11016 lines
330 KiB
Text
11016 lines
330 KiB
Text
# Galician translation Of GNOME Control Center
|
||
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
#
|
||
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 13:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 09:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: None\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Bus do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acceso completo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Bus de sesión"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acceso completo a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Ten acceso á rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só lectura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
|
||
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode cambiar preferencias"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
|
||
"the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s require acceso aos seguintes recursos do sistema. Para denegar o acceso, "
|
||
"debe eliminar a aplicación."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u ficheiro e tipo de ligazón que está aberta pola aplicación"
|
||
msgstr[1] "%u ficheiros e tipos de ligazón que está aberta pola aplicación"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr "<b>%s</b> úsase para abrir os tipos de ficheiros e ligazóns seguintes."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "%s do espazo de disco usado."
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
|
||
msgid "No apps"
|
||
msgstr "Non hai aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Instalar algún…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detalles da aplicación"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40
|
||
#: shell/cc-window.ui:42
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Recibir as buscas do sistema e enviar resultados"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Mostrar as notificacións do sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Executar en segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Permitir actividade cando a aplicación está pechada"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Sacar fotos da pantalla en calquer momento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Cambiar fondo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Cambiar o fondo de escritorio."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Reproducir sons."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Reproducir sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Inhibir sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Bloquear os atallos de teclado estándar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cámara"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Sacar fotos coa cámara"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrófono"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Gravar son co micrófono"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servizos de localización"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Acceder aos datos de localización do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Require acceso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "A aplicación require acceso ao sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probe unha busca diferente"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Tipos de ligazóns"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Limpar caché…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Controle os permisos e preferencias de varias aplicacións"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Seleccione unha imaxe"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:745
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamaños múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sen fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fondo actual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Engadir imaxe…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;Aparencia;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth apagado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo avión activado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Apagar o modo avión"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo avión por hardware activado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "_Acceso á cámara"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Todas as aplicacións con uso da cámara permitido"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Aplicacións permitidas"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes aplicacións illadas teñen acceso para usar as cámaras. As "
|
||
"aplicacións que non están illadas poden usar as cámaras sen solicitarlle "
|
||
"permiso."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr "Ningunha aplicación illada solicitou acceder á cámara"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Cámaras"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict camera access"
|
||
msgstr "Restrinxir acceso á cámara"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "cámara;fotos;vídeo;cámara web;bloquear;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
|
||
"«Continuar»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Calibrado fallado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Comezar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Feito"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Pantalla do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Escáner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Cámara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impresora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:291
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Non calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predeterminado: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espazo de cor: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de proba: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gardar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
|
||
"correctamente conectado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Calidade do calibrado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
|
||
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tempo aproximado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de calibrado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Perfil do punto branco"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
|
||
"deberían calibrarse a unha iluminación D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brillo da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis "
|
||
"precisa neste nivel de brillo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
|
||
"perfiles para este dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
|
||
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil creado correctamente!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Require un soporte escribíbel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas "
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Engadir perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
|
||
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
|
||
"a cor."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender máis"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Engadir perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibrar…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Retirar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalles"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Proxector"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativa da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espazo estándar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de proba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Calidade baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Calidade media"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Calidade alta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predeterminado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Seleccionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Non se atoparon idiomas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Máis…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Desbloquear…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Incrementar hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Incrementar minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Decrementar hora"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Decrementar minuto"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundos"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data e hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Require conexión a Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data e _hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _horario automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orario"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato de hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Seleccione un fuso horario"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Co_rreo"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_úsica"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Víde_o"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
|
||
msgid "Ca_lls"
|
||
msgstr "Chama_das"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Aplicacións predeterminadas"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Default Apps"
|
||
msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
|
||
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informe de erros"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnóstico"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
msgstr "Preferencias de informar de problemas automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "diagnostics;crash;"
|
||
msgstr "diagnóstico;crash;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Preferencias da pantalla desactivadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Varias pantallas"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espello"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Contén a barra superior e Actividades"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Pantalla principal"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz nocturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Vertical dereita"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Vertical esquerda"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Horizontal (volteado)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de refresco"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Axustar para TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "Luz nocturna non pode usarse desde unha máquina virtual."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Luz nocturna non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto pode ser debido ao controlador gráfico que se está usando, ou que se "
|
||
"use o escritorio remoto"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Reiniciar filtro"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A luz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo "
|
||
"de ollos e insomnio."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Programar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Solpor a amencer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Programación manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Desde"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Ate"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura da cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantallas"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use Luz Nocturna e escolla como usar os monitores e proxectores conectados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
|
||
"redshift;cor;solpor;amencer;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Secure Boot está activo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
|
||
"dispositivo. Actualmente está activo e funcionando correctamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "Secure Boot ten problemas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
|
||
"dispositivo. Actualmente está activo, pero non funciona debido a que ten "
|
||
"unha chave non válida."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os problemas de Secure Boot poden normalmente resolverse desde as "
|
||
"preferencias do firmware UEFI do seu computador (BIOS), o fabricante do seu "
|
||
"hardware podería ofrecer información sobre como facer isto."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware ou o seu fornecedor "
|
||
"de asistencia tecnolóxica."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "Secure Boot está desactivado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot evita que software malicioso sexa cargado cando o dispositivo "
|
||
"empeza. Actualmente está desactivado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot pode ser activado polas preferencias do firmware UEFI do seu "
|
||
"computador (BIOS). Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware "
|
||
"ou o seu fornecedor de soporte técnico."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secure boot evita que software malicioso poida cargarse cando o dispositivo "
|
||
"arrinca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para máis información, contacte co fabricante do soporte ou o soporte "
|
||
"técnico."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Fallaron as comprobacións"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Hardware non pasa as comprobacións. Isto significa que vostede non está "
|
||
"protexido fronte a problemas de seguranza hardware comúns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É posíbel solucionar os problemas de seguranza de haradware actualizando o "
|
||
"seu firmware ou cambiando as opcións de configuración do dispositivo. Porén, "
|
||
"os fallos poden derivar desde o hardware físico e podería non ser reversíbel."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Comprobacións pasadas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo cumpre cos requirimentos de seguranza básicos. O seu "
|
||
"hardware ten protección fronte ao conxunto máis común de amezas de seguranza."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protexido"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo pasa as probas de seguranza actuais. O seu hardware está "
|
||
"protexido fronte á maioría das ameazas de seguranza."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Comprobacións non dispoñíbeis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comprobacións de seguranza do dispositivo non están dispoñíbeis para este "
|
||
"dispositivo. Non é posíbel dicir se cumpre cos requirimentos de seguranza."
