gnome-control-center/po/fur.po
2016-04-03 08:00:00 +00:00

7295 lines
211 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-03 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Sfont"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambie dilunc il dì"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermi"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandìs"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scjale"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Iemple"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Slargje"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestiments"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Selezione sfont"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Inmagjinis"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nissune inmagjin cjatade"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Al è pussibil zontâ inmagjinis ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "Dimensions multiplis"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nissun sfont pe scrivanie"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Sfont atuâl"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfont"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie la tô inmagjin di sfont cuntun rivestiment o une foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestiment;Sfont;Scrivanie;Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Stude Modalitât Avion"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nissun Bluetooth cjatât"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth studât"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Pie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât Avion piade"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je piade."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât avion hardware piade"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Stude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Pie e stude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice 'Start'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion su le posizion di calibradure e sclice "
"'Continue'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice "
"'Continue'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Completâde"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrazion falide!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No stâ disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Visôr dal portatil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrade"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocjamare %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Stampant %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "No calibrât"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Predefinît: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazi colôr: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Profîl di test: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionâ file profîl ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Impuarte"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profîi ICC supuartâts"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Ducj i file"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Schermi"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Cjape note di cheste URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Salve Profîl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti piât e tacât te "
"juste maniere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Spazi standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Prove profîl"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Cualitât basse"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cualitât medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Cualitât alte"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinît"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinît"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gray predefinît"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Chest profîl al podarès no sedi plui precîs"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrazion visôr"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Tache"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Ripie"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Fat"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazion schermi"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. "
"The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs dal "
"visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che le calibrazion e je in vore."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Cualitât"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Timp stimât"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Cualitât calibradure"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositîf par calibrâ"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Gjenar di visôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 "
"illuminant."
msgstr ""
"Selezione un pont blanc prefissât par il visôr. La plui part dai visôrs a varessin "
"di sedi calibrâts tal illuminant D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Pont blanc dal profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management "
"will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Impueste la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La gjestion "
"dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles "
"for this device."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di chei "
"altris profîi par chest dispositîf."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositât visôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for "
"different lighting conditions."
msgstr ""
"Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi par "
"diviersis condizions di iluminazion."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Non dal profîl:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Non dal profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Creazion dal profîl riesside!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copie profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Al covente un supuart scrivibil"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Cjarie profîl\t"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Si scugne vê une conession internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"A podaressin jessi utii chestis istruzions su ce mût doprâ il profîl su <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Somari"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add profile"
msgstr "Zonte profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impuarte file..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</"
"a>"
msgstr ""
"Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. <a href=\"\">Mostre detais."
"</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il colôr."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Plui informazions"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Plui informazions su le gjestion dai colôrs"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Imposte par ducj i utents"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Impueste chest profîl par ducj i utents su chest computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Zonte profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibre..."
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibre il dispositîf"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Gjave profîl"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Mostre detais"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Proietôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasme"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Natîf al visôr"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (stampe e publicazion)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampantis"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Altri..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Altri..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
#: ../panels/common/cc-util.c:125
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: ../panels/common/cc-util.c:129
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:136
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:141
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dì"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Àn"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Jugn"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Lui"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Avost"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Setembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Otubar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Date e ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Ore"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minût"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Cîr une citât"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Date e ore automatiche"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Si scugne vê un acès a internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fûs orari automatic"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_te e ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fûs _orari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "F_ormât ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 oris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:575
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapon sierât"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
msgid "Mirrored"
msgstr "Duplicâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 ../panels/display/cc-display-panel.c:2390
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:585
msgid "Secondary"
msgstr "Secondari"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Disponi visôrs cumbinâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Strissine i visôrs par tornâ a disponi"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Ribalte di 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Ribalte in sens orari di 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapuart"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuence di inzornament"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397
msgid "Secondary Display"
msgstr "Visôr secondari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411
msgid "Mirror"
msgstr "Duplicât"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
msgid "Turn Off"
msgstr "Stude"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Don't use this display"
