарона DMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Правераная загрузка Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Абаронена Intel BootGuard ACM"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Палітыка памылак Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Засцерагальнік Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET уключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET актыўна"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "Зашыфраваная RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "Абарона IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
|
||
#~ msgstr "Linux Kernel Verification"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Linux Swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым сна"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым чакання"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "UEFI Secure Boot"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "Канфігурацыя платформы TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "Рэканструкцыя TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Вытворчы рэжым Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Перавызначэнне Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Версія Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленні ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Атэстацыя ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Праверка сродку абнаўлення ўбудаванага ПЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Адладка платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Праверка бяспекі працэсара"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "Абарона ад паніжэння версіі ўбудаванага ПЗ AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "Абарона ад пераўсталявання ўбудаванага ПЗ AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ AMD"
|
||
|
||
# Нешта пра PCH, перапальванне рэгістраў у крыстале на апаратным узроўні і гэта блок ад перазапісу. Незразумела, але добра, калі перапалілі. https://fwupd.github.io/libfwupdplugin/hsi.html#part-is-fused
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Сплаўленая платформа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Перайменаваць прыладу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры "
|
||
#~ "спалучэнні прылад Bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Імя прылады"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Перайменаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shortcut"
|
||
#~ msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для "
|
||
#~ "функцыі %s будзе адключана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can obtain location information."
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can record sound."
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць запісваць гук."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны."
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "файлы не выбраны"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM, PKCS#12 або PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікаты DER або PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Ананімна"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Сапраўднасць пацверджана"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "PAC-ф_айл"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Выберыце PAC-файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "_Унутраная праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "І_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Версія 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "_Сертыфікат CA"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "_Версія PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа "
|
||
#~ "прывесці да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, "
|
||
#~ "абаронены паролем.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "Ід_энтычнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль для закрытага ключа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "Тунэльны TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "Пра_верка сапраўднасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Выбраць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае пароль LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "адсутнічае ключ WEP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі "
|
||
#~ "шаснаццатковыя лічбы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы "
|
||
#~ "ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна "
|
||
#~ "быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (прадвызначана)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open System"
|
||
#~ msgstr "Адкрытая сістэма"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Агульны ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "Паказаць к_люч"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "WEP-і_ндэкс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] "
|
||
#~ "байт або 64 шаснаццатковыя лічбы"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як "
|
||
#~ "шаснаццатковы"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers"
|
||
#~ msgstr "Няма прынтараў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry! The system printing service\n"
|
||
#~ " doesn’t seem to be available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На жаль, сістэмны сэрвіс друку\n"
|
||
#~ " недаступны або не запушчаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Паказваць _апавяшчэнні на экране блакіравання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "Праверка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з "
|
||
#~ "маштабаваннем."
|
||
|
||
#~ msgid "Sequences of modifier keys act as a key combinations"
|
||
#~ msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Паводіны"
|
||
|
||
#~ msgid "Remains Cented"
|
||
#~ msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse colors in the magnifier region"
|
||
#~ msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне "
|
||
#~ "камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць камеру."
|
||
|
||
#~ msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша "
|
||
#~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і "
|
||
#~ "шырокапалосага мабільнага злучэння.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выкарыстоўвацца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla: <a href='https://"
|
||
#~ "location.services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
|
||
|
||
#~ msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. "
|
||
#~ "Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых "
|
||
#~ "праграм.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць мікрафон."
|
||
|
||
#~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
|
||
#~ "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "_HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
#~ msgstr "Пр_оксі-сервер HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "_Хост Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Hosts"
|
||
#~ msgstr "І_гнараваць хосты"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configuration URL"
|
||
#~ msgstr "_URL-адрас налад"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "Мільганне курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceptance delay:"
|
||
#~ msgstr "_Затрымка да прыняцця:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "secondary click"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary click delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка да націскання правай кнопкай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "secondary click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgstr "_Затрымка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion _threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Парог зруху:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Паўтор клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
#~ msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара"
|
||
|
||
#~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
#~ msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "Уключыць _анімацыю"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
#~ msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "П_амер курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen _Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "П_аўтор клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Мільганне курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointing & Clicking"
|
||
#~ msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Дапа_мога з націсканнем мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка для падвойнага націскання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test flash"
|
||
#~ msgstr "_Праверка сігналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
#~ msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал."
