gnome-control-center/po/be.po
2023-03-07 20:47:53 +00:00

11002 lines
383 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-07 23:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Сістэмная шына"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Поўны доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Шына сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Поўны доступ да /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
msgid "Has network access"
msgstr "Мае доступ да сеткі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Можа змяняць налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s патрабуе доступу да наступных рэсурсаў сістэмы. Каб спыніць доступ, "
"неабходна выдаліць праграму."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u тып файла і спасылкі, які адкрываецца праграмай"
msgstr[1] "%u тыпы файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"
msgstr[2] "%u тыпаў файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> выкарыстоўваецца, каб адкрываць наступныя тыпы файлаў і спасылак."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "Выкарыстана %s дыскавай прасторы."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No apps"
msgstr "Няма праграм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Усталяваць…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "App Details"
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Атрыманне пошукавых запытаў сістэмы і адпраўленне вынікаў"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications"
msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in Background"
msgstr "Запуск у фонавым рэжыме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Змяненне шпалер"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Змяняць шпалеры працоўнага стала."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Прайграванне гуку."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Забараняць спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Рабіць здымкі праз камеру"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запісваць гук праз мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Required Access"
msgstr "Запатрабаваны доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Доступ да сістэмы, які запатрабавала праграма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Суаднясенне з тыпамі файлаў і спасылкамі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
msgid "No results found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Суаднясенні файлаў і спасылак"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "File Types"
msgstr "Тыпы файлаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Link Types"
msgstr "Тыпы спасылак"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "App"
msgstr "Праграма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Усяго</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Ачысціць кэш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;праграма;дазвол;налада;параметр;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберыце выяву"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:745
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фону працоўнага стала"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Дадаць выяву…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Змяніць фонавую выяву або колеры інтэрфейсу карыстальніка"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Фон;шпалеры;"
"экран;стыль;светлы;цёмны;выгляд;тэма;працоўны стол;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth не знойдзены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth выключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым палёту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"share;sharing;bluetooth;obex;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;блютуз;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
msgid "_Camera Access"
msgstr "Доступ да _камеры"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць камеры"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Давераныя праграмы"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне камер. "
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць камеры не "
"пытаючы дазволу."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr ""
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне камеры"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict camera access"
msgstr "Абмежаваць доступ да камеры"
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фота;відэа;вэб-камера;"
"прыватнасць;асабістыя;канфідэнцыяльнасць;блакіраванне;блакаванне;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце "
"«Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце "
"«Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Не ўдалося стварыць профіль."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выканана!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Каліброўка дысплэя"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Узнавіць"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Гатова"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноўтбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Убудаваная вэб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Манітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Прынтар %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Вэб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:291
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не адкалібраваны"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Прадвызначаны: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Колеравая прастора: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Тэставы профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберыце файл профілю ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "І_мпартаваць"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Захаваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна "
"падлучаны."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Каліброўка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якасць каліброўкі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання "
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць "
"колеравага профілю."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Прыблізны час"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібравальная прылада"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тып дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль пункта белага"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца "
"адносна крыніцы святла D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркасць дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
"дакладным для гэтага ўзроўні яркасці."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай "
"прылады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль створаны!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Скапіраваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. <a "
"href=\"\">Падрабязнасці.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпартаваць файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Даведацца больш"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Адкалібраваць…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыладу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Выдаліць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Праектар"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Родная для гэтага дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартная прастора"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Праверачны профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сярэдняя якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Колер;Колеравы;Профіль;"
"Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;Дысплэй;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Іншая…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выберыце мову"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Мовы не знойдзены"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
msgid "More…"
msgstr "Яшчэ…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Разблакіраваць…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прыбавіць гадзіну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прыбавіць хвіліну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Адняць гадзіну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Адняць хвіліну"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
msgid "24-hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Requires internet access"
msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата іас"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
msgid "Time Z_one"
msgstr "Часавы п_ояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
msgid "Time _Format"
msgstr "_Фармат часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Выберыце часавы пояс"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
msgid "No Results"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "І_нтэрнэт"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Фота"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
msgid "Ca_lls"
msgstr "Вы_клікі"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Наладзіць прадвызначаныя праграмы"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;прадвызначаны;перадвызначаны;па "
"змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе "
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Справаздачы аб праблемах"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Дыягностыка"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
msgid "Settings for automatically problem reporting"
msgstr "Налады аўтаматычных справаздач аб праблемах"
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "diagnostics;crash;дыягностыка;збой;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ужыць змены?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Налады дысплэя адключаны"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Некалькі дысплэяў"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Асноўны дысплэй"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Кніжная (на правы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Кніжная (на левы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомная (перавернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:180
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Падстроіць для ТБ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Маштабаванне"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Нельга выкарыстоўваць начное святло на віртуальнай машыне."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Начное святло недаступна"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Гэта можа адбывацца з-за выкарыстанага графічнага драйвера або выкарыстання "
"аддаленага працоўнага стала"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Часова адключана да заўтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перазапусціць фільтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад "
"стамлення вачэй і бяссонніцы."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Ад заходу да ўсходу"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Вызначаецца ўручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
msgid "From"
msgstr "З"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіны"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліны"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
msgid "To"
msgstr "Да"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
msgid "Color Temperature"
msgstr "Колеравая тэмпература"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дысплэі"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Начное святло і выбар спосабаў выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;"
"Раздзяляльнасць;Разрознасць;Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;"
"усход;"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot актыўна"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана і працуе правільна."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя ўключана, але не будзе працаваць з-за "
"памылковага ключа."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Праблемы з Secure boot часта можна вырашыць праз налады UEFI (BIOS) "
"камп'ютара і з дапамогай вытворцы вашага абсталявання, які можа даць "
"інфармацыю як гэта зрабіць."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы "
"абслугоўвання і падтрымкі."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot выключана"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады. Зараз функцыя выключана."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Secure boot часта можна ўключыць праз налады UEFI (BIOS) камп'ютара. "
"Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы "
"абслугоўвання і падтрымкі."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас "
"запуску прылады.\n"
"\n"
"Каб атрымаць дадатковыя звесткі, звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання "
"або да службы абслугоўвання і падтрымкі."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
msgid "Checks Failed"
msgstr "Праверкі не пройдзены"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі. Гэта азначае, што вы не абаронены "
"ад распаўсюджаных праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння.\n"
"\n"
"Магчыма праблема можа быць вырашана праз абнаўленне ўбудаванага ПЗ або "
"змяненне налад прылады. Аднак, прычынай могуць быць характарыстыкі самога "
"абсталявання, тады рашэння няма."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
msgid "Checks Passed"
msgstr "Праверкі пройдзены"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Прылада адпавядае базавым патрабаванням бяспекі. Абсталяванне абаронена ад "
"найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Гэта прылада праходзіць бягучыя праверкі бяспекі. Абсталяванне абаронена ад "
"большасці пагроз бяспекі."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Праверкі недаступны"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Для гэтай прылады недаступны праверкі бяспекі. Немагчыма сказаць, ці "
"адпавядае яна патрабаванням бяспекі."