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
|
||
msgid "Device Security Report"
|
||
msgstr "Informe de seguranza do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
|
||
msgid "Report details"
|
||
msgstr "Informar detalles"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
|
||
msgid "Date generated:"
|
||
msgstr "Data xerada:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
|
||
msgid "fwupd version:"
|
||
msgstr "Versión de fwupd:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
|
||
msgid "Hardware model:"
|
||
msgstr "Modelo de hardware:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "Procesador:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "SO:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
|
||
msgid "Security level:"
|
||
msgstr "Nivel de seguranza:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Probas"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
|
||
msgid "Runtime Tests"
|
||
msgstr "Probas de tempo de execución"
|
||
|
||
#. Passed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "PasadoU"
|
||
|
||
#. Failed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Fallo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
|
||
msgid "Host security events"
|
||
msgstr "Eventos de seguranza do equipo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
|
||
"hsi.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter información sobre os contidos deste informe vexa https://fwupd."
|
||
"github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Informe copiado ao portapapeis"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
|
||
msgid "Device Security Status"
|
||
msgstr "Estado de seguranza do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Sobre o Seguranza do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguranza do dispositivo fornece información sobre como está protexido o "
|
||
"seu dispositivo fronte a ameazas de seguranza que están centradas no propio "
|
||
"hardware."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
|
||
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
msgstr "Entre os asuntos de seguranza que afectan á seguranza están:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
|
||
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
msgstr ""
|
||
"• características de seguranza que están construídas no propio hardware"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
|
||
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
msgstr ""
|
||
"• como está configurado o hardware para protexerse fronte a ameazas de "
|
||
"seguranza"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
|
||
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
msgstr "• a seguranza do software que se executa directamente no hardware."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ameazas de seguranza que afecta ao hardware inclúen malware e virus que "
|
||
"inciden no software que se executa directamente no hardware. Tamén inclúe "
|
||
"manipulación física, como a conexión física de hardware para ler datos e "
|
||
"implantar malware."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
|
||
msgid ""
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguranza do dispositivo é só un aspecto da seguranza, e non reflicte o "
|
||
"estado de seguranza completa do sistema e aplicacións."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Protección fronte a software malicioso cando o dispositivo arrinca."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "Secure Boot ten problemas"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Algunha protección cando se inicia o dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "Secure Boot está desactivado"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Sen protección cando se inicia o dispositivo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
|
||
"UEFI, un cambio na configuración do sistema operativo ou por un software "
|
||
"malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
|
||
"UEFI ou por un software malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do sistema "
|
||
"operativo ou por un software malicioso neste sistema."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "O hardware non pasa as comprobacións."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "O hardware cumpre cos requirimentos de seguranza básicos."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "O hardware ten un bo nivel de protección."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Os niveis de seguranza non están dispoñíbeis para este dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Iniciando a seguranza do dispositivo…"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Seguranza do dispositivo non dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguranza do dispositivo só está dispoñíbel en hardware físico. Non se "
|
||
"detectou hardware físico."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Eventos de seguranza"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Non hai eventos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Non válido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Non bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Non cifrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Corrompido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Non corrompido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Atopado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Non atopado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Compatíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Non é compatíbel"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Seguranza do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
msgstr "Protección contra ameazas de seguranza de software"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
|
||
"rede;identidade;privacidade;"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Logotipo do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Modelo de Hardware"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Versión do firmware"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacidade do disco"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nome do sistema operativo"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build ID
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
|
||
msgid "OS Build ID"
|
||
msgstr "ID de construción do SO: %s"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipo do sistema operativo"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Versión de GNOME"
|
||
|
||
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Desbloqueando…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Sistema de xanelas"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualización"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Versión do kernel"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Actualizacións do sistema"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
|
||
"aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
|
||
"extraíbel;medio;autoexecutar;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son e medios"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar a reprodución"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Deter a reprodución"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Seguinte pista"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Iniciar a calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidade"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Ver a disposición do teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres "
|
||
"adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt esquerda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt dereito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Super esquerda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Super dereita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Tecla de menú"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl dereito"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composición"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de "
|
||
"caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos "
|
||
"caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por <b>C</b> e <b>o</"
|
||
"b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida por <b>'</b> escribirá <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de Maiúsculas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Imprimir pantalla"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n"
|
||
"Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Orixes de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclúe disposicións de teclados ou métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Cambiar Orixe de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Ver e personalizar atallos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
|
||
"se pode desfacer."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Restabelecer todo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Restabelecer todo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Probe unha busca diferente."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Engadir atallos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts "
|
||
"e máis."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Engadir atallo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Escriba o novo atallo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Engadir atallo personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Estabelecer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Estabelecer atallo…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificado"
|
||
msgstr[1] "%d modificados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Engadir un atallo"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, "
|
||
"disposicións de teclado ou fontes de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atallo;Espazo de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
|
||
"Bloqueo;Volume;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9
|
||
msgid ""
|
||
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
|
||
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os servizos de localización usan GPS e as conexións Wifi e de banda larga "
|
||
"determina a localización aproximada deste dispositivo. <a href='https://"
|
||
"location.services.mozilla.com/privacy'>Saiba máis sobre que datos se "
|
||
"recollen e como se usan.</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Servizos de _localización"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
|
||
msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
msgstr "Todas as aplicacións con acceso permitido aos datos de localización"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes aplicacións illadas teñen acceso concedido para acceder aos "
|
||
"datos de localización. As aplicacións que non están illadas poden acceder "
|
||
"aos datos de localización sen solicitarlle permiso."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Ningunha aplicación illada que solicitara acceso á localización"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Control de acceso á súa localización"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
msgstr "localización;gps;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
|
||
msgid "_Microphone Access"
|
||
msgstr "Acceso ao _micrófono"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
|
||
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
msgstr "Todas as aplicacións con uso do micrófono permitido"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes aplicacións illadas teñen permiso para usar o micrófono. As "