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Мільганне ўсім _экранам"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Мільганне ўсім _акном"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Кароткая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Доўгая"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры маштабавання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Magnification:"
|
||
#~ msgstr "_Па_велічэнне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Пазіцыя лупы:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "Частка _экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
#~ msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
#~ msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crosshairs:"
|
||
#~ msgstr "_Перакрыжаванне:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Thickness:"
|
||
#~ msgstr "_Таўшчыня:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, thickness"
|
||
#~ msgid "Thin"
|
||
#~ msgstr "Тонкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, thickness"
|
||
#~ msgid "Thick"
|
||
#~ msgstr "Тоўстая"
|
||
|
||
#~ msgid "_Length:"
|
||
#~ msgstr "_Даўжыня:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Ко_лер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Каляровыя эфекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Белы на чорным:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "_Яркасць:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contrast:"
|
||
#~ msgstr "_Кантраснасць:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Co_lor"
|
||
#~ msgstr "_Насычанасць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "Поўная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects"
|
||
#~ msgstr "Каляровыя эфекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Вэб-спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Спасылкі Git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "Спасылкі %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Зняць"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Гіпертэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Тэкставыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы відарысаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы шрыфтоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы архіваў"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы пакетаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Аўдыяфайлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Відэафайлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Дазволы і доступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Прыватнасць</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Інтэграцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Задаць фон працоўнага стала"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Software"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Дзейнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
#~ msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;"
|
||
#~ "нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;"
|
||
#~ "асоба;"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося запампаваць файл на сервер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "Профіль запампаваны на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Запішыце гэты URL-адрас."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць "
|
||
#~ "профіль."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Запампаваць профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Капіяваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Выбраць ус_е"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Display"
|
||
#~ msgstr "Адзін дысплэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым манітора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце "
|
||
#~ "дысплэй, каб змяніць яго налады."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Упарадкаванне дысплэяў"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Актыўны дысплэй"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Больш цёплая"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Менш цёплая"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Задаць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша "
|
||
#~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і "
|
||
#~ "шырокапалосага мабільнага злучэння."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Час на падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Дадаць прынтар…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры "
|
||
#~ "наступным уваходзе."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Мой уліковы запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Перазапусціць…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
|
||
#~ "сістэму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд дзейнасці. Парадак "
|
||
#~ "паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або "
|
||
#~ "кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Супольны доступ да _экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "_Патрабаваць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Брэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Кропля"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Шклянка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Гідралакатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Агучванне клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Чытанне з экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "_Чытанне з экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "_Тып уліковага запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "_Задаць пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць здымак…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каб унесці змены,\n"
|
||
#~ "спачатку націсніце на значок *"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады ўліковага запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход"
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;"
|
||
#~ "Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней."
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Вывад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d з %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Прывязка да манітора"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметры планшэта"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым адсочвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Прызначыць кнопкі…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Змяніць налады мышы"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Наладзіць разрознасць дысплэя"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Пяро не знойдзена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Верхняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Ніжняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Самая ніжняя кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Разблакіраванне..."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings"
|
||
#~ msgstr "Налады GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM"
|
||
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
|
||
#~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory full"
|
||
#~ msgstr "Памяць запоўнена"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory failure"
|
||
#~ msgstr "Збой памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
|
||
#~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal MS"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны MS"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal ME"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны ME"
|
||
|
||
#~ msgid "PLMN not allowed"
|
||
#~ msgstr "PLMN не дазволена"
|
||
|
||
#~ msgid "Location area not allowed"
|
||
#~ msgstr "Рэгіён месцазнаходжання не дазволены"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option not supported"
|
||
#~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
|
||
#~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу"
|
||
|
||
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
|
||
#~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна"
|
||
|
||
#~ msgid "PDP authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid mobile class"
|
||
#~ msgstr "Няправільны мабільны клас"
|