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
msgid "Device Security Report"
msgstr "Справаздача пра бяспеку прылады"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
msgid "Report details"
msgstr "Падрабязнасці справаздачы"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
msgid "Date generated:"
msgstr "Дата стварэння:"
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
msgid "fwupd version:"
msgstr "версія fwupd:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
msgid "Hardware model:"
msgstr "Мадэль абсталявання:"
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
msgid "Processor:"
msgstr "Працэсар:"
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
msgid "OS:"
msgstr "АС:"
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
msgid "Security level:"
msgstr "Узровень бяспекі:"
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
msgid "Tests"
msgstr "Праверкі"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
msgid "Runtime Tests"
msgstr "Праверкі асяроддзя выканання"
#. Passed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
msgid "Pass"
msgstr "Пройдзена"
#. Failed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
msgid "! Fail"
msgstr "! Не пройдзена"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
msgid "Host security events"
msgstr "Падзеі бяспекі хоста"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
msgid ""
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
"hsi.html"
msgstr ""
"Каб даведацца, якія звесткі змяшчае справаздача, глядзіце https://fwupd."
"github.io/hsi.html"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Справаздача скапіявана ў буфер абмену"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
msgid "Device Security Status"
msgstr "Статус бяспекі прылады"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
msgid "About Device Security"
msgstr "Пра бяспеку прылады"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself."
msgstr ""
"Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад "
"праблем бяспекі на апаратным узроўні."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
msgstr ""
"Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
msgstr "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
msgstr "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
msgstr ""
"• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
msgid ""
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware."
msgstr ""
"Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку "
"шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое "
"непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага "
"фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для "
"чытання даных і ўкаранення шкодных праграм."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
msgid ""
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае "
"агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Абаронена ад шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Маецца абарона падчас запуску прылады."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot выключана"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Няма абароны падчас запуску прылады."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEFI, "
"канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага "
"забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEF або "
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Праблема магла быць выклікана змяненнем канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або "
"дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Абсталяванне адпавядае базавым патрабаванням бяспекі."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Абсталяванне мае добры ўзровень абароны."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Для гэтай прылады недаступны ўзроўні бяспекі."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Запуск бяспекі прылады…"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Бяспека прылады недаступна"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Бяспека прылады даступна толькі на фізічным абсталяванні. Фізічнае "
"абсталяванне не выяўлена."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
msgid "Security Events"
msgstr "Падзеі бяспекі"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Сапраўдны"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Несапраўдны"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не ўключана"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Заблакавана"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблакавана"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфравана"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашыфравана"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Сапсавана"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не сапсавана"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Знойдзена"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Не знойдзена"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Не падтрымліваецца"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Бяспека прылады"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
msgid "Protection against hardware security threats"
msgstr "Абарона ад пагроз бяспекі для апаратнага забеспячэння"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;аварыя;"
"прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;"
"прыватнасць;"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бітная"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітная"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
msgid "System Logo"
msgstr "Лагатып сістэмы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
msgid "Device Name"
msgstr "Імя прылады"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
msgid "Hardware Model"
msgstr "Мадэль абсталявання"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмістасць дыска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
msgid "Calculating…"
msgstr "Вылічэнне…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
msgid "OS Name"
msgstr "Назва АС"
#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "OS Build ID"
msgstr "ID зборкі АС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
msgid "OS Type"
msgstr "Тып АС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
msgid "Windowing System"
msgstr "Аконны інтэрфейс"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізацыя"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версія ядра"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
msgid "Software Updates"
msgstr "Абнаўленне ПЗ"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Інфармацыя"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"прылада;сістэма;інфармацыя;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;"
"па змаўчанні;прадвызначаны;прыкладанне;праграма;пераважны;аўдыя; відэа;дыск;"
"здымны;носьбіт;аўтазапуск;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і медыя"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць гук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
msgid "Typing"
msgstr "Набор тэксту"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм і функцый"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запусціць дапаможнік"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запусціць калькулятар"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запусціць браўзер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
msgid "No input sources found"
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Крыніца ўводу не выбрана"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых "
"сімвалаў. Яны часам нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правы Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб "
"выкарыстаць яе, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. "
"Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>C</b> і <b>o</b> "
"атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n"
"Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з клавіятуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. "
"Гэта дзеянне немагчыма адрабіць."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
msgid "Reset All"
msgstr "Скінуць усе"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
msgid "Reset All…"
msgstr "Скінуць усе…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
msgid "Try a different search."
msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых "
"дзеянняў."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> ужо выкарыстоўваецца для функцыі %s. Калі вы націсніце замяніць, "
"спалучэнне для функцыі %s будзе адключана"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяніць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Задаць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Esc адмена, Backspace адключыць спалучэнне клавіш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d зменена"
msgstr[1] "%d зменена"
msgstr[2] "%d зменена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і "
"крыніц уводу"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;"
"Кантраснасць;Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
"Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб "
"вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады. <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны "
"выкарыстоўваюцца.</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
msgid "_Location Services"
msgstr "Сэрвісы _месцазнаходжання"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
"месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
"выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Няма праграм у «пясочніцы», якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your location"
msgstr "Кіраванне доступам да вашага месцазнаходжання"
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr ""
"location;gps;private;privacy;месцазнаходжанне;прыватнасць;канфідэнцыяльнасць;"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Доступ да _мікрафона"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць мікрафоны"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне мікрафона. "
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць мікрафон не "
"пытаючы дазволу."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr ""
"Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне "
"мікрафона"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
msgid "Microphones"
msgstr "Мікрафоны"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict microphone access"
msgstr "Абмежаваць доступ да мікрафона"
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr ""
"microphone;recording;application;privacy;мікрафон;запіс;праграма;прыватнасць;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54
msgid "Primary Button"
msgstr "Асноўная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Паскарэнне мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рэкамендавана для большасці карыстальнікаў і праграм"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Адключэнне паскарэння мышы можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму "
"перамяшчэнню ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне мышы."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
msgid "Pointer Assistance"
msgstr "Дапамога з перамяшчэннем указальніка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Напрамак прагорткі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйны"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Прагортка перамяшчае вобласць прагляду"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
msgid "Natural"
msgstr "Натуральны"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва (інверсія)"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "Touchpad"
msgstr "Сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
msgid "Pointer speed"
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228
msgid "Clicking"
msgstr "Націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
msgid "Tap to Click"
msgstr "Націсканне дотыкам"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Хуткае крананне сэнсарнай панэлі выклікае націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Tap to click"
msgstr "Націсканне дотыкам"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
msgid "Scrolling"
msgstr "Прагортка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
msgid "Scroll Method"
msgstr "Спосаб прагорткі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
msgid "Two Finger"
msgstr "Двума пальцамі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Трэба правесці двума пальцамі па сэнсарнай панэлі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
msgid "Edge"
msgstr "Па краі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Трэба правесці адным пальцам па краі"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Праверыць мышь і сэнсарную панэль"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мыш і сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трэкпад;Тачпад;"
"Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;Націсканне;Пстрычка;Дотык;"
"Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Актыўны _кут"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд дзейнасці."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Актыўныя краі экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю "
"экрана."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Некалькі манітораў"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Уключаць праграмы з _усіх працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Уключаць толькі праграмы з _бягучай працоўнай прасторы"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Шматзадачнасць"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
"Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;Актыўны кут;Гарачы "
"кут;Працоўныя прасторы;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
msgid "Cant Connect to Network"
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сеткі"
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
msgid ""
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
"system administrator or the software vendor."
msgstr ""
"Для прагляду або стварэння злучэнняў, павінен быць запушчаны NetworkManager. "
"Звярніцеся да сістэмнага адміністратара або да пастаўшчыка праграмнага "
"забеспячэння."
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Other Devices"
msgstr "Іншыя прылады"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "Add connection"
msgstr "Дадаць злучэнне"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
msgid "Not set up"
msgstr "Не наладжана"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
msgid "Configuration URL"
msgstr "URL канфігурацыі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Аўтавыяўленне вэб-проксі выкарыстоўваецца, калі не ўказаны URL канфігурацыі. "
"Не рэкамендуецца для ненадзейных публічных сетак."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі-сервер НТТР"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Проксі-сервер HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Проксі-сервер FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Хост SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Порт хоста SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Хосты, якія ігнаруюцца"
#.
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
#, c-format
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
msgstr "Адскануйце QR-код, каб падлучыцца да сеткі <b>%s</b>."
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
msgid "Share Network"
msgstr "Абагуліць сетку"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Адскануйце, каб падлучыцца"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Бяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network"
msgstr "Бяспечная сетка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
msgid "Show QR-Code"
msgstr "Паказаць QR-код"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Уключэнне хот-спота прывядзе да адлучэння %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi "
"будзе немагчымы."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвал"
msgstr[1] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалы"
msgstr[2] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. "
"Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага "
"вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Выключэнне прывядзе да адлучэння ўсіх прылад, якія выкарыстоўваюць хот-спот."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:743
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Выключыць хот-спот?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:746
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Выключыць"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Уключыць хот-спот…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Visible Networks"
msgstr "Бачныя сеткі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недаступны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць Wi-Fi.\n"
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Бяспека 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Не змяняць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Пастаянны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Выпадковы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабільны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай "
"прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або "
"падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:230
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:220
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i дзень таму"
msgstr[1] "%i дні таму"
msgstr[2] "%i дзён таму"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Сярэдні"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Выдатны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыць злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Выдаліць профіль злучэння"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Выдаліць VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245
msgid "Delete Address"
msgstr "Выдаліць адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392
msgid "Delete Route"
msgstr "Выдаліць маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA і WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA і WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Незахаваны вузел"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сіла сігналу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Хуткасць сувязі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Падтрымліваюцца частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Злучацца аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца "
"плата"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не "
"будуць запускацца аўтаматычна."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-_адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Кланіраваны адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метад IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Толькі лакальная сувязь"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сеткі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Аўтаматычны DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адрас(ы) сервера DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
msgid "Metric"
msgstr "Метрыка"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метад IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Памылковы параметр %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Памылковы параметр %s"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Бясплатны VPN з адкрытым зыходным кодам, створаны для простага выкарыстання, "
"высокай хуткасці і зніжэння колькасці магчымых атак."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпартаваць з файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Дадаць VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб "
"VPN-злучэнні\n"
"\n"
"Памылка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберыце які файл імпартаваць"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n"
"\n"
"Памылка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Назва злучэння"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Назва інтэрфейсу"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Назва інтэрфейсу WireGuard."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Закрыты ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-бітавы закрыты ключ з кадаваннем base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Паказаць/схаваць закрыты ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "Порт пра_слухвання"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт для праслухвання. Калі выбрана «аўтаматычна», порт будзе выбірацца "
"выпадкова падчас запуску інтэрфейсу."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-бітны fwmark для выхадных пакетаў. Пакіньце значэнне «адкл», каб "
"адключыць fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Дадаць маршруты вузла"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr "_Вузлы"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
msgid "No peers set up"
msgstr "Няма наладжаных вузлоў"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;"
"блютуз;мадэм;мабільнае;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт "
"доступу;бесправадная;сетка;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "ніколі"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Правадное"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
#: panels/network/net-device-wifi.c:864
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія "
"налады, будуць страчаны."
