gnome-control-center/po/ja.po
Federico Mena Quintero 28e71c5727 Updated. Thanks to Yukihiro Nakai for the patches.
1998-10-09  Federico Mena Quintero  <federico@nuclecu.unam.mx>

	* ja.po: Updated.  Thanks to Yukihiro Nakai for the patches.
1998-10-09 20:21:54 +00:00

2502 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-core ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"Language-Team: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "情報"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Afterstepクロックアプレット"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "NeXTは死んだなんてとんでもない"
#. General frame
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220 applets/multiload/properties-mem.c:248 applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "一般"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "/proc/apmを開けません。データを取得できません。"
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "/proc/apmに何か問題があります。データを取得できません。"
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "/dev/apmを開けません。データを取得できません。"
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "/dev/apmにioctlできませんでした。"
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "バッテリーが存在しない??"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "高レベルで充電中です。"
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "高レベルです。"
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "低レベルで充電中です。"
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "低レベルです。"
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "致命的で充電中です。"
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "致命的です!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "充電中です。"
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。"
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。(%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "残り%d分です"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "残り%d分です (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "バッテリー時間残り100,000,000分以上"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "APMステータス"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM ドライババージョン:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOSバージョン"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "バッテリーステータス:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "内部エラー: battery_set_modeのモードが不正です"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できませんでした\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "グラフ値の領域を確保できませんでした"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "バッテリーモニタの設定"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "一般設定"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136 applets/multiload/properties-mem.c:163 applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "アプレットの高さ"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "アプレットの幅"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "アプレットのモード"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "読み出し"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "電源オン時のバッテリーの色"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "電源オフ時のバッテリーの色"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "グラフの更新間隔:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "グラフの方向:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "左から右へ"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "右から左へ"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr "/proc/apmを開けません! APMサポートを入れてカーネルを構築しているか確認してください。\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "/dev/apmを開けませんデータを取得できません"
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "APMは使用できませんバッテリー充電情報を取得できません。"
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32 gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "画像の再読み込み"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "Busサイン・アプレット"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"このアプレットはまったくの時間の無駄です。仕事に戻った戻った!\n"
"\n"
"サインを埋めるにはこちらを見てください:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
msgid "%d.%d.%d"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "クロックとメール通知のアプレット"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
msgid "(C) 1998"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
"GNU一般許諾使用書の基づいてリリースされています。\n"
"基本的なデジタル時計を表示します。12時制24時制をオプションで選択できます。メールは、未読のメールがあったときにまたは新規にメールが届いたときのみ点滅します。"
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
msgid " (GMT %+d)"
msgstr ""
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "なし(デフォルト)"
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: applets/clockmail/properties.c:277
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "12時制フォーマット(AM/PM)で時刻を表示する"
#: applets/clockmail/properties.c:287
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "GMT(グリニッジ標準時)からの相対時刻を表示する"
#: applets/clockmail/properties.c:300
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: applets/clockmail/properties.c:309
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "(メールが到着したときだけでなく)メールが待ちになっていたら点滅する。"
#: applets/clockmail/properties.c:320
msgid "Mail file:"
msgstr "メールファイル:"
#: applets/clockmail/properties.c:337
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "新しいメールが届いたときに実行するもの:"
#: applets/clockmail/properties.c:356
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "メールボックスがいっぱいと見なすときのメールの量(キロバイト)"
#: applets/clockmail/properties.c:386
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "テーマファイル(ディレクトリ)"
#: applets/clockmail/properties.c:409
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "ユーザレベル負荷"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "システムレベル負荷"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 applets/multiload/properties-cpu.c:144 applets/multiload/properties-mem.c:171 applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 applets/multiload/properties-cpu.c:160 applets/multiload/properties-mem.c:187 applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "アップデートの間隔"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "CPU負荷の設定"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPPダイアラーアプレット"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "ファンキーなPPPダイアラーです。今まで考えついた人がいたか"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "使用ディスク容量"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "未使用ディスク容量"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "文字の色"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "背景の色"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "ディスク容量の設定"
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "ドライブマウントアプレット"
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"ドライブのマウントとアンマウントをします..."
