gnome-control-center/po/sr.po
Мирослав Николић 5b780c2466 Updated Serbian translation
2011-09-27 02:39:21 +02:00

4346 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:41+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Промените позадину"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Додајте позадину "
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Промене током целог дана"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Попуњено"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Уклони позадину"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Распрострто"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Фасцикла са сликама"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Боје и преливи"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Фликр"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Британски енглески"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Кинески (поједностављен)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Остали..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Изаберите област"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Избриши"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-очасовно"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Подеси време један сат унапред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Подеси време један сат уназад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Подеси време један минут унапред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Подеси време један минут уназад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежно време"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Време и датум"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел поставки времена и датума"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Очитај екране"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Клонирај екране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Екрани у огледалу"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
"редослед."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не могу да нађем екране"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "ВЕСА: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
msgid "Unknown model"
msgstr "Непознат модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
"неподржаном графичком хардверу."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Пребацивање"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:973
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "основни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ажурирања система"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверавам ажурирања"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Информације о систему"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
"пребацивање;омиљено;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Израчунавам..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Изглед"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Присиљени режим _пребацивања"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Оперативни систем"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Покрени медијски програм"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави репродукцију"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључи звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покрените калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Покрени програм е-поште"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покрени веб претраживач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Покртачи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Увећај лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Умањи лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Укључи/искључи контраст"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Укључи/искључи лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Укључи/искључи тастатуру на екрану"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова пречица..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Пречица"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Кôд тастера пречице"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим пречица"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста пречице."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка приликом чувања нове пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
"овај тастер.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Сувише произвољних пречица"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсоррепће у пољима за унос текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Велико"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Подешавања распореда"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Дуго"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Брзина:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Мало"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "читач е-књига"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ра_дња:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "ЦД _аудио:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Медија и аутоматско покретање"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_ДВД видео:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музички програм:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Остали медији..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографије:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Софтвер:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносиви медији"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "_Пријави ме"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Да додате нови налог, прво изаберите врсту налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Врста налога:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Грешка у стварању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управљај налозима на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Изаберите налог"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више маркера"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво залиха"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активан"
msgstr[1] "%u активна"
msgstr[2] "%u активних"
msgstr[3] "Један активан"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Нема доступних штампача"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Назив посла"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Стање посла"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Измените подешавања штампача"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Тражи по адреси"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Преузимам уређаје..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене "
"услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мрежни"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Врста уређаја"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аутоматско подешавање"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни послови штампања"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозвољени корисници"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Опције штампача"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Залихе"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Подразумевано"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Прикажи"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изаберите распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опције распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Умножи подешавања..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Језик приказа:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Извор улаза:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирај језике..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Мера"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Нови прозори користе основни распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Нови прозори користе распоред претходног прозора"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Поставља основна подешавања уместо тренутног\n"
"распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Врати на _основно"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изаберите језик за приказивање (измене ће бити примењене када се следећи пут "
"пријавите)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Изаберите област (измене ће бити примењене када се следећи пут пријавите)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Системска подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
"да би одговарала вашим."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Користи исти распоред за све прозоре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Ваша подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Опције..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "Умножи подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Убрзање:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превлачење ставки"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Велика"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Брзина показивача"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Control“"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Осетљивост:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Да испробате ваша подешавања, покушајте да двапут кликните на лице."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Клизање са _два прста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Онемогућено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Кли_зање ивицом"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Леворуки миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Десноруки миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "О_сетљивост:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ин_тервал:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Остали..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Врућа тачка"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Нисте повезани на интернет."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Да ипак направим врућу тачку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Направи _врућу тачку"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим у _авиону"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