#: panels/network/net-device-wifi.c:868
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Захаваныя сеткі Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1244
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1247
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Выключыць прыладу"
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тып бяспекі"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключыць Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Больш параметраў…"
#: panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…"
#: panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Saved Networks"
msgstr "_Захаваныя сеткі"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некіруемае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налады IP састарэлі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Кліент 802.1x адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Памылка кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Памылка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінія занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набору нумара"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Злучэнне знікла"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Мадэм не знойдзены"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Памылка SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Збой залежнасці злучэння"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адключаны"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Гукавыя _сігналы"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць "
"паказвацца ў спісе апавяшчэнняў."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Паказваць з_месціва паведамлення на экране блакіравання"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбаваць"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;"
"Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;Усплывальны;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s выдалены"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
msgid "Error removing account"
msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:47
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя запісы "
"ў сетцы"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
msgid "Add an account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Уліковы запіс %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць уліковы запіс"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;"
"Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невядомы"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвіліна"
msgstr[1] "%i хвіліны"
msgstr[2] "%i хвілін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i гадзіна"
msgstr[1] "%i гадзіны"
msgstr[2] "%i гадзін"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s да поўнага зараду"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Увага! Засталося %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Засталося %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Зараджана цалкам"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Няма зараду"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разраджаецца"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бесправадная мыш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бесправадная клавіятура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Гульнявая прылада ўводу"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Асноўная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дадатковая"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "Пры _бяздзейнасці"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "Сілкуючыся ад батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1036
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта "
"высокая."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1038
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова "
"адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую "
"паверхню."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1040
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар "
"дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1090
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1094
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 гадзіны"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Параметры энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Аўтакіраванне яркасцю экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Прыцямненне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Адключэнне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Паказваць дакладны ўзровень зараду на верхняй панэлі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ад _электрасеткі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ад _батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;"
"Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Прынтар «%s» выдалены"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Прынтары"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;"
"Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Дадаць прынтар"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблакіраваць"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
msgid "No Printers Found"
msgstr "Прынтары не знойдзены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або назву"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Падрабязнасці %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберыце файл PDD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Імя прынтара не можа змяшчаць ПРАБЕЛ, TAB, # або /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук найлепшага драйвера…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Пошук драйвераў"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбраць з базы даных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Усталяваць PPD-файл…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберыце драйвера прынтара"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Прынтар JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Прынтар LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перавернута)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перавернутая альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перавернутая кніжная"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чаканне"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершана"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Перамясціць гэта заданне ў пачатак чаргі"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці"
msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці"
msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "П_ацвердзіць"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усе"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Пацвердзіць"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблакіраваць %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Пошук прынтараў"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Паслядоўны порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельны порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрас: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двухбаковы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
msgid "Pages per side"
msgstr "Старонак на бок"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
msgid "Two-sided"
msgstr "З двух бакоў"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Даступныя параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная старонка"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
msgid "Test page"
msgstr "Пробная старонка"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначаныя для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u заданне"
msgstr[1] "%u заданні"
msgstr[2] "%u заданняў"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер заканчваецца"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Праявіцель заканчваецца"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праявіцелю"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Адкрыта вечка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Адчынены дзверцы"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Папера заканчваецца"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотабарабан больш не працуе"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прымае заданняў"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры друку"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прынтары"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Прадвызначаны прынтар"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Выдаліць прынтар"
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
msgid "Add Printer…"
msgstr "Дадаць прынтар…"
#: panels/printers/printers.ui:145
msgid "No Printers"
msgstr "Няма прынтараў"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No Print Service"
msgstr "Няма сэрвісу друку"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:169
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "Здаецца, сістэмны сэрвіс друку недаступны."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
# Рэгіён і мова
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Пошук лакальнага стандарту…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Асноўныя фарматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Усе фарматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата і час"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Мова і фармат зменяцца пасля наступнага ўваходу"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Выйсці…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Налады мовы выкарыстоўваюцца для тэксту інтэрфейсу і вэб-старонак. Фарматы "
"выкарыстоўваюцца для лікаў, дат і валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
msgid "_Formats"
msgstr "_Фарматы"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран уваходу"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Рэгіён і мова"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спытаць, што рабіць"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Іншыя носьбіты"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "аўдыя на DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "пусты Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "пусты CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "пусты DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "пусты HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "відэа на Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "электронная кніга"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "відэа на HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "ПЗ Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аўдыя на CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відэа на DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музычны плэер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "І_ншыя носьбіты…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr "_Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Дзеянне:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Здымныя носьбіты"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;прыстасаванне;прылада;сістэма;сістэмны;перадвызначаныя;"
"прадвызначаныя;дзеянні;праграма;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;"
"здымны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Пры адключэнні экрана"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да камп'ютара пабочным "
"асобам, калі вы адышлі."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Затрымка да адключэння экрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блакіруе экран, калі ён пагас"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Час паміж адключэннем экрана і блакіраваннем"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з сістэмай, калі экран "
"заблакіраваны."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Прыватнасць экрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Абмежаваць вугал прагляду"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блакіраванне экрана"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
msgid "Automatically lock the screen"
msgstr "Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;private;privacy;экран;блакіраванне;блакаванне;прыватнасць;"
"канфідэнцыяльнасць;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Выберыце размяшчэнне"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Месцы пошуку"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад «Файлы», «Фота» "
"і «Відэа»."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Others"
msgstr "Іншае"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Дадаць месца"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No apps found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "App Search"