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
msgid " mounted"
msgstr "マウントされています"
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
msgid " not mounted"
msgstr "マウントされていません"
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" のお知らせ:\n"
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"ドライブマウントコマンドが失敗しました。\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: applets/drivemount/properties.c:121
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "ドライブマウントの設定"
#: applets/drivemount/properties.c:129
msgid "Update in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)"
#: applets/drivemount/properties.c:140
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: applets/drivemount/properties.c:147
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"
#: applets/drivemount/properties.c:151
msgid "Cdrom"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:155
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipドライブ"
#: applets/drivemount/properties.c:159
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: applets/drivemount/properties.c:172
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "あなたの勝ち!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "15スライドパズル"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr "Sam Lloydの得意なゲームです。Gnomeパネルに輝きをもたらします。"
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "15パズルアプレットを生成できません"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "ピースをバラバラにする"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "さかな君 %s"
#: applets/fish/fish.c:107
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには "
#: applets/fish/fish.c:193
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ"
#: applets/fish/fish.c:201
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "GNOMEさかな君の名前"
#: applets/fish/fish.c:215
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "アニメーションファイルの名前"
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: applets/fish/fish.c:230
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "アニメーションのフレーム"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "フレーム間のポーズ(秒):"
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Fish"
msgstr "さかな君"
#: applets/fish/fish.c:378
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)"
#: applets/fish/fish.c:381
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOMEさかな君アプレット"
#: applets/fish/fish.c:384
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "このアプレットは何の役にも立ちません。ディスクスペースとコンパイル時間を消費し、実行するとpanelの領域とメモリを消費します。このアプレットを使っている人がいたら、精神鑑定に送ってあげてください。"
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "時計のプロパティ"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "新しくメールが届きました。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "メールが届いています。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
msgid "Notification"
msgstr "メールの通知"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
msgid "Select animation"
msgstr "アニメーションの選択"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
msgid "Mail check properties"
msgstr "メールチェックのプロパティ"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
msgid "Mail check"
msgstr "メールチェック"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
msgid "Mail check Applet"
msgstr "メールチェックアプレット"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "クロックモードで開始する"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "メールチェックモードで開始する"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "プリンタモードで開始する"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "プリンタのプロパティ"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名称"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "印刷コマンド"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "このアプレットはXA_エクステンションのあるウィンドウマネージャを使用している必要があります。\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "デスクトップページャ・アプレット"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "ワークスペースの設定を取得できませんでした。"
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "モデムライト・アプレット"
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"モデムステータスのインジケータで、左上のライトは順にRXとTXです。"
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"現在接続されています。\n"
"切断しますか?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "接続しますか?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
msgid "not connected"
msgstr "接続されていません。"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "モデムライトの設定"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "更新間隔(秒)"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "切断コマンド:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "接続の確認"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "モデムロックファイル"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "ISDNを使用する"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "上級"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "CPUモードで開始する"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "メモリモードで開始する"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "スワップロードモードで開始する"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "使用中のメモリ"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "共有メモリ"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "バッファメモリ"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "キャッシュメモリ"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "メモリロードの設定"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "使用中のスワップ"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "未使用のスワップ"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "スワップロードの設定"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "ネットロード・エラー"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "ネットロード・アプレットのエラーが発生しました:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOMEネットワークロードアプレット"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr "このアプレットはGNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。このアプレットはネットワークデバイスの負荷を表示します。実行して正しくデバイスを設定して/proc/net/ip_acctインターフェースが必要です。"
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "ネットワークトラフィック"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "トラフィックバー"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "デバイス名ppp0やeth0など"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "バーの垂直間隔(キロバイト)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "ウェブブラウザコントローラ"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr "このアプレットは-remoteインターフェースを使ってネットスケープにgetURLコマンドを送信します。これからもっと他のウェブブラウザがサポートできればいいと思っています。"
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
msgid "Launch new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
msgid "WebControl Properties"
msgstr "ウェブコントローラ・プロパティ"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
msgid "Display URL label"
msgstr "URLラベルの表示"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "\"新しいウィンドウで開く\"オプションの表示"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
msgid "Look"
msgstr "外観"
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr ""
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "アクセラレーション"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "デスクトップマネージャ"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "コントロールセンターのIORです"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr "使用しているソケットのXIDです。"
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with GNOME..."
msgstr "GNOMEヘルプ..."