|
||
"aplicacións que non están illadas poden usar o seu micrófono sen solicitar "
|
||
"permiso."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr "Ningunha aplicación illada solicitou acceso ao micrófono"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Microphones"
|
||
msgstr "Micrófonos"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Restrict microphone access"
|
||
msgstr "Restrinxir acceso ao micrófono"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
msgstr "micrófono;gravación;aplicación;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "Probar _preferencias"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botón primario"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do punteiro"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración do rato"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Recomendado para a maioría dos usuarios e aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao desactivar a asistencia de punteiro permite movementos máis rápidos e "
|
||
"precisos, pero tamén pode facer o seu rato máis difícil de usar."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
|
||
msgid "Pointer Assistance"
|
||
msgstr "Asistencia do punteiro"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Dirección de desprazamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicional"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "O desprazamento move a vista"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "O desprazamento move o contido"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do punteiro"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Tocar para facer clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Toque rapidamente a área táctil para facer clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tocar para facer clic"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Método de desprazamento"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
|
||
msgid "Two Finger"
|
||
msgstr "Dous dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Arrastre dous dedos pola área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Arrastrar un dedo polo bordo"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic simple"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dobre click"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Probar o rato e área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e área táctil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
|
||
"ou zurdo"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Esquina _activa"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Bordos da pantalla _activos"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para "
|
||
"redimensionalas."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espazos de traballo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "Espazos de traballo _dinámicos"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "Número de espazos de traballo _fixos"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Número de espazos de traballo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multimonitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Trocado de aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Incluír aplicacións só do espazos de traballo _actual"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitarefa"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;Esquina quente;Espazos de "
|
||
"traballo;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
|
||
msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
msgstr "Non é posíbel conectarse á rede"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
"system administrator or the software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager debe están executándose para ver e facer conexións. Contacte "
|
||
"con un administrador de sistemas ou o fornecedor do software."
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Engadir conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Non configurada"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
|
||
msgid "Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuración"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
|
||
"configuración. Isto non se recomenda para redes públicas nas que non confía."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porto"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto do proxy para FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Equipo de SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "Porto do equipo de SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Equipos ignorados"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
|
||
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Analice o código QR para conectarse á rede <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Compartir rede"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "Código QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Analizar para conectarse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Rede non segura (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Rede segura (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Rede segura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
msgid "Show QR-Code"
|
||
msgstr "Mostrar código QR"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcións…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a "
|
||
"internet mediante o Wifi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér"
|
||
msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de "
|
||
"internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, "
|
||
"debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nobre de rede"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Autoxerar un contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao apagar desconectarase calquera dispositivo que están usando o punto de "
|
||
"acceso sen fíos."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:743
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "Desexa apagar o punto de acceso sen fíos?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:746
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "_Apagar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avión"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo avión activado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Punto de acceso sen fíos activo"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíbeis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "Wifi non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
"Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro e non pode usarse o Wifi.\n"
|
||
"Información do erro: NetworkManager non está executándose."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguranza 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Preservar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estábel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o "
|
||
"dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como "
|
||
"clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:230
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Apertura mellorada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:220
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Hai %i día"
|
||
msgstr[1] "Hai %i días"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptábel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Enderezo IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Enderezo IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Eliminar o perfil de conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Eliminar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Eliminar enderezo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Quitar ruta"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 Persoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Par non gardado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Intensidade do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligazón"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Enderezo hardware"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Frecuencias admitidas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conectar automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Enderezo _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Enderezo _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Só ligazón local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Compartir con outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Enderezos"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Pasarela"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Enderezo(s) de servidor DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rutas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, só DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Preferencia %s non válida: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Preferencia %s non válida"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solución de VPN libre e software libre deseñada para facilitarlle o uso, un "
|
||
"rendemento de alta velocidade e unha superficie de ataque baixo."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar desde ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Engadir VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_eguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
|
||
"VPN recoñecíbel\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ubstituír"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportar conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "Nome da _conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "Nome do _interface"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "O nome da interface wireguard a crear."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "_Chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "A chave privada de 256 bits en codificación de base64"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar a chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "Porto de _escoita"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"O porto no que escoitar. Se está a «automático», o porto escollerase "
|
||
"aleatoriamente cando se activa a interface."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fwmark de 32 bits para os paquetes saíntes. Déixeo a «desactivado» para "
|
||
"desactivar fwmark."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "_Engadir rutas de par"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Pares"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Non se configuraron pares"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoxe"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "onte"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última vez usada"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Con fíos"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Engadir nova conexión"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinais e "
|
||
"calquera configuración personalizada."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:868
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wifi gardadas"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1244
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1247
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desactivar dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de seguranza"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:90
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desactivar Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Máis opcións…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:119