msgstr "Пошук праграм"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Уключаць вынікі пошуку, якія прапануе праграма."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Папкі, у якіх выконваюць пошук сістэмныя праграмы."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Вынікі паказваюцца згодна з парадкам у спісе."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд дзейнасці"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;"
"Асабістыя даныя;Вынікі;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберыце папку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Уключыць супольны доступ да медыяфайлаў"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі "
"карыстальнікам вашай сеткі праз: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць падлучацца "
"праз каманду Secure Shell:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Уключыць супольны доступ да асабістых медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
msgid "Device name copied"
msgstr "Імя прылады скапіявана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
msgid "Device address copied"
msgstr "Адрас прылады скапіяваны"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
msgid "Username copied"
msgstr "Імя карыстальніка скапіявана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скапіяваны"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Супольны доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Аддалены працоўны _стол"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
msgid "_Require Password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "Пар_оль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
msgid "Remote Login"
msgstr "Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Аддалены працоўны стол"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Аддалены працоўны стол дазваляе праглядаць і кіраваць вашым працоўным сталом "
"з іншага камп'ютара."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Уключыць або адключыць падлучэнне да гэтага камп'ютара праз аддалены "
"працоўны стол."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
msgid "Remote Control"
msgstr "Аддаленае кіраванне"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Дазваляе кіраванне экранам праз аддаленае злучэнне."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
msgid "How to Connect"
msgstr "Як злучыцца"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Падлучайцеся да гэтага камп'ютара праз імя прылады або адрас аддаленага "
"працоўнага стала."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Адрас аддаленага працоўнага стала"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
msgid "Authentication"
msgstr "Праверка сапраўднасці"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Каб падлучыцца да гэтага камп'ютара, патрабуецца імя карыстальніка і пароль."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Праверыць шыфраванне"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"Лічбавы адбітак для шыфравання можа сустракацца пры падлучэннні кліентаў і "
"тады ён павінен быць аднолькавым."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
msgid "Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;"
"машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;"
"фота;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка "
"сапраўднасці"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Пстрык"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Бэм"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Струна"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Узмах"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
msgid "Alert Sound"
msgstr "Гук сігналу"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
msgid "Fade"
msgstr "Згасанне"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Выберыце дынамік"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Праверка дынамікаў"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
msgid "Output Device"
msgstr "Выхадная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
msgid "Master volume"
msgstr "Агульная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Output Volume"
msgstr "Выхадная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "No Output Devices"
msgstr "Няма выхадных прылад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
msgid "Input"
msgstr "Уваход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Input Device"
msgstr "Уваходная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
msgid "Input Volume"
msgstr "Уваходная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "No Input Devices"
msgstr "Няма ўваходных прылад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Узроўні гучнасці"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
"Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;блютуз;Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;"
"Гук;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Падлучана і аўтарызавана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Аўтарызавана:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Злучана:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зарэгістравана:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады"
msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад"
msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Аўтарызаваць і злучыць"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Аўтарызавана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n"
"Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не "
"падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да падсістэмы thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Прамы доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Прылады ў чаканні"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма далучаных прылад"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
msgid "Manage Thunderbolt device access"
msgstr "Кіраванне доступам да прылад Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Празмернае ўзмацненне"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr ""
"Дазваляе павялічваць гучнасць вышэй за 100%. Прыводзіць да страты якасці"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Візуальныя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
msgid "_Flash Area"
msgstr "В_обласць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "Entire Screen"
msgstr "Мільганне ўсім экранам"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
msgid "Entire Window"
msgstr "Мільганне ўсім акном"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Праверка сігналу"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Выкарыстоўваць лічбавую клавіятуру, каб кіраваць указальнікам мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Выяўляць месцазнаходжанне ўказальніка пры націсканні левага Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Дапамога з націсканнем мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Націсканне правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Затрымка да прыняцця"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
msgid "_Hover Click"
msgstr "Націсканне пры навядзенні"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Парог зруху"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "Меню _спецыяльных магчымасцей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr "Паказваць меню з наладамі спецыяльных магчымасцей на верхняй панэлі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрок"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слых"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "_Typing"
msgstr "_Набор тэксту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне _мышшу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштабаванне"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Вельмі вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Самы вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселяў"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Высокая кантраснасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Павелічэнне кантраснасці колеру для элементаў інтэрфейсу на пярэднім і "
"заднім плане"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "_Абмяжоўванне анімацыі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
"Абмяжоўваць анімацыю ў інтэрфейсе карыстальніка, каб панізіць хуткасць руху"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
msgid "_Large Text"
msgstr "_Вялікі тэкст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Павелічэнне памеру ўсяго тэксту ў інтэрфейсе карыстальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Памер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Памер курсора можна павялічыць, каб яго было прасцей убачыць"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Агучванне клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr "Накладанне палос прагорткі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr "Выкарыстоўваць накладанне палос прагорткі на змесціва і іх аўтахаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Выкарыстанне экраннай клавіятуры для набору тэксту ў палях уводу"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Уключэнне з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
msgid "Text Cursor"
msgstr "Тэкставы курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Мільганне курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Змяніце, калі курсор мільгае ў тэкставых палях"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Хуткасць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "Blink Speed"
msgstr "Хуткасць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
msgid "Test Entry"
msgstr "Праверка ўводу"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "Type to test"
msgstr "Увядзіце тэкст, каб праверыць"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Дапамога з уводам"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Паўтор клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ліпкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-мадыфікатара"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Павольныя клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша прынята"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша не прынята"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Пругкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Павелічэнне працоўнага _стала"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Павелічэнне ўсяго экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
msgid "Magnification Factor"
msgstr "Павелічэнне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
msgid "_Magnifier View"
msgstr "_Рэжым лупы"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Накіроўвацца за курсорам мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
msgid "Screen Area"
msgstr "Вобласць экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя палавіна"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ніжняя палавіна"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Left Half"
msgstr "Левая палавіна"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Right Half"
msgstr "Правая палавіна"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Перамяшчацца разам са змесцівам"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Ссоўваць змесціва экрана навокал"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
msgid "Remains Centered"
msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перакрыжаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "Накладанне на ўказальнік мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
msgid "Thickness"
msgstr "Таўшчыня"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
msgid "Thin"
msgstr "Тонкая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
msgid "Thick"
msgstr "Тоўстая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
msgid "Length"
msgstr "Даўжыня"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
msgid "Color Filters"
msgstr "Каляровыя фільтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
msgid "_Inverted"
msgstr "_Негатыў"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраснасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
msgid "Full"
msgstr "Поўная"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, "
"націскання мышшу"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;"
"Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;"
"клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;"
"Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;"
"слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дзён"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дзён"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дзён"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дзён"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дзён"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дзён"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дзён"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Бясконца"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
msgid "Delete all the recent files?"
msgstr "Выдаліць усе нядаўнія файлы?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
msgid "All the recent files will be permanently deleted."