msgstr "No sta doprâ chest visôr"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Visôrs"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Sielç ce mût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Domande ce fâ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "No sta fâ nie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Vierç cartele"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Vierç supuart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disc Blu-ray vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disc CD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disc DVD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD vueit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "Letôr e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
msgid "Section"
msgstr "Sezion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicazions predefinidis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositîfs rimovibil"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Mostre informazions su chest sisteme"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositîf;sisteme;informazions;memorie;procesôr;version;predefinît;aplicazion;"
"preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removibil;multimedie;esecuzion;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezione ce mût gjestî altris supuarts"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Azion:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Gjenar:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesôr"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Sisteme base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiche"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizazion"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Controle inzornaments"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendari"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiche"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografiis"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "Letôr _musicâl"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altris supuarts..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Cidine il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Alce il volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Invie il letôr multimediâl"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferme la riproduzion"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piste/linie precedent"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piste/linie sucessive"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Digjitazion"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input precedent"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Fâs partî il calcoladôr"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Fâs partî il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Fâs partî il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Cartele home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermadis"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copie une schermade intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Regjistre un piçul screencast"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termine session"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloche il schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acès universâl"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ative o disative l'ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ative o disative letôr di schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumente la dimension dal test"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ative o disative il contrast elevât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Disativât"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tascj caratar alternatîfs"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tast Compose"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Viôt e cambie la scurte di tastiere e impueste lis preferencis di digjitazion"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurte personalizade"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omant:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Zonte scurte"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Gjave scurte"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to "
"clear."
msgstr ""
"Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o sclice "
"«Backspace» par scancelâle."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtis personalizadis"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<azion no cognossude>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using "
"this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès impussibil scrivi "
"doprant chest tast.\n"
"Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scurte \"%s\" e je za doprade par\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà disativade."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torne assegne"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to automatically "
"set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impostâle in maniere automatiche "
"a \"%s\"?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if you "
"move forward."
msgstr ""
"\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e vegnarà "
"disativade."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
msgid "_Assign"
msgstr "_Assegne"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test _impostazions"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o çampe"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;Scoriment;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Imposte l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Drete"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocitât Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Timp util pal dopli-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Scoriment naturâl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitât Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tap par fâ clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Scor tal ôr"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dopli-clic, boton primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singul, boton primari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dopli-clic, boton centrâl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singul, boton centrâl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dopli-clic, boton secondari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singul, boton secondari"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalitât a_vion"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rêt"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:432
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Orpo, al semee che alc al è lât stuart. Contate il furnidôr di software."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sigurece 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagjine 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitât anoni_me"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticazion interne"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagjine 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sigurece"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i zornade indaûr"
msgstr[1] "%i diis indaûr"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debul"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ecelent"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Elimine direzion"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Elimine server DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrichis"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Elimine instradament"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
msgid "Manual"
msgstr "Manuâl"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nome Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, nome DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fuarce segnâl"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitât colegament"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Direzion IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Direzion IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Direzion Hardware"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Instradament predefinît"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Direzion _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Direzion _Clonade"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conet in _automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Zone firewall"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Predefinide"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direzions"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Instradaments"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Instradaments automatics"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
msgid "Import from file…"
msgstr "Impuarte di file..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Zonte conession di rêt"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a "
"preferred network"
msgstr ""
"Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma tegnile "
"come une rêt preferide"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect"
msgstr "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no stâ cirî di coneti in automatic"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Sigur_ece"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection "
"information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil lei il file '%s' o nol ten informazions di conession VPN ricognossudis\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezione un file di impuartâ"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un file clamât \"%s\" al esist za."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimplace"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Âstu voie di rimplaçâ %s cun le conession VPN che tu stâs salvant?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil espuartâ la conession VPN '%s' su %s.\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Espuarte la conession VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "La mê rêt di cjase"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle ce mût conetiti a Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
"bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"Rêt;Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LANProxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
"bridge;bond;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bond slave"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102 ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(nissun)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Bridge slave"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "vuê"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "îr"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Direzions IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Fîl"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Opzions..."