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:131
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:143
|
||
msgid "_Saved Networks"
|
||
msgstr "Redes _gardadas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado descoñecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sen xestionar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "A conexión fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "A configuración IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Servizo PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "O cliente DHCP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Liña ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Non hai ton de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Intento de chamada fallado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Non se están buscando redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "A conexión desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Módem non atopado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Tarxeta SIM non inserida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errónea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta o «firmware»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconectado"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacións"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas de son"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
|
||
"xanelas emerxentes están desactivadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Non molestar"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outra"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s eliminada"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
|
||
#: panels/printers/printers.ui:47
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Pechar a notificación"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
|
||
"liña"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Engadir unha conta"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta de %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Retirar conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas en liña"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
|
||
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Hora descoñecida"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s ate estar cargado completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Precaución: %s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Non cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Baleira"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Descargándose"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sen fíos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Asistente persoal dixital"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de música"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Adicional"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterías"
|
||
|
||
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Ao estar _inactivo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ao estar enchufado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:946
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspensión automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de "
|
||
"operación alta."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o "
|
||
"dispositivo a unha superficie estábel para restaurar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1046
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase "
|
||
"cando a batería estea suficientemente cargada."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutes"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutes"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hora"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Modo de enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opcións de aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Brillo de pantalla automático"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Escurecer a pantalla"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Pantalla en _branco"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Aforro de enerxía automático"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión _automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do botón de _acendido"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Mostrar o nivel de carga exacto na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Enchufado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendemento"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanceado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Aforro de enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
|
||
"DPMS;Inactivo;Enerxía;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impresoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Engadir impresora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
|
||
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalles de %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Os nomes de impresoras non poden conter ESPACIOS, TABULACIÓNS, # ou /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Buscar controladores"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impresora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impresora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe curto (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Horizontal invertido"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
|
||
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - Traballos activos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar todos"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Buscar impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porto serie"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porto paralelo"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localización: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Enderezo: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor require autenticación"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Fonte do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páxinas por cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración da páxina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcións instalábeis"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Traballo"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidade da imaxe"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Páxina de proba"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sen prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Non hai traballos activos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u traballo"
|
||
msgstr[1] "%u traballos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tóner baixo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sen tóner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nivel de revelador baixo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sen revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartucho esgotado"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir cuberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir porta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Nivel de papel baixo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sen papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detida"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Non aceptar traballos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Preferencias de impresión"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalles da impresora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar como impresora por omisión"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Retirar impresora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Engadir impresora…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:145
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Non hai impresoras"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:168
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:169
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr "O servizo do sistema de impresión non está dispoñíbel."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Buscar configuracións rexionais…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formatos comúns"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Todos os formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datas e horas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "O idioma e formato cambiaranse no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Saír da sesión…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuración de idioma úsase no texto da interface e nas páxinas web. Os "
|
||
"formatos úsanse para os números, datas e moedas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "A súa conta"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Rexión e idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Preguntar que facer"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir cartafol"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outros soportes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de son"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virxe"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disco CD virxe"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disco DVD virxe"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virxe"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lector de libros electrónicos"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imaxes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vídeo CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vídeo CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software de Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de _son"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outros soportes…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
|
||
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;"
|
||
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "A pantalla apágase"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao "
|
||
"seu computador mentres non está presente."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Atraso da pantalla en branco"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "O período de inactividade ate que a pantalla se poña en negro"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Bloquea a pantalla despois que se quede en negro"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Tempo desde a pantalla en negro ate que se bloquea"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla "
|
||
"está bloqueada."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr "Restrinxir o ángulo de visualización"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Automatically lock the screen"
|
||
msgstr "Bloquear pantalla automáticamente"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "pantalla;bloqueo;privado;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccionar localización"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Localizacións da busca"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartafoles nos que buscar aplicacións do sistema, como Ficheiros, Fotos, e "
|
||
"Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Engadir localización"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||
msgid "App Search"
|
||
msgstr "Busca de aplicacións"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
|
||
msgid "Include app-provided search results."
|
||
msgstr "Incluír os resultados de busca fornecidos por aplicacións."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Folders which are searched by system apps."