#: control-center/main.c:38
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "背景のプロパティ"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "ベルのプロパティ"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "キーボードのプロパティ"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "マウスのプロパティ"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Gnomeルックフィールのプロパティ"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "保存された状態からパラメータをセットして終了"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
msgid "Color"
msgstr "色"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "壁紙の選択"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " 参照"
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "なし"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "サイズをあわせる"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "中央"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "タイル"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " 背景"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "イメージ"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "指定された値で壁紙をセット"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
msgid "COLOR"
msgstr "カラー"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "バックグラウンドの色を指定します"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "グラデーションの終わりの色を指定します"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "方向"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "グラデーションの方向: 垂直か水平か"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "バックグラウンドを一定の色で塗りつぶします"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "バックグラウンドをグラデーションで塗りつぶします"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "壁紙の表示方法: タイル、中央、画面あわせ、比率"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "間隔"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "ベル"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "リピート間隔"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "デフォルトGtk設定"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "ボタンを全体に配置"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "ボタンを端に配置"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "左寄せボタン"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "右寄せボタン"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "ウィンドウマネージャに決定させる"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "画面の中央"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタのあるところ"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "ダイアログは他のウィンドウに似せる"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "ダイアログはウィンドウマネージャにあわせる"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "ノート"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 panel/panel_config.c:341
msgid "Left"
msgstr "左"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/panel_config.c:352
msgid "Right"
msgstr "右"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
msgid "Top"
msgstr "上"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "ダイアログボタン"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "ダイアログの位置"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "ダイアログヒント"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "可能な限りダイアログよりステータスバーを使用する"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "可能な限りダイアログをアプリケーションウィンドウの上に配置する"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "メニューバーを操作不能にする"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "ツールバーを操作不能にする"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "ツールバーボタンには境界がある"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "可能な限りステータスバーはインタラクティブにする"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "デフォルトMDIモード"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDIートタブの位置"
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "ファイルが存在します。"
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"フォルダにエントリを追加できません!\n"
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
#. toolbar
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "作成するフォルダ:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "フォルダを削除できません。"
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "ファイルを削除できません。"
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first!"
msgstr "まず何かを選択してください!"
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "トップレベルフォルダを削除してください!"
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"ファイルを削除できません!\n"
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "空のフォルダを削除しますか?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"フォルダを削除できません。\n"
"フォルダを削除するには、空でなければなりません。"
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "ファイルまたはフォルダがファイルシステムに存在しません。"
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Nameテキストフィールドはブランクではいけません。"
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"このフォルダのエントリを編集することはできません!\n"
"システムエントリの編集はrootにしかできません。"
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "すでにあるファイルに上書きしますか?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "ファイルを保存しますか?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr ""
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "新規"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New _Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "_Delete..."
msgstr "削除..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Quit"
msgstr "終了"
#: gmenu/gmenu.c:54
msgid "_Sort Folder"
msgstr "フォルダのソート"
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "フォルダの逆順ソート"
#: gmenu/gmenu.c:71
msgid "_File"
msgstr "ファイル"
#: gmenu/gmenu.c:73
msgid "_Sort"
msgstr "ソート"
#: gmenu/gmenu.c:75
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gmenu/gmenu.c:82
msgid "Create a new folder"
msgstr "新規フォルダを作成します"
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gmenu/gmenu.c:84
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "選択したメニューアイテムを削除します"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move up"
msgstr "上移動"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move selected menu up"
msgstr "選択したメニューを上に移動します"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move down"
msgstr "下移動"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move selected menu down"
msgstr "選択したメニューを下に移動します"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "選択したメニューアイテムのプロパティを編集します"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort Folder"
msgstr "フォルダのソート"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort selected folder"
msgstr "選択したフォルダをソートします"
#: gmenu/gmenu.c:188
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:191
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOMEメニューエディタ"
#: gmenu/gmenu.c:236
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n"
"GNOMEメニューエディタです。"
#: gmenu/order.c:63
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ".orderファイルを削除できませんでした %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " フォルダ"
#: gmenu/tree.c:481
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..."