msgstr "Усе нядаўнія файлы будуць незваротна выдалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысціць гісторыю"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Гісторыя файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі "
"абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, "
"магчыма, захочаце выкарыстаць."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Г_історыя файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ачысціць гісторыю…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае "
"выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
msgid "Control data and files that are kept on your device"
msgstr "Кіраванне данымі і файламі, якія захоўваюцца на вашай прыладзе"
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
"выкарыстанне;нядаўнія;апошнія;гісторыя;файлы;часовыя;прыватнасць;прыватны;"
"сметніца;ачыстка;выдаленне;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільнае імя карыстальніка. \n"
"Паўтарыце спробу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільны пароль. \n"
"Паўтарыце спробу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў. Бацькоўскі кантроль не можа быць ужыты "
"да адміністратараў."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Карыстальнік задае пароль падчас першага ўваходу"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Задаць пароль цяпер"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Карпаратыўны ўваход"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Уліковы запіс карыстальніка, якім кіруе кампанія або арганізацыя."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
msgid "You are Offline"
msgstr "Вы па-за сеткай"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана "
"кіруемы ўліковы запіс, які існуе. Такі ўліковы запіс таксама можна "
"выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці больш выяў"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Выбраць файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз "
"чытальнік адбіткаў?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце наладзіць"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў "
"сістэму з дапамогай пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левы безыменны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Левы мезены палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правы безыменны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Правы мезены палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невядомы палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выканана"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Адбітак пальца дубліруецца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб "
"зарэгістраваць адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Счытванне новага адбітка пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Праблема з прыладай счытвання"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "На мінулым тыдні"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Выхад з сеанса"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Запуск сеанса"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберыце іншы пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Бягучы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Задаць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259
msgid "Add User…"
msgstr "Дадаць карыстальніка…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s не выйшаў з сістэмы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў "
"супярэчлівы стан."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні "
"каталог, пошту і часовыя файлы."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Захаваць файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Уліковы запіс адключаны"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732
msgid "Logged in"
msgstr "У сістэме"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Каб змяняць налады, трэба разблакіраваць гэту панэль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n"
"спачатку націсніце на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Restart Now"
msgstr "Перазапусціць"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Змяніць аватар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "Актыўнасць уліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Бацькоўскі кантроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
msgid "Remove User…"
msgstr "Выдаліць карыстальніка…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
msgid "Other Users"
msgstr "Іншыя карыстальнікі"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
msgid "No Users Found"
msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;Уваход;"
"Сеанс;Імя;Адбітак;Адбіткі пальцаў;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"
"Бацькоўскі кантроль;Абмежаванне часу сеанса;Абмежаванне праграм;Абмежаванне "
"сайтаў;Абмежаванне выкарыстання;Тэрмін карыстання;Дзіцячы;Дзеці;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарэгістраваць"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Імя адміністратара дамена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n"
"зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n"
"сеткі ўвесці сюды пароль для дамена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "І_мя адміністратара"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратара"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і "
"знакамі прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і "
"знакаў прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або "
"некалькі лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль "
"больш трывалым."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сапраўднасць не пацверджана"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
msgid "The username is too long."
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», "
"затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце "
"Backspace, каб ачысціць."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Адправіць націснутыя клавішы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшэт падлучаны да панэлі ноўтбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшэт падлучаны да знешняга дысплея"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Знешні графічны манітор"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Знешні графічны планшэт"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "All Displays"
msgstr "Усе дысплеі"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Рэжым планшэта"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Выкарыстоўваць абсалютнае пазіцыянаванне для пяра"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Прыстасаваць для левай рукі"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Планшэт і клавішы Express Keys™ павернуты для карыстання левай рукой"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Прывязаць да манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі частку паверхні планшэта, каб захаваць суадносіны "
"бакоў манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Адкалібраваць"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшэт не знойдзены"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску пяра"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Мяккая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Націск пяра"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Цвёрдая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску сціркі"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Націск сціркі"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Правая кнопка мышы"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паўзунком"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паваротам"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандартнае пяро з націскам і нахілам"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Стандартнае пяро з націскам"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшэт Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшэт;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнне клавіш…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Пункты доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Памылка.</b> Няма доступу на змяненне налад"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Памылка.</b> Памылка мабільнага абсталявання"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роўмінг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Адмоўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Стан мадэма"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Аператар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тып сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Стан сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Свой нумар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Толькі 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Толькі 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Толькі 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Толькі 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (пажадана), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Уведзены няправільны пароль."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблакіраванне…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Няма SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-карта заблакіравана"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мабільныя даныя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Перадача даных праз мабільную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Перадача _даных у роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Выкарыстоўваць перадачу даных праз мабільную сетку ў роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сетка"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Назвы _пунктаў доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Збой тэлефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма злучэння з тэлефонам"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Аперацыя не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Збой SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетка не абслугоўваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Мінуў час чакання сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Паслуга GPRS не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Нявызначаная памылка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Няма памылак"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Абнавіць спіс правайдараў"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Уключыць мабільную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная "
"прылада"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Перадача даных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Далей"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Змяніць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мабільная сетка"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;сотавая;мабільная;тэлэфанія;сім;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Пошук радка"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Панэль для паказу"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Катэгорыі налад"
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: shell/cc-panel-loader.c:307
msgid "Available panels:"
msgstr "Даступныя панэлі:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Усе налады"
#: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў"
#: shell/cc-window.ui:154
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з "
"няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "
#: shell/cc-window.ui:165
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Да папярэдняй панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць "
"праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Пачатковы стан акна"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Картэж, які змяшчае пачатковую шырыню, вышыню і стан разгорнутасці акна "
"праграмы."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Асноўнае меню"
#~ msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
#~ msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
#~ msgid "Mouse Speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Натуральная прагортка"
#~ msgid "Scrolling moves the content, not the view."
#~ msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)."
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Прагортка двума пальцамі"
#~ msgid "Edge Scrolling"
#~ msgstr "Прагортка па краі"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Пяць націсканняў час GEGL!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння."
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера выключана"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Абараніце свае фота"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Паведаміць аб праблеме"
#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад "
#~ "распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid ""
#~ "Device hardware meets security requirements. This device has protection "
#~ "against a range of the most common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Абсталяванне прылады адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада "
#~ "абаронена ад рада найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Hardware meets security requirements."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі."