|
||
msgstr "Cartafoles nos que buscar polas aplicacións do sistema."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Os resultados móstranse segundo á orde da lista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Seleccione un cartafol"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Activar a compartición multimedia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros "
|
||
"na súa rede actual usando: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
|
||
"usando a orde de Shell segura: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Activar a compartición multimedia personal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Enderezo do dispositivo copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Nome de usuario copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Contrasinal copiado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Compartir _ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio _remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartir _multimedia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión _remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartir ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Requirir _contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O escritorio remoto permítelle ver e controlar o seu escritorio desde outro "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar ou desactivar as conexións de escritorio remoto a este computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Control remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Permite as conexións para controlar a pantalla."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Como conectarse"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conéctese a este computador usando o nome de dispositivo ou enderezo de "
|
||
"escritorio remoto."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Enderezo de escritorio remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese o nome de usuario e contrasinal para conectarse a este computador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Comprobar cifrado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital do cifrado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pegada dixital do cifrado pode verse nos clientes conectándose e debería "
|
||
"ser idéntica."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartir multimedia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
|
||
|
||
# Notas:
|
||
# Engadir nota
|
||
#
|
||
# Comentarios extraídos:
|
||
# Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#
|
||
#
|
||
# Rutas:
|
||
# panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
|
||
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Click"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Zumbido"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Cadea"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Oscilación"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Son de alerta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Esvaecer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Seleccionar un altofalante"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Probar altofalantes"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Volume principal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Volume de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Non hai dispositivos de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Volume de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Non hai dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Niveis do volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticación"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorizando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Reducindo funcionalidade"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Conectado e autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autorizado o:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Conectado a:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Rexistrado o:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de %u dispositivo"
|
||
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Pechar notificación"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorizar e conectar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
|
||
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
|
||
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguranza de Thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao subsistema de thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acceso directo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Non hai dispositivos anexados"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt device access"
|
||
msgstr "Xestionar o acceso a dispositivos Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Sobreamplificación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
|
||
msgstr "Permite que o volume exceda o 100%. Isto resulta en perda de calidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "Área de _escintilado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Toda a pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Xanela enteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "_Probar escintilado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do _rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Use o teclado numérico para mover o seu punteiro de rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localizar o punteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Mostra a localización do punteiro premendo o Ctrl esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Asistente de clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundario _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Iniciar un clic secundario mantendo o botón primario do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Atraso na aceptación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de movemento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visión"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar e premer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
|
||
msgid "_Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Menú de _accesibilidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
|
||
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
|
||
msgstr "Mostrar o menú de preferencias de Accesibilidade na barra superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Visión"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "_Audición"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Escritura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "_Apuntar e premer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Máis grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "O máis grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste _alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrementa o contraste de cor dos elementos de interface en primeiro e "
|
||
"segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "_Reduce Animation"
|
||
msgstr "_Reducir animación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr "Reducir animacións na interface de usuario para reducir o movemento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Incrementar o tamaño para todos os textos da interface de usuario"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do _cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr "O tamaño do cursor pode incrementarse para facilitar o seu uso"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Teclas de son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
|
||
msgid "_Overlay Scrollbars"
|
||
msgstr "Barras de desprazamento _superpostas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
|
||
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar as barras de desprazamento que superpoñen o contido e ocúltanse "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
|
||
msgid "_Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tecla_do en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Usar o teclado en pantalla para escribir en campos de entrada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Activar co teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "_Pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cambia se o cursor pestanexa nos campos de texto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da _escintilado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da escintilado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
|
||
msgid "Test Entry"
|
||
msgstr "Entrada de proba"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "Type to test"
|
||
msgstr "Escriba para probar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Asistente de escritura"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetición de _teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas per_sistentes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla modificadora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar ao premer unha tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Pitar ao aceptar unha tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pitar cando se rexeita unha tecla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de re_bote"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar as pulsacións rápidas duplicadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación do _escritorio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Amplía a pantalla completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
|
||
msgid "Magnification Factor"
|
||
msgstr "Factor de magnificación"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
|
||
msgid "_Magnifier View"
|
||
msgstr "Vista da _lupa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Área da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "_Estender fóra dos bordos da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade dereita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
|
||
msgid "Follow Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do seguimento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Move os contidos"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Empuxa os contidos colindantes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Mantense centraado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Miras"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Grosor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Delgado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Groso"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lonxitude"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 da pantalla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Filtros de cor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Invertido"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Inverter as cores da rexión ampliada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de "
|
||
"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;"
|
||
"Dobre;clic;atraso;velocidade;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;"
|
||
"son;escrita;escoita;son;audio;animacións;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 días"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
|
||
msgid "Clear File History?"
|
||
msgstr "Desexa limpar o historial?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
|
||
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois da limpeza, a lista dos ficheiros usados recentemente aparecerá "
|
||
"baleira"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Limpar historial"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Historial de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta "
|
||
"información compártese entre as aplicacións, e fai máis doado atopar "
|
||
"ficheiros que pode querer usar."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "Historial de f_icheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Duración do _historial de ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "_Limpar o historial…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal "
|
||
"ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa "
|
||
"privacidade."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Período de limpeza do _lixo automática"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Baleirar o lixo…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Historial de ficheiros e lixo"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
msgstr "Controlar os datos e ficheiros que se manteñen no seu dispositivo"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso;recente;historial;ficheiros;temporais;tmp;privado;privacidade;lixo;"
|
||
"purgar;reter;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
|
||
"Ténteo de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
|
||
"Ténteo de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Engadir usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as "
|
||
"preferencias para todos os usuarios. Os controles parentais non se aplican "
|
||
"aos administradores."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "O usuario estabelece o seu contrasinal no primeiro inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Estabelecer contrasinal agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión corporativo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contas de usuario que están xestionadas por unha empresa ou organización."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Vostede está desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
|
||
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
|
||
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Xestión das pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
|
||
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar "
|
||
"sesión no seu computador co seu dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Rexistrar pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "o dispositivo xa está reclamado por outro proceso"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "non se rexistraron impresións"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dedo gordo dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Dedo índice dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo maimiño dereito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Dedo descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "A pegada dixital está duplicada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa "
|
||
"pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Analizar nova pegada dixital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sesión rematada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sesión iniciada"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Actividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Contrasinal actual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Contrasinal novo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar contrasinal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259
|
||
msgid "Add User…"
|
||
msgstr "Engadir usuario…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
|
||
"sistema nun estado inconsistente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
|
||
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os ficheiros"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desactivada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Este panel debe desbloquearse para cambiar esta configuración"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
|
||
"primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Editar avatar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Inicio de sesión automático"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Actividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as "
|
||
"preferencias para todos os usuarios."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "Controis _parentais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
|
||
msgid "Open the Parental Controls app."