#: gmenu/tree.c:509
msgid "GNOME"
msgstr ""
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
msgid "System Menus"
msgstr "システムメニュー"
#: gmenu/tree.c:527
msgid "Top of system menus"
msgstr "システムメニューのトップ"
#: gmenu/tree.c:534
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr "システムメニュー権限で起動しています。\n"
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザメニュー"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of user menus"
msgstr "ユーザメニューのトップ"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOMEターミナル"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n"
"デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n"
"設定しなおしますか?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxコンソール"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
msgid "Color Xterm"
msgstr "カラーXterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
msgid "rxvt"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑文字"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色に黒文字"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
msgid "Custom colors"
msgstr "カスタムカラー"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
msgid "Terminal Class"
msgstr "ターミナルクラス"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
msgid "Blinking cursor"
msgstr "カーソルの点滅"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
msgid "Hide menu bar"
msgstr "メニューバーを隠す"
#. Color page
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
msgid "Color palette:"
msgstr "カラーパレット:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
msgid "Background color:"
msgstr "バックグラウンドカラー:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
msgid "Scrollbar position"
msgstr "スクロールバーの位置"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
msgid "Scrollback lines"
msgstr "スクロールバックのライン"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キーストロークでスクロール"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力量でスクロール"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Color selector"
msgstr "カラーの選択"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "_New terminal"
msgstr "新規ターミナル"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "_Save preferences"
msgstr "設定の保存"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "_Close terminal"
msgstr "ターミナルを閉じる"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "_Hide menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
msgid "C_olor selector..."
msgstr "カラーセレクタ..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "_About..."
msgstr "情報..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "CLASS"
msgstr "クラス"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "Terminal class name"
msgstr "ターミナルのクラス名称"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "FONT"
msgstr "フォント"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "Specifies font name"
msgstr "フォント名称を指定します"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "シェルをログインシェルにしない"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "シェルをログインシェルにする"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "メインウィンドウの位置を指定します"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "COMMAND"
msgstr "コマンド"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行します"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
msgid "Foreground color"
msgstr "文字色"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[セッション]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "セッションの強制終了"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "セッションのスタートアップ時に実行するプログラム:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Gnomeセッションのプロパティ"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "消去"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "ウィンドウのX座標"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "ウィンドウのY座標"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "履歴サイズ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "履歴ファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "キャッシュファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "ブックマークファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Manパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Infoパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Gnomeヘルプパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Gnomeヘルプの設定"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "履歴とキャッシュ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr ""
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "参照数"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "ユーザコマンド"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "ライブラリ関数"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "特殊ファイル"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:555
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "システム管理"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr ""
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr ""
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr ""
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Manページ"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Infoページ"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEヘルプ"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>目次</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manページ</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infoページ</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>GNOMEヘルプ</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>文字列検索の結果"
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infoページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOMEヘルプページ</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>マッチするものはありませんでした</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "新規ウィンドウ"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "全終了"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "このプログラムについての情報"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
#: help-browser/window.c:172
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
#: help-browser/window.c:180
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ戻る"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ進む"
#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "再読込み"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "インデクス"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "ヘルプのヘルプ"
#: help-browser/window.c:814
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ドキュメントの読込みでエラーが起こりました:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:817
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panel/applet.c:259
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:286
msgid "Remove from panel"
msgstr "パネルから取り除く"
#: panel/applet.c:293
msgid "Move applet"
msgstr "アプレットの移動"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "ツールチップ/名前"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "アプレットの外観"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
msgid "Drawer"
msgstr "ドローア"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "アプリ"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "ランチャアプレットを作成する"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "セッションを終了する"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOMEパネル"
#: panel/menu.c:84
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr "このプログラムは他のアプリケーションのランチャで、小さなアプレットを中に持ち、世界の平和と、予期しないXのクラッシュに貢献します。"
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップエントリのプロパティ"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "ドローアとしてパネルに追加する"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "メニューとしてパネルに追加する"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "プロパティ..."
