gnome-control-center/po/pt.po
Nuno Ferreira 70575c34d2 Added Portuguese translations.
1999-06-15  Nuno Ferreira  <nmrf@rnl.ist.utl.pt>

	* */*.desktop: Added Portuguese translations.

1999-06-16  Nuno Ferreira  <nmrf@rnl.ist.utl.pt>

	* pt.po: Updated.
1999-06-16 00:30:16 +00:00

1216 lines
32 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-16 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-16 01:20+01:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Inibido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Papel de Parede"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Não consigo encontrar uma hbox, usando a selecção de ficheiro normal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Procurar... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (mantendo proporção)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Em mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1351
msgid "Disable background selection"
msgstr "Não escolher fundo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1480
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Repor parâmetros gravados e sair"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Usa o valor especificado como papel de parede"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor do fundo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica a cor de fundo final para o gradiente"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usa uma cor sólida para o fundo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa um gradiente para o fundo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Mostrar papel de parede: em mosaico, centrado, redimensionado ou mantendo a "
"proporção"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Somdo Teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duração (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Executar num Terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Usar auto-repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "Taxa de repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Atraso da repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
msgstr "Estalido do teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "Volume do estalido"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
msgstr "Testar parâmetros"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleccione um ícone..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo Mime: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
msgid "First Regular Expresion: "
msgstr "Primeira Expressão Regular: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
msgid "Second Regular Expresion: "
msgstr "Segunda Expressão Regular: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acções dos Tipos Mime"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemplo: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Tem de escolher um tipo mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr "Tem de indicar ou uma expressão regular ou uma extensão"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Escreva o tipo mime no formato:\n"
"CATEGORIA/TIPO\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Este tipo mime já existe"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Não consegui criar o ficheiro\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Não vamos conseguir gravar o estado"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Não consegui criar o ficheiro\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Não vamos conseguir gravar o estado"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:20
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Adicionar Tipo Mime"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Aicione um novo tipo Mime\n"
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo Mime:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:34
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:38
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Insira as extensões para este tipo mime.\n"
"Por exemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:45
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Regular Expresions"
msgstr "Expressões Regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:54
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Pode inserir aqui duas expressões regulares para identificar o tipo Mime\n"
"Estes campos são opcionais."
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:64
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primeira Expressão Regular: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:75
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segunda Expressão Regular: "
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdino"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
msgid "Right handed"
msgstr "Dextro"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "Pedir palavra-passe"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "Usar gestão de energia."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
msgstr "Sem protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Protecção de ecrã aleatória"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Parâmetros..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
msgstr "Parâmetros Aleatórios"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Parâmetros de %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Acerca:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONHECIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Parâmetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "PROTECÇÃO DE ECRÃ ALEATÕRIA"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a "
"protecção de ecrã corrente."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Arrancar após "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " Minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Baixa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Desligar monitor"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demo da Protecção de ecrã"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Ordem: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Este botão selecciona a ordem de execução das aplicações seleccionadas.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta coluna indica o comando usado para executar a aplicação."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "A espera para iniciar ou já terminado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "A Iniciar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Iniciado mas ainda não transmitiu o seu estado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "A correr"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Um membro normal da sessão"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "A Gravar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "A gravar detalhes de sessão"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Estado não transmitido dentro do tempo limite."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Não afectado pelo fim de sessão mas pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Reexecutar"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nunca morre."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Abandonado no fim de sessão e pode morrer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Sempre executado."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
msgstr "Aplicação:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:171
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#. dialog
#: capplets/session-properties/session-properties.c:207
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de Sessão"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Cancel Login"
msgstr "Cancelar Login"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:236
msgid "Only display warnings."
msgstr "Só mostrar avisos."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
msgstr "Ficheiro a tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
msgstr "Usar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Iniciar servidor de audio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
msgstr "Ouvir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Esta cópia do centro de controlo GNOME foi compilada sem suporte para som"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao instalar o tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas disponíveis"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Prever"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instar novo\n"
"tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Fonte do Utilizador"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Um"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Dó"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Li"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Tá"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Quem"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "Fica"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Fica"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Já"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr ""
#. column two
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
msgid "Radio Button 1"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
msgid "Radio Button 2"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
msgid "Radio Button 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Parâmetros Gtk por omissão"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Distribuir botões"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Colocar botões nos cantos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à direita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro do ecrã"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "No apontador do rato"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botões dos diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
msgstr "Posição dos diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
msgstr "Hints dos diálogos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estados em vez de diálogos quando possível"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Pode libertar barras de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr "Pode libertar barras de menus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:270
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Barras de menus com relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barras de ferramentas com relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barras de ferramentas com separadores"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de ferramentas com texto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado é interactiva quando possível"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:335
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botões dos diálogos com ícones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Items de menus com ícones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:366
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omissão"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:371
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Erro ao inicializar o capplet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "acção:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nova janela)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Ajuda GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Atribuir"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"A iniciar %s\n"
"(%d segundos para o tempo limite da operação)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
msgid " (Current)"
msgstr " (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "Executar utilitário de configuração para "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Não encontrado)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Não consegui executar '%s'.\n"
"Recorrendo ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Não consegui executar gestor de janelas de recurso.\n"
"Pro favor execute o gestor de janelas manualmente.\n"
"Pode fazê-lo seleccionando \"Executar aplicação\" no menu\n"
"Gnome\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando de Configuração:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Gestor de janelas suporta gestão de sessão"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nome não pode ser vazio"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Comando não pode ser vazio"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modificar Gestor de Janelas"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
"abortando...\n"
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de controlo GNOME"
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho"
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Experimentar"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-capplet id."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID do socket ao qual está ligado"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR do centro de controlo"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar parâmetros de sessão"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignorar acção por omissão. Usado para casos especiais de arranque de sessão"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "capplet a ser executado."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:58
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: control-center/main.c:58
msgid "Discard all changes"
msgstr "Esquecer todas as modificações"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:67
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Os seguintes módulos foram modificados mas não guardados. Se desejar "
"editá-los, faça double click no entrada apropriada."
#. create the app
#: control-center/main.c:162
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"