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profîl %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Zonte gnove conession"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Team slave"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a "
"wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis impostâ un "
"hotspost wireless par condividi la conession cun altris."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Piant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot "
"is active."
msgstr ""
"Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il hotspost al è "
"atîf."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Fermâ il hotspot e disconeti ducj i utents?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Ferme Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
msgstr ""
"A vegnaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis password e "
"ogni configurazion personalizade."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven dât "
"l'URL di configurazion."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Zonte profîl..."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuâl"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Maniere"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazion"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Host di _ignorâ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Puarte proxy Socks"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Stude il dispositîf"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Zonte dispositîf"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Gjave dispositîf"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "Gjenar di VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Non grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Password grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Stude la conession VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Conet in automatic"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detais"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Mostre p_assword"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Rint disponibil a chei altris utents"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitât"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Dome link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Condividût con altris computers"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Direzions MAC _clonadis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma tegnile come "
"conession predefinide."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect "
"to it."
msgstr "Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in automatic."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Pie"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Stude Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Dopre come Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conet a rêt platade..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Stude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Non rêt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositîfs tacâts"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Gjenar di sigurece"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Stât no cognossût"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gjestît"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a distacâsi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "No tacât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazion falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazion IP falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazion IP scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1x distacât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Supplicant 802.1x falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "servizi PPP no conetût"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Inviament dal client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erôr client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizi conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erôr servizi AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linie ocupade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nissun segnâl di clamade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richieste di selezion e je scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tentatîf di selezion falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Iniziazion modem falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezion dal APN specificât falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nissune ricercje di rêts ative"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Regjistrazion rêt neade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Regjistrazion rêt scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Regjistrazion falide su le rêt domandade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifiche PIN falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conession sparide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A je stade considerade la conession esistente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem no cjatât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conession Bluetooth falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Schede SIM no inseride"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Si domande codiç PIN de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Si domande codiç PUK de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Schede SIM falade/sbaliade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dipendence de conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancjant"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Fil stacât"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to "
"insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority "
"certificate?"
msgstr ""
"Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion (CA) al pues "
"portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di une Autoritât di "
"Certificazion?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Sielç certificât CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Sielç un file PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_File PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazion _interne"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "Pro_visioning PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticât"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Non _utent"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostre pass_word"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificât C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Domande cheste password ogni volte"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could "
"allow your security credentials to be compromised. Please select a password-"
"protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clâf privade selezionade no semee jessi protete di une password. Chest al pues "
"comprometi lis propris credenziâi di sigurece. Selezione une clâf privade protete "
"di password.\n"
"\n"
"(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl.)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Sielzi il certificât personâl"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Sielzi la clâf privade personâl"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitât"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificât _utent"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Clâf privade"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Password clâf _privade"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "No stâ visâmi plui"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS cun tunnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticazion"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predefinît)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sisteme Viert"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Clâf condividude"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Clâf"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "M_ostre la clâf"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indi_ç WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
msgid "On"
msgstr "Piât"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifichis"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Avîs sonôrs"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Banners"
msgstr "_Banner di notifiche"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Banners"
msgstr "Mostre _contignût messaç intai banner"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Banners"
msgstr "_Banner di notifiche"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Zonte account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erôr tal jentrâ tal account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Jentre"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Erôr tal creâ l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Erôr tal gjava l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê gjavâ chest account?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conet ai tiei account online e decît par ce doprâju"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-mail;"
"Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nissun account online configurât"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Zonte un account online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai relatîfs "
"documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp no cognossût"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minût"
msgstr[1] "%i minûts"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ore"
msgstr[1] "%i oris"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "oris"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minût"
msgstr[1] "minûts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ae cjarie plene"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenzion: ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Scjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "In cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "In scjarie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principâl"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adizionâl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiere cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Celulâr"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Letôr multimediâl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "In cjarie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atenzion"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buine"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Scjarie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Batariis"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Cuant _inatîf"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