#~ msgid "Host firmware security status"
#~ msgstr "Статус бяспекі ўбудаванага ПЗ хоста"
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць атрымаць даныя аб "
#~ "месцазнаходжанні."
#~ msgid ""
#~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine "
#~ "the approximate location of this device. <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how "
#~ "it is used.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "The following sandboxed apps have been given access to location data. "
#~ "Apps that are not sandboxed can access location data without asking for "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб "
#~ "вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны "
#~ "выкарыстоўваюцца.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб "
#~ "месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць "
#~ "выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Мікрафон выключаны"
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць запісваць гук."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Абараніце свае размовы"
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Спыніць хот-спот"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Налады экрана"
#~ msgid "Manage Thunderbolt devices"
#~ msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не пакідаць слядоў"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Праграма"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння."
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Пошук праграмы"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Тыл"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Сістэмная гучнасць"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя "
#~ "дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму."
#~ msgid "View Details"
#~ msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#~ msgid "Receive system searches and send results."
#~ msgstr "Атрымліваць пошукавых запытаў сістэмы і адпраўляць вынікі."
#~ msgid "Show system notifications."
#~ msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні."
#~ msgid "Allow activity when the app is closed."
#~ msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта."
#~ msgid "Take pictures of the screen at any time."
#~ msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы."
#~ msgid "Block standard keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш."
#~ msgid "Take pictures with the camera."
#~ msgstr "Рабіць здымкі праз камеру."
#~ msgid "Record audio with the microphone."
#~ msgstr "Запісваць гук праз мікрафон."
#~ msgid "Access device location data."
#~ msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады."
#~ msgid "Built-in Permissions"
#~ msgstr "Убудаваныя дазволы"
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Часавы пояс"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Пошук горада"
#~ msgid "Night Light unavailable"
#~ msgstr "Начное святло недаступна"
#~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
#~ msgstr "Выберыце як выкарыстоўваць падлучаныя маніторы і праектары"
#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "Пройдзена"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Няўдача"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Прылада адпавядае %d узроўню HSI"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта прылада не мае абароны ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
#~ "Магчыма праблема з-за канфігурацыі апаратнага забеспячэння або "
#~ "ўбудаванага ПЗ. Рэкамендуецца звярнуцца да службы абслугоўвання і "
#~ "падтрымкі."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае мінімальную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
#~ "забеспячэння. Гэта самы нізкі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
#~ "абарону толькі ад простых пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 2"
#~ msgid ""
#~ "This device has basic protection against hardware security issues. This "
#~ "provides protection against some common security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае базавую абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. "
#~ "Гэта забяспечвае абарону ад некаторых распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада мае пашыраную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага "
#~ "забеспячэння. Гэта самы высокі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае "
#~ "абарону ад сучасных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Узровень бяспекі"
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання, каб атрымаць дапамогу з "
#~ "абнаўленнямі бяспекі."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI або "
#~ "праз службу тэхнічнай падтрымкі."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз службу тэхнічнай падтрымкі."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Узровень 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Узровень 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Узровень 2"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Маюцца сур'ёзныя пагрозы бяспекі."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Абмежаваная абарона ад простых пагроз бяспекі."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад шырокага спектру пагроз бяспекі."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Комплексная абарона"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блакаванне абароны ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Рэгіён убудаванага ПЗ BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дэскрыптар убудаванага ПЗ BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Перадзагрузачная абарона DMA"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Правераная загрузка Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Абаронена Intel BootGuard ACM"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Палітыка памылак Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Засцерагальнік Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET уключана"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET актыўна"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Зашыфраваная RAM"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Абарона IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Linux Kernel Verification"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux Swap"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым сна"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым чакання"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI Secure Boot"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Канфігурацыя платформы TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Рэканструкцыя TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Вытворчы рэжым Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Перавызначэнне Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версія Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Атэстацыя ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Праверка сродку абнаўлення ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Адладка платформы"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Праверка бяспекі працэсара"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Абарона ад паніжэння версіі ўбудаванага ПЗ AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Абарона ад пераўсталявання ўбудаванага ПЗ AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ AMD"
# Нешта пра PCH, перапальванне рэгістраў у крыстале на апаратным узроўні і гэта блок ад перазапісу. Незразумела, але добра, калі перапалілі. https://fwupd.github.io/libfwupdplugin/hsi.html#part-is-fused
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Сплаўленая платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Перайменаваць прыладу"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры "
#~ "спалучэнні прылад Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Імя прылады"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Перайменаваць"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздзел"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Спалучэнні клавіш"
#~ msgid "Add a shortcut"
#~ msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для "
#~ "функцыі %s будзе адключана"
#, c-format
#~ msgid "Enter new shortcut to change %s."
#~ msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s."
#~ msgid "No applications can obtain location information."
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне."
#~ msgid "No applications can record sound."
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць запісваць гук."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны."
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "файлы не выбраны"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM, PKCS#12 або PGP"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертыфікаты DER або PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ананімна"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Сапраўднасць пацверджана"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Абодва"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "PAC-ф_айл"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Выберыце PAC-файл"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "_Унутраная праверка сапраўднасці"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "І_мя карыстальніка"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Версія 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Версія 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "_Сертыфікат CA"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "_Версія PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа "
#~ "прывесці да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, "
#~ "абаронены паролем.\n"
#~ "\n"
#~ "(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "Ід_энтычнасць"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "_Пароль для закрытага ключа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Тунэльны TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "Праерка сапраўднасці"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Выбраць файл"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль LEAP"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi."
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тып"
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "адсутнічае ключ WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі "
#~ "шаснаццатковыя лічбы"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы "
#~ "ASCII"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна "
#~ "быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (прадвызначана)"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Адкрытая сістэма"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Агульны ключ"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Ключ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "Паказаць к_люч"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "WEP-і_ндэкс"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] "
#~ "байт або 64 шаснаццатковыя лічбы"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як "
#~ "шаснаццатковы"
#~ msgid "No printers"
#~ msgstr "Няма прынтараў"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! The system printing service\n"
#~ " doesnt seem to be available."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, сістэмны сэрвіс друку\n"
#~ " недаступны або не запушчаны."
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Паказваць _апавяшчэнні на экране блакіравання"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Праверка %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць"
#~ msgid ""
#~ "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з "
#~ "маштабаваннем."