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1245
msgid "Applets"
msgstr "アプレット"
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
msgid "Edge Panel"
msgstr "エッジパネル"
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
msgid "Corner Panel"
msgstr "コーナーパネル"
#: panel/menu.c:1394
msgid "Remove this panel"
msgstr "このパネルを削除する"
#: panel/menu.c:1439
msgid "Add applet"
msgstr "アプレットの追加"
#: panel/menu.c:1448
msgid "Add new panel"
msgstr "新規パネルの追加"
#: panel/menu.c:1456
msgid "Add main menu"
msgstr "メインメニューの追加"
#: panel/menu.c:1463
msgid "Add log out button"
msgstr "ログアウトボタンの追加"
#: panel/menu.c:1471
msgid "Add swallowed app"
msgstr "スワロードアプリの追加"
#: panel/menu.c:1477
msgid "Add new launcher"
msgstr "新規ランチャの追加"
#: panel/menu.c:1488
msgid "This panel properties..."
msgstr "このパネルのプロパティ"
#: panel/menu.c:1498
msgid "Global properties..."
msgstr "全体のプロパティ"
#: panel/menu.c:1526
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: panel/menu.c:1533
msgid "Lock screen"
msgstr "スクリーンのロック"
#: panel/menu.c:1554
msgid "About GNOME..."
msgstr "GNOMEについて..."
#: panel/menu.c:1917
msgid "Menu properties"
msgstr "メニュープロパティ"
#: panel/menu.c:1924
msgid "Menu Type"
msgstr "メニュータイプ"
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
msgid "Normal Menu"
msgstr "ノーマルメニュー"
#: panel/menu.c:1961
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "システムメニューとユーザメニューを同じにする"
#: panel/menu.c:1973
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "システムメニューはメインメニュー、ユーザメニューはサブメニューにする"
#: panel/menu.c:1984
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "ユーザメニューはメインメニュー、システムメニューはサブメニューにする"
#: panel/menu.c:2002
msgid "Menu path"
msgstr "メニューパス"
#: panel/menu.c:2016
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:380
msgid "Minimize Options"
msgstr "最小化オプション"
#: panel/panel_config.c:391
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "明示的に隠す"
#: panel/panel_config.c:404
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動的に隠す"
#: panel/panel_config.c:415
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "隠れているボタンは使用不能にする"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:482
msgid "North East"
msgstr "右上"
#: panel/panel_config.c:493
msgid "South West"
msgstr "左下"
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North West"
msgstr "左上"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South East"
msgstr "右下"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "場所"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
msgid "Background"
msgstr "デスクトップの背景"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:669
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: panel/panel_config.c:677
msgid "Pixmap"
msgstr "ピクスマップ"
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: panel/panel_config.c:721
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する"
#: panel/panel_config.c:844
msgid "Panel properties"
msgstr "パネルのプロパティ"
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "アニメーションを無効にする"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "アニメーションの描画スピード"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)"
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)"
#: panel/panel_config_global.c:305
msgid "Tiles enabled"
msgstr "タイル可能"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "イメージファイル"
#. image file entry widgets
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "タイルのファイル名(上)"
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "タイルのファイル名(下)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "境界線の幅(タイルのみ)"
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "深さ"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップス"
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "ツールチップスを表示する"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "小さいアイコンを表示"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:426
msgid "Show ... buttons"
msgstr "ボタンを表示"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Switched movement"
msgstr "スイッチ移動"
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:469
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Prompt before logout"
msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:490
msgid "Applet Padding"
msgstr "アプレットパディング"
#: panel/panel_config_global.c:506
msgid "Launcher icon"
msgstr "ランチャのアイコン"
#: panel/panel_config_global.c:507
msgid "Drawer icon"
msgstr "ドローアのアイコン"
#: panel/panel_config_global.c:508
msgid "Menu icon"
msgstr "メニューのアイコン"
#: panel/panel_config_global.c:529
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "全体のパネル設定"
#: panel/panel_config_global.c:537
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: panel/panel_config_global.c:542
msgid "General icon settings"
msgstr "アイコンの一般設定"
#: panel/session.c:579
msgid "Really log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"
#: panel/session.c:593
msgid "Ask next time"
msgstr "次回も表示する"
#: panel/swallow.c:160
msgid "Create swallow applet"
msgstr "スワローアプレットを生成する"
#: panel/swallow.c:170
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "スワローするアプリのタイトル"
#: panel/swallow.c:181
msgid "Command (optional)"
msgstr "コマンド(オプション)"
#: panel/swallow.c:192
msgid "Width (optional)"
msgstr "幅(オプション)"
#: panel/swallow.c:198
msgid "Height (optional)"
msgstr "高さ(オプション)"