msgid "Power Saving"
msgstr "Risparmi energjetic"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminositât dal _schermi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositât automatiche"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminositât de _tastiere"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
msgid "_Blank screen"
msgstr "Schermi _neri"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Distude Wi-Fi par sparagnâ curint."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Bande largje _mobil"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Distude bande largje mobil (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ energjie."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
msgid "When on battery power"
msgstr "Cuant che si dopre la batarie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
msgid "When plugged in"
msgstr "Cuant che al è alimentât"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernâ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
msgid "Nothing"
msgstr "Nissune azion"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sospension e boton par studâ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Sospension _Automatiche"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Cuant che si frache il boton Studâ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Devices"
msgstr "Dispositîfs"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazion"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 oris"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minût"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minûts"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Cuant _Alimentât"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Cuant a _batarie"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Ritart"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esauriment"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurît"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esauriment"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurît"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Furnidure toner in esauriment"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Furnidure toner esauride"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692
msgid "Open cover"
msgstr "Tapon viert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694
msgid "Open door"
msgstr "Sportel viert"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696
msgid "Low on paper"
msgstr "Cjarte in esauriment"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fûr rêt"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferme"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Bidon scovacis cuasi plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Bidon scovacis plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "In configurazion"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronte"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No acete lavôrs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel ingjustri"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel consumabii"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalazion"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u atîf"
msgstr[1] "%u atîfs"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Zonte de gnove stampant falide."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezione file PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr ""
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nissun driver adat cjatât"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ricercje driver preferîts..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
msgid "Select from database…"
msgstr "Selezione dal database..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Furnìs file PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640
msgid "Test page"
msgstr "Pagjine di test"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753
msgid "No printers"
msgstr "Nissune stampant"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Stampantis"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Zonte stampantis, mostre i lavôrs di stampe e decît ce mût stampâ"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Nete dut"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Zonte une gnove stampant"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentiche"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Nissune stampant rilevade."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Cjariament opzions..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampant"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cjariament driver database..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Stampant JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "Stampant LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In atese"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermât"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interot"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finît"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s - Active Jobs"
msgstr "%s - Lavôrs Atîfs"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Serial Port"
msgstr "Puarte seriâl"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "Parallel Port"
msgstr "Puarte paralele"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Colocazion: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Direzion: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server al domande autenticazion"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Casset di jessude"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Denant e daûr"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientament"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzions instalabii"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Inmagjin"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatic"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produtôr"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampantis disponibii su %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Zonte stampant"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Gjave stampant"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Nivei"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Colocazion"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "_Stampant predefinide"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lavôrs"
#. Translators: Opens a dialog containing printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Mostre _lavôrs"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etichete"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Impostazion gnûf driver..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagjine 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Stampe _pagjine di prove"
#. Translators: This button opens printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "_Options"
msgstr "_Opzions"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add a Printer"
msgstr "Zonte une stampant"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizi di sisteme pe stampe\n"
"al semee no jessi disponibil."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloc schermi"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420
msgid "In use"
msgstr "In ûs"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Servizis su la posizion"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Ûs e Cronologjie"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ le scovacere?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements te scovacere a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eliminâ ducj i file temporaniis?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i file temporaniis a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Nete file temporaniis"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Nete scovacere e file temporaniis"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizazion software"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion problemis"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Inviant lis segnalazions nus permet di miorâ %s. Lis segnalazions a vegnin inviadis "
"in anonim e cualsisei dât personâl al ven prime eliminât."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informative su le privacy"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a puedin viodi"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
msgstr ""
"schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;rêt;"
"identitât;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Sospension dal schermi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconts"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 zornade"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 diis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Par simpri"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are never "
"shared over the network."
msgstr ""
"Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. Chescj "
"elements no saran mai condividûts in rêt."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "Doprâts di recent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "_Ten la cronologjie"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Nete cronologjie recent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_loc schermi automatic"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Bloche schermi se neri par"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrâ lis _notifichis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free "
"of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Nete in automatic la scovacere e i file temporaniis par tegnî il computer libar di "
"informazions sensibilis no necessaris."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Disv_uede in automatic la scovacere"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Nete in automatic i file _temporaniis"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Nete _dopo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more "
"accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data "
"with third parties."
msgstr ""
"Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui precîs e a "
"miorâ il stes software.\n"
"\n"
"Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no vegnaran "
"mai condividûts cun tiercis parts."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile "
"broadband increases accuracy."