#~ msgid "Sequences of modifier keys act as a key combinations"
#~ msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
#~ msgid "Follow Behaviour"
#~ msgstr "Паводіны"
#~ msgid "Remains Cented"
#~ msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
#~ msgid "Reverse colors in the magnifier region"
#~ msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне "
#~ "камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць камеру."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша "
#~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і "
#~ "шырокапалосага мабільнага злучэння.\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстоўвацца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla: <a href='https://"
#~ "location.services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. "
#~ "Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых "
#~ "праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць мікрафон."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
#~ "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак."
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
#~ msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
#~ msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgstr "Пр_оксі-сервер HTTPS"
#~ msgid "_FTP Proxy"
#~ msgstr "Просі-сервер FTP"
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "_Хост Socks"
#~ msgid "_Ignore Hosts"
#~ msgstr "І_гнараваць хосты"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
#~ msgid "_Configuration URL"
#~ msgstr "_URL-адрас налад"
#~ msgid "Cursor Blinking"
#~ msgstr "Мільганне курсора"
#~ msgid "Cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях."
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі"
#~ msgid "A_cceptance delay:"
#~ msgstr "_Затрымка да прыняцця:"
#~ msgctxt "secondary click"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Secondary click delay"
#~ msgstr "Затрымка да націскання правай кнопкай"
#~ msgctxt "secondary click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "_Затрымка:"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Motion _threshold:"
#~ msgstr "_Парог зруху:"
#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малы"
#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Паўтор клавіш"
#~ msgid "Key presses repeat when key is held down."
#~ msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша."
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
#~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
#~ msgstr ""
#~ "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
#~ msgid "_Disable if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара"
#~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
#~ msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы"
#~ msgid "Beep when a key is _accepted"
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята"
#~ msgid "Beep when a key is _rejected"
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Уключыць _анімацыю"
#~ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
#~ msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус."
#~ msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock."
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "П_амер курсора"
#~ msgid "Screen _Keyboard"
#~ msgstr "_Экранная клавіятура"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "П_аўтор клавіш"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Мільганне курсора"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)"
#~ msgid "Pointing &amp; Clicking"
#~ msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Дапаога з націсканнем мышы"
#~ msgid "Double-Click Delay"
#~ msgstr "Затрымка для падвойнага націскання"
#~ msgid "_Test flash"
#~ msgstr "_Праверка сігналу"
#~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
#~ msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал."
#~ msgid "Flash the entire _screen"
#~ msgstr "Мільганне ўсім _экранам"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Мільганне ўсім _акном"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметры маштабавання"
#~ msgid "_Magnification:"
#~ msgstr "_Паелічэнне:"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Пазіцыя лупы:"
#~ msgid "_Follow mouse cursor"
#~ msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "Частка _экрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры"
#~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
#~ msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"
#~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
#~ msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам"
#~ msgid "_Crosshairs:"
#~ msgstr "_Перакрыжаванне:"
#~ msgid "_Overlaps mouse cursor"
#~ msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"
#~ msgid "_Thickness:"
#~ msgstr "_Таўшчыня:"
#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Тонкая"
#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Тоўстая"
#~ msgid "_Length:"
#~ msgstr "_Даўжыня:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Коер:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Каляровыя эфекты:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Белы на чорным:"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яркасць:"
#~ msgid "_Contrast:"
#~ msgstr "_Кантраснасць:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "_Насычанасць"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўная"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Каляровыя эфекты"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Вэб-спасылкі"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Спасылкі Git"
#, c-format
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "Спасылкі %s"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Зняць"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Спасылкі"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Гіпертэкставыя файлы"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Тэкставыя файлы"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Файлы відарысаў"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Файлы шрыфтоў"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Файлы архіваў"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Файлы пакетаў"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Аўдыяфайлы"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Відэафайлы"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Дазволы і доступ"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад <a "
#~ "href=\"privacy\">Прыватнасць</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Інтэграцыя"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Задаць фон працоўнага стала"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Адкрыць у Software"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Дзейнасць"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру."
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;"
#~ "нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;"
#~ "асоба;"
#, c-format
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося запампаваць файл на сервер: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профіль запампаваны на:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Запішыце гэты URL-адрас."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць "
#~ "профіль."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Запампаваць профіль"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Капіяваць"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выбраць ус_е"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Адзін дысплэй"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Рэжым манітора"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце "
#~ "дысплэй, каб змяніць яго налады."
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Упарадкаванне дысплэяў"
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Актыўны дысплэй"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Больш цёплая"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Менш цёплая"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Перамясціць вышэй"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Перамясціць ніжэй"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаць"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша "
#~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і "
#~ "шырокапалосага мабільнага злучэння."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблакіраваць экран"
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Час на падвойнае націсканне"
#, c-format
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "VPN %s"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Пацвердзіць"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Дадаць прынтар…"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры "
#~ "наступным уваходзе."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Мой уліковы запіс"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Перазапусціць…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
#~ "сістэму"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд дзейнасці. Парадак "
#~ "паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або "
#~ "кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Супольны доступ да _экрана"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Пар_оль:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Параметры доступу"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Патрабаваць пароль"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Брэх"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Кропля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Шклянка"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Гідралакатар"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Агучванне клавіш"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Чытанне з экрана"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Чытанне з экрана"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Тып уліковага запісу"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_Задаць пароль"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Зрабіць здымак…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Каб унесці змены,\n"
#~ "спачатку націсніце на значок *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Значок карыстальніка"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Налады ўліковага запісу"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;"
#~ "Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вывад:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d з %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Прывязка да манітора"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Параметры планшэта"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Даведка"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Налады Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Рэжым адсочвання"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Прызначыць кнопкі…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Змяніць налады мышы"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Наладзіць разрознасць дысплэя"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Пяро не знойдзена"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Верхняя кнопка"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Ніжняя кнопка"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Самая ніжняя кнопка"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Разблакіраванне..."
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Налады GNOME"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Памяць запоўнена"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Збой памяці"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Недапушчальны MS"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Недапушчальны ME"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN не дазволена"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Рэгіён месцазнаходжання не дазволены"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Няправільны мабільны клас"