# bug(slobo): шта је ово?
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка групе"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Кључ безбедности"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "ВПН врста"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Подеси..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник:"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник:"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Начин:"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Име мреже"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина:"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Заустави врућу тачку..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Користи као врућу тачку..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Жичани"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бежични"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилни широкопојасни"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ад-хок"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабли је искључен"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Искључено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребна је пријава"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Није успело повезивање"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Нисте повезани"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сати"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Батерија се пуни"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Батерија се празни"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "УПС се пуни"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "УПС се празни"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% напуњености"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Немој обустављати"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Напајање из батерије"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Угаси рачунар"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Ако је неактиван обустави након: "
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Када је напајање критично _ниско:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Подешавања управљања бојом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ:"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Остали профили..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Подесите за све кориснике"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Направите виртуелни уређај"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Нема профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i године"
msgstr[2] "%i година"
msgstr[3] "Једна година"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i недеља"
msgstr[1] "%i недеље"
msgstr[2] "%i недеља"
msgstr[3] "Једна недеља"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Мање од једне недеље"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Овај уређај није управљан бојом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Није назначено"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камерица"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додајте виртуелни уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Додајте уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Додајте профил"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Обришите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Врста уређаја:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
"одговарајућа поља."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Само профили који су компатибилни са уређајем биће наведени на списку."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Уклоните уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Уклоните профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај уређај за све кориснике на овом рачунару"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Прикажи детаље"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Место..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран се искључује"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Заамни екран да би сачувао енергију"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "За_кључај екран након:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Искључи након:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Укључи кôд за тражење грешака"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Издање овог програма"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Јачина звука на излазу"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Јачина звука у микрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ишчезавање:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Субвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ко_ннектор:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Откривање врхунца"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Провера звучника за „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Провери звучнике"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "Јачина _излазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Јачина звука _упозорења: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "Јачина _улазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво улаза:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Изабери уређај као звучни уаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Изабери уређај као звучни и_злаз:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "Ути_шај"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Подешавања з_вука"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Утишан"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Уграђен"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Провера звучног сигнала"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Из теме"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Иза_берите звук за упозорење:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Контрола јачине звука"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лавеж"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капање"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Пречица није подешена"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Повратни позив"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Промени скуп"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање "
"програму гномових подешавања при примени"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из Уређивача "
"подешавања у елемент"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
"пребацују у уређивач подешавања"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Подаци објекта Уређивача својства"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
"уређивача својстава"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Нисам пронашао датотеку „%s“.\n"
"\n"
"Уверите са да иста постоји и покушајте опет или одаберите другу слику "
"позадине."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да отворим датотеку „%s“.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
"Молим изаберите другу слику."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Изаберите слику."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;"
"величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери "
"миша"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ка_шњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Запишти када је тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Карибу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промени контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Затворено хватање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Јуришник"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Умањи величину:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Бљесни целим екраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "ГОК"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слушање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Клик лебдења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Повећај величину:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Номон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "ОнБоард"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "Гледање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулација секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Укључи или искључи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помоћник куцања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи визуелну индикацију када се деси звук упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео миш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увећај:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "Умањи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања _тастатуре"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Подешавања _миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Подешавања _звука"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "Величина теста:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Укључи функције приступачности са тастатуре"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "прихваћено"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "притиснуто"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "одбијено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висок/Обрнут"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Нисам успео да створим корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Још избора..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекратка"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Солидна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Јака"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Погрешна лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Искључи слику"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимите фотографију..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Потражите још слика..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Користи је „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Овај корисник не постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на икону * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Направите корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да створите корисника,\n"
"кликните прво на икону * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Обришите изабраног корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабраног корисника,\n"
"кликните прво на икону * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Остали налози"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничко име је предуго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
" ➣ бројеве\n"
" ➣ било који од знакова: . - _"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Кориснички налози"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Направите нови налог"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Врста _налога"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "П_отврди лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Промена лозинке за"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Изабери генерисану лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Искључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Укључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Солидно"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Пријави се без лозинке"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
"корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсетник"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Нова ло_зинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Пр_икажи лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Мењам фотографију за:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
"налог."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимите фотографију"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Информације о налогу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Тип _налога"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Опције пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Подеси..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик левог дугмета миша"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Леворуко усмерење:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Без радње"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Ваком графичка таблица"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључи режим исписивања"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "— Подешавања система"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите комплетан списак доступних опција командне "
"линије.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Сва подешавања"
#~| msgid "Change set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Промени скуп"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-часовно време"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Изврнуто"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Доступна ажурирања"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "На напајању сареже:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Када је притиснуто дугме за _успављивање:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Када је притиснуто дугме за на_пајање:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u бајт"
#~ msgstr[1] "%u бајта"
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
#~ msgstr[3] "%u бајт"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~| msgid "Add New Printer"
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "Додај штампач"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Штампам..."
#~ msgid "Remove printer"
#~ msgstr "Уклоните штампач"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висок/Обрнут</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висок</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низак</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Нормалан</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Тренутно мрежно место"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Још адреса са позадинама"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Још адреса са темама"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Ово се користи за "
#~ "одређивање одговарајућег подешавања мрежног посредника."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико "
#~ "оставите празно, веза се неће приказати."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза "
#~ "се неће приказати."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Закључано"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорче је откључано.\n"
#~ "Кликните да спречите даље измене."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорче је закључано.\n"
#~ "Кликните да направите измене."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Безбедност система спречава измене.\n"
#~ "Обратите се администратору система."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографије"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Очисти главе"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Налажење показивача"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "ДСЛ"