msgstr ""
"I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô "
"posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobil e aumente la precision."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizis di _localizazion"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion _automatiche problemis"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiâi"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrics"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Nissune regjon cjatade"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nissune sorzint input cjatade"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
msgid "Restart Now"
msgstr "Torne invie cumò"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
msgid "No input source selected"
msgstr "Nissune sorzint input selezionade"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Schermade di acès"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formâts"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datis"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Oraris"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Numars"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Unitât di misure"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regjon e lenghe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis sorzints "
"input"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Zonte une sorzint input"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opzions des sorzints di input"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurte di tastiere"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Passe ae sorzint precedent"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiusc+Spazi"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Passe ae sorzint sucessive"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spazi"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Tu puedis cambiâ chestis scurtis tes impostazions de tastiere"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt diestri + çampe"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Lenghe"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglês (Ream Unît)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "_Formats"
msgstr "_Formâts"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ream Unît"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorzints Input"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Zonte sorzint input"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Gjave sorzint input"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Sposte sorzint input in su"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Sposte sorzint input in ju"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Configure sorzint di input"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a fasin il "
"login"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Risorsis"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Selezione posizion"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche ativitâts"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Posizions di ricercje"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Sposte in su"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Sposte in ju"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Atîf"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Sielzi une cartele"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La condivision di file personâi e permet di condividi cun altris la proprie cartele "
"Publics su le rêt atuâl doprant: <a href=\\\"dav://%s\\\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
#, c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Permet a utents rimots di tacâsi doprant il comant Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
#, c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href=\"vnc://"
"%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Permet a utent rimots di viodi o controlâ il propri schermi tacantsi a <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Condivision"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;"
"server;renderer;"
msgstr ""
"condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;video;"
"imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Non _computer"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_Personal File Sharing"
msgstr "Condivision file _personâi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Condivision _schermi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Condivision _multimediâl"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Acès _rimot"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Condivision file personâi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Covente password"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès rimot"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivision schermi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow Remote Control"
msgstr "_Permet control rimot"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostre password"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Opzions di acès"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_E covente une password"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Condivision multimediâl"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
"La condivision des risorsis multimediâi e permet di condividi musiche, foto e video "
"su le rêt."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Vuacade"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Gote"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Veri"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Daûr"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Denant"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Belançament:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Sfantâ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "No amplificât"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profîl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingrès"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test cassis"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevament pic"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test cassis par %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum di jessude:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Jessude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Ingrès"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum di _ingrès:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel di ingrès:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efiets sonôrs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum di _avîs:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nissune aplicazion e sta riprodusint o regjistrant audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrât"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencis sun"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test event sonôr"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Dal teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Sielzi un sun di avîs:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Tastiere;Mouse;ally;Acessibilitât;Contrast;Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;Letôr;"
"schermi; test;font;gjenar di caratar;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Sticky;Lents;"
"Slow;Sbalçâts;Bounce;Slow;Mouse;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Mostre simpri il menù Acès Universâl"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Viste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contrast _elevât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Test _larc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandiment"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Letôr schermi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Sun tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Uldide"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Avîs _visibii"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastiere a visôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Rip_et tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Lampâ dal cursôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pontament e clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Mouse di tastiere"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent _clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ritart _Dopli-clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ritart Dopli-clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Letôr _schermi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Sun tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîs visibii"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prove lampe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Ilumine il titul dal _barcon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Iluminâ dut il _visôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripet tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ritart di ripetizion tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
msgstr "Velocitât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitât di ripetizion tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Lampâ dal cursôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent di digjitazion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tascj _singui"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_No stâ abilitâ se doi tascj a vegnin scliçâts tal stes moment"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tascj _lents"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritart di a_cetazion:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj lents"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tascj s_balçâts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Abilite di _tastiere"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondari _simulât"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritart clic secondari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic automatic tal fermâsi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "R_itart:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Principi di m_oviment:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grant"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ di schermi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ schermi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ di schermi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Plen visôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metât superiôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metât inferiôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metât çampe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metât diestre"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzions di ingrandiment"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "In_grandiment:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Part di _schermi:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizion dal ingranditôr:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Spessôr:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Spes"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lungjece:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lôr:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "S_mire:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Smiris"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "Blanc su _neri:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "L_uminositât:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lôr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridot"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevât"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efiets colôr:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efiets colôr"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normâl"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "Non _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Gjenar di account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permet al utent di impostâ une password al prossim _acès"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password _now"
msgstr "Imposte une password _cumò"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za "
"esistent ministrât in maniere centrâl."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Lâ online par zontâ\n"
"account di acès enterprise."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Zonte utent"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "_Regjistre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acès aministradôr domini"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di sedi\n"
" regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n"
"di scrivi la password pal domini in chest cjamp."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Non aministradôr"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password aministradôr"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Poleâr çamp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medi çamp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulâr çamp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dêt piçul çamp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Poleâr diestri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medi diestri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulâr diestri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dêt piçul diestri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilite acès cun impronte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dêt indiç _diestri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dêt indiç _çamp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altri dêt:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using "
"your fingerprint reader."