|
||
msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Eliminar usuario…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Outros usuarios"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Non se atoparon usuarios"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
|
||
"Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;Restricións "
|
||
"web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Unirse"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
|
||
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
|
||
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasinal do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Xestionar contas de usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente usar máis números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha "
|
||
"mestura de letras, números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, "
|
||
"números e signos de puntuación."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal "
|
||
"máis forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao "
|
||
"«z», díxitos, e o caracteres: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botóns"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botóns a funcións"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
|
||
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
|
||
"«Retroceso» para limpar todo."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
|
||
"calibrar a tableta."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botón %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicación definida"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Tableta montada no panel do portátil"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Tableta montada na pantalla externa"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Dispositivo de tableta externa"
|
||
|
||
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
|
||
msgid "External pad device"
|
||
msgstr "Dispositivo de tableta externa"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Todas as pantallas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Modo tableta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Usar posicionamento absoluto para o lapis"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Orientación para zurdos"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr "A tabletas e «Express Keys» están rotadas para o uso coa man esquerda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Mapa que monitorizar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Manter relación de aspecto"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar só unha porción da superficie da tableta para manter a taxa de aspecto "
|
||
"do monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensación de presión da punta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Presión da punta do lapis"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Botón 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Botón 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Botón 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensación de presión do borrador"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Presión do borrador"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Lapis aerógrafo con presióbn, inclinación e desprazador integrado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Lapis aerógrafo con presión, inclinación e rotación"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Lapis estándar con presión e inclinación"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Lapis estándar con presión"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
|
||
"dixital nas tabletas gráficas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atallo…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Puntos de acceso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operación cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Error:</b> Acceso denegado ao cambiar as preferencias"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Erro:</b> Erro no equipamento móbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Non rexistrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Rexistrado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Denegado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalles do módem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estado do módem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estado da rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Número propio"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalles do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Só 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Só 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Só 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Só 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Prefirido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Prefirido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (Prefirido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (Prefirido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Prefirido), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (Prefirido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (Preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferido), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (Preferido), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (Prefirido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (Prefirido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (Preferido)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (Preferido), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis"
|
||
msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Ten %1$u intento máis"
|
||
msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Escriba o novo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Desbloqueando…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Sen SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM bloqueada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "Datos _móbiles"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "Roaming de _datos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "Modo da _rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "R_ede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Nomes de puntos de _acceso"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de _SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Bloquear SIM con un PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Detalles do mód_em"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo no teléfono"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Non hai conexión co teléfono"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operación non permitida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación non admitida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM non inserida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Fallo na SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM ocupada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Requírese o PIN2 da SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Requírese o PUK2 da SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non atopado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Non hai servizo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera de rede superado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Non se permiten os servizos GPRS"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Non hai erro"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Acción cancelada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erro descoñecido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Modo de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Seleccionar rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Actualizar os fornecedores de rede"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Activar a rede móbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Apagar o modo avión"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Conexión de datos"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Tarxeta SIM usada para internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Bloquear SIM con PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Cambiar PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Rede móbil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O proxecto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostrar o número de versión"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar o modo detallado"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Buscar unha cadea"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel a mostrar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Categorías do sistema"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:307
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:30
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as preferencias"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:154
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
|
||
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
|
||
"outros problemas inesperados. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:166
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar axuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Ir ao panel anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar a busca"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencias;Configuración;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
|
||
"recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
|
||
"construción para desenvolvemento."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estado inicial da xanela"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da "
|
||
"xanela da aplicación."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all the recent files?"
|
||
#~ msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros recentes?"
|
||
|
||
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros recentes eliminaranse de forma permanente."
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgstr "Comprobe a _configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento natural"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade da área táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade da área táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento con dous dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Dobre clic, botón primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Un clic, botón primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Dobre clic, botón do medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Un clic, botón do medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Dobre clic, botón secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Un clic, botón secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager debe estar en execución"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "A cámara está apagada"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai ningunha aplicación illada que poida capturar fotos ou vídeos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
#~ "common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O hardware cumpre os requirimentos de seguranza. Este dispositivo ten "
|
||
#~ "protección fronte ás ameazas de seguranza de hardware comúns."
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Os servizos de localización están desactivados"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
|
||
#~ msgstr "Ningunha aplicación illada pode obter información da localización."
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "O micrófono está apagado"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
|
||
#~ msgstr "Non hai aplicacións que poidan gravar son."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "_Deter «hotspot»"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Protexer as súas fotografías"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Informar os seus erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Host firmware security status"
|
||
#~ msgstr "Estado da seguranza do firmware do host"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Protexer a súa información de localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Protexa as túas conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Non deixar rastro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está "
|
||
#~ "preocupado por estes permisos, considere eliminar esta aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "View Details"
|
||
#~ msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos incorporados"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicacións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. "
|
||
#~ "Desactivar a cámara pode causar que varias aplicacións non funcionen "
|
||
#~ "correctamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As aplicacións de embaixo poden usar a súa cámara."