msgstr ""
"La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant il letôr "
"di improntis."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utents"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Cronologjie acès"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambie password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifiche gnove password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Gnove password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password atuâl"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Permet al utent di impostâ une password al prossim acès"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Imposte une password cumò"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Zonte account utent"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Gjave account utent"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opzions di acès"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Acès automatic"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Acès cun impronte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Icone utent"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Ultin acès"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Ministre i account online"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prove cambie la password un tic di plui."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ letaris, "
"numars e ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e dopre un numar o doi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
msgstr ""
"Password buine! Zontâ plui letaris, numars e ponts le fasarà diventâ plui robuste."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Robustece: Debule"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Robustece: Basse"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Robustece: Medie"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Robustece: Buine"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Robustece: Alte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La gnove password e je masse curte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La gnove password e je masse semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal propri account provider."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zonte dal account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Regjistrazion account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falît a unîsi al domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Non di acès no valit.\n"
"Prove une altre volte."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Password no valide.\n"
"Prove une altre volte."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Acès al domini falît"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Forsit al è stât scrit mâl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimine improntis"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr ""
"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie impronte?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Fat!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impussibil acedi al dispositîf '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the "
"'%s' device."
msgstr ""
"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie impronte "
"digjitâl doprant il dispositîf '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sielç dêt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Regjistre impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Cheste setemane"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Setemane passade"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin session"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255
msgid "Session Started"
msgstr "Inizi session"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Sielç une altre password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impussibil cambiâ la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplore altris inmagjinis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilite inmagjin"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Scate une foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Esplore altris inmagjinis..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Doprade di %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altris account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazion utent falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
"Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues lassâ il "
"sisteme in stât incoerent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Tegnî i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
"Al è pussibil tegnî la cartele home, i spool di pueste e i varis file temporaniis "
"cuant che si elimine un account utent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Scancele file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ten file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr "Sigûr di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitât"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Di impostâ al prossim acès"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
msgid "Logged in"
msgstr "Acès eseguît"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par aplicâ cambiaments,\n"
"fâs prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353
msgid "Create a user account"
msgstr "Cree un account utent"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par creâ un account utent,\n"
"fas prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
"fâs prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590
msgid "My Account"
msgstr "Account personâl"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits "
"and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Il non utent al à di sedi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A ae Z), "
"numars e caratars '.', '-', '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Al vegnarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol podarâ jessi "
"cambiât."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associe botons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associe i botons a lis funzions"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il boton "
"scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ Backspace par "
"scancelâle."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la taulete "
"grafiche."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Rilevât clic sbaliât, o torni a inviâ..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Ju"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Invie pression tascj"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Jessude:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mape su singul visôr"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapadure display"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Taulute Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pe taulutis "
"grafichis."
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taulete (assolude)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relative)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencis de taulete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nissune taulete rilevade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Tacâ o piâ la taulete Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mape su visôr..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associe botons..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibre..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalitât segnadure"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientament par çampins"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Ring çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Ring diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Touchstrip çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Touchstrip diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Interutôr modalitât #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Boton çamp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Boton diestri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Boton superiôr #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Boton inferiôr #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nissune azion"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scor in su"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scor in ju"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scor a çampe"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scor a drete"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pene"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de gome"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Lizere"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Boton superiôr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Boton inferiôr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de ponte"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centri di control GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects "
"of your desktop."
msgstr ""
"Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ l'ambient "
"grafic."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Mostre numar version"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Cîr la stringhe"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel di mostrâ"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Panei disponibii:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495
msgid "All Settings"
msgstr "Dutis lis impostazions"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personâl"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/cc-window.c:883
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencis;Impostazions;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panei"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Torne te panoramiche"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anule ricercje"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth no abilitât"