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Buscar unha cidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicacións predeterminadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo cumple co nivel HSI %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Nivel de seguranza 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo non ten protección fronte a problemas de seguranza de "
|
||
#~ "hardware. Isto pode deberse a un problema na configuración do firmware. "
|
||
#~ "Recoméndamoslle contactar co seu fornecedor de soporte técnico"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nivel de seguranza 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo ten protección mínima fronte a problemas de seguranza de "
|
||
#~ "hardware. Este é o nivel de seguranza de dispositivo máis baixo e só "
|
||
#~ "fornece protección fronte a ameazas de seguranza simples."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nivel de seguranza 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nivel de seguranza 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo ten protección estendida fronte a problemas de seguranza "
|
||
#~ "de hardware. Este é o nivel de seguranza de dispositivo máis alto e "
|
||
#~ "fornece protección fronte a ameazas de seguranza avanzados."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacte co seu fabricante de hardware para obter axuda coas "
|
||
#~ "actualizacións de seguranza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podería ser posíbel resolver este problema nas preferencias do firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo, ou por un técnico de asistencia técnica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podería ser posíbel resolver este problema nas preferencias do firmware "
|
||
#~ "UEFI do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podería ser posíbel que un técnico de soporte resolva este problema."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Nivel 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Nivel 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Nivel 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Altamente exposto ás ameazas de seguranza."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Protección limitada contra ameazas simples de seguranza."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Protexido contra ameazas de seguranza comúns."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección integral"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección contra escritura de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloqueo de protección contra escritura de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Rexión da BIOS do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Descriptor de BIOS de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección DMA previa al arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Arrinque verificado de Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "ACM protexida de Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Normativa de erro de Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Fusíbel de Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "RAM cifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Bloqueo do núcleo de Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Linux Swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Suspender á RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Suspender a inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "Chave de plataforma UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "Secure Boot UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración da plataforma TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "Reconstrucción TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de fabricación do motor de xestión de Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Anulación do motor de xestión de Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Versión do motor de xestión de Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Actualizacións de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Certificación de firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificación do actualizador do firmware"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Depuración da plataforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Comprobacións de seguranza do procesador"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección de rollback de AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección de reprodución do firmware de AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección de escrita do firmware de AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Plataforma Fused"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Renomear dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve "
|
||
#~ "na rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sección"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións saber a súa "
|
||
#~ "localización. Se usa o Wifi ou banda larga móvil mellorarase a "
|
||
#~ "precisión.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usa os Servizos de Localización de Mozilla: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permitirlle ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar o micrófono permítelle ás aplicación gravar e escoitar audio. "
|
||
#~ "Desactivar o micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen "
|
||
#~ "correctamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permitirlle ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "_Servidor socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Porto do proxy para Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Redes Wifi _coñecidas"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "erro non definido na seguranza 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "non se seleccionou un ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "DER, DEM, PKCS#12 ou chaves privadas PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro _PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticación i_nterna"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "Nome de u_suario"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _contrasinal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Versión 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Versión 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado C_A"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Requírese o certificado da CA"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "_Versión de PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "falta o nome de usuario EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "falta o contrasinal EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "falta a identidade EAP-TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un "
|
||
#~ "contrasinal. Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza "
|
||
#~ "se comprometesen. Seleccione unha chave privada protexida por "
|
||
#~ "contrasinal.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado de _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "Xerar unha chave _privada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguranza 802.1X"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS por medio de túnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "EAP protexido (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "_Autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "falta o usuario leap"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "falta o contrasinal leap"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Falta o contrasinal do Wifi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "falta a chave wep"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
|
||
#~ "hexadecimais"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
|
||
#~ "ascii"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter "
|
||
#~ "unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 "
|
||
#~ "caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (Predeterminada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open System"
|
||
#~ msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Chave compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "_Chave"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "Mo_strar chave"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "Índic_e WEP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser "
|
||
#~ "[8,63] bytes ou 64 díxitos hexadecimais"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como "
|
||
#~ "hexadecimais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee "
|
||
#~ "automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _notificacións na pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Busca de aplicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "Probando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Prema no altofalante para probalo"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary click delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgstr "_Retardo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso da repetición de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "Activar a_nimacións"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do c_ursor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "R_epetición de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Pestanexo do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Asistente de _clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Escintilar toda a _xanela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longa"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Posición do magnificador:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "Parte da _pantalla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crosshairs:"
|
||
#~ msgstr "_Miras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Co_r:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Efectos de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Branco sobre negro:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Co_lor"
|
||
#~ msgstr "Co_r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
|
||
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel determinar o nivel HSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
|
||
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel determinar o nivel HSI incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha impresora…"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección mínima"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Protection"
|
||
#~ msgstr "Protección básica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add connection"
|
||
#~ msgid "Extended Protection"
|
||
#~ msgstr "Engadir conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccións de seguranza mínimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccións de seguranza básicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccións de seguranza extendidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Goteo"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Cristal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Claro"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Disposición de pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a súa pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;"
|
||
#~ "nome;rede;identidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Ladrido"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel das preferencias de son de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel das preferencias da área táctil ou rato de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel das preferencias do fondo de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel das preferencias do teclado de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Máis quente"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Menos quente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compartir pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar a súa "
|
||
#~ "pantalla conectándose a: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartir _pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "Mo_strar contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "Requirir un _contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "Mostrar UI de captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Sacar unha captura de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Sacar unha captura dunha xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the screen recording UI"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a UI de gravación de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios "
|
||
#~ "aplicaranse no seguinte inicio de sesión."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "A miña conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "O idioma usado para o texto en xanelas e páxinas web."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Reinicie a sesión para que se apliquen os cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
|
||
#~ "sesión no sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
|
||
#~ "sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Sacar unha foto…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para realizar os cambios,\n"
|
||
#~ "primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Crear unha conta de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Autenticación e inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Asignar a unha única pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mapeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stylus"
|
||
#~ msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tableta (absoluto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Área táctil (relativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias da tableta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de seguimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Asignar botóns…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Axustar as preferencias do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Axustar a resolución do monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Decouple Display"
|
||
#~ msgstr "Desacoplar pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr "Mova o seu lapis dixital preto da táboa para configuralo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Botón superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controla que resultados de busca se mostran na Vista xeral de "
|
||
#~ "Actividades. A orde dos resultados da busca tamén se poden cambiar "
|
||
#~ "movendo as filas na lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Ligazóns web"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Ligazóns de Git"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "Ligazóns de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Desestabelecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Ligazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de hipertexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de tipos de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Permisos e acceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os "
|
||
#~ "permisos que require."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Non se pode cambiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas "
|
||
#~ "Preferencias de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integración"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Xestor por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Uso"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Software"
|
||
#~ msgstr "Abrir en Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Unir pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración física de "
|
||
#~ "pantallas. Seleccione unha pantalla para cambiar as súas configuracións."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla activa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a "
|
||
#~ "posición xeográfica. A precisión aumentará ao activar o Wifi ou conexión "
|
||
#~ "de banda larga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa o Servizo de Localización de Mozilla: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización."
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Portátil detectado: modo de rendemento non dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Temperatura do hardware alta: modo de rendemento non dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Modo de rendemento non dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Botón de suspender e apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas de son"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "O perfil foi subido a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Anote este URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Subir perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Require unha conexión a Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Desbloqueando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Balanceo de enerxía"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Atallo de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Isto pode cambiarse en Personalizar Atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Manteña e escriba para escribir caracteres diferentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "Brillo da pantall_a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "Brillo do _teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Escurecer a pantalla se está inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla en _branco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_Wifi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Pode desactivar o Wifi para aforrar enerxía."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode desactivar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar "
|
||
#~ "enerxía."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Pode desactivar o Bluetooth para aforrar enerxía."
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Engadir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Super esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Super dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Precaución"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Cargada completamente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Baleir"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Anterior orixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Maiús+Espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt esquerdo+dereito"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
|
||
#~ msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and record sound"
|
||
#~ msgstr "Reproducir e gravar son"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
|
||
#~ msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
|
||
#~ msgstr "Acceder ao hardware de bluetooth directamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your camera"
|
||
#~ msgstr "Usar a túa cámara"
|
||
|
||
#~ msgid "Print documents"
|
||
#~ msgstr "Imprimir documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use any connected joystick"
|
||
#~ msgstr "Usar calquera joystick conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
|
||
#~ msgstr "Permitir conectarse ao servizo Docker"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network firewall"
|
||
#~ msgstr "Configurar o cortalumes da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
|
||
#~ msgstr "Configurar e usar un sistema de ficheiros FUSE privilexiado"
|
||
|
||
#~ msgid "Update firmware on this device"
|
||
#~ msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Access hardware information"
|
||
#~ msgstr "Acceder á información do hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
|
||
#~ msgstr "Fornecer entropía ao xerador de números aleatorios hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
|
||
#~ msgstr "Usar un xerador de números aleatorios por hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Access files in your home folder"
|
||
#~ msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Access libvirt service"
|
||
#~ msgstr "Acceder ao servizo libvirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change system language and region settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o idioma do sistema e as preferencias de rexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Change location settings and providers"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as preferencias e fornecedores de localización"
|
||
|
||
#~ msgid "access the media-hub service"
|
||
#~ msgstr "acceder ao servizo do hub multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use and configure modems"
|
||
#~ msgstr "Usar e configurar modems"
|
||
|
||
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
|
||
#~ msgstr "Ler a información dos montaxes do sistema e as cuotas de disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Control music and video players"
|
||
#~ msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change low-level network settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar as preferencias de "
|
||
#~ "rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Read access to network settings"
|
||
#~ msgstr "Acceso de lectura ás preferencias da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Change network settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as preferencias da rede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
|
||
#~ "telephony"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceder ao servizo de ofono para ler e cambiar as preferencias de rede "
|
||
#~ "para a rede de telefonía"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
|
||
#~ msgstr "Controlar o hardware de Open vSwitch"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from CD/DVD"
|
||
#~ msgstr "Ler desde o CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
|
||
#~ msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
|
||
#~ "connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceder aos dispositivos pppd e ppp para configurar as conexións do "
|
||
#~ "Protocolo Punto-a-Punto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
|
||
#~ msgstr "Pausar e deter calquera proceso no sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Access USB hardware directly"
|
||
#~ msgstr "Acceder ao hardware USB directamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
|
||
#~ msgstr "Ler/escribir ficheiros nos dispositivos de almacenamento removíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
|
||
#~ msgstr "Previr o bloqueo e apagado da pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Access serial port hardware"
|
||
#~ msgstr "Acceso a hardware por porto serie"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart or power off the device"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar e apagar o dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Install, remove and configure software"
|
||
#~ msgstr "Instalar, eliminar e configurar software"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Storage Framework service"
|
||
#~ msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Read process and system information"
|
||
#~ msgstr "Ler o proceso e información do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor and control any running program"
|
||
#~ msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución"
|
||
|
||
#~ msgid "Change time server settings"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the time zone"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o fuso horario"
|
||
|
||
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceder ao servizo de UDisks2 para configurar discos e medios removíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Ler/cambiar os eventos de calendario compartido en Ubuntu Unity 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Ler/cambiar os contactos compartidos en Ubuntu Unity 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Access energy usage data"
|
||
#~ msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
|
||
#~ msgstr "Ler/escribir o acceso aos dispositivos U2F expostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Background"
|
||
#~ msgstr "Quitar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr "∶"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para crear unha conta de usuario,\n"
|
||
#~ "primeiro prema na icona *"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "Outro _dedo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
|
||
#~ "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
|
||
#~ "seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Feito!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the “%s” device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
|
||
#~ "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "Seleccionando dedo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr "Os informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar este "
|
||
#~ "sistema operativo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restrict background data usage"
|
||
#~ msgid "Restrict _background data usage"
|
||
#~ msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
#~ msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Popups"
|
||
#~ msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon rexións"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Último inicio de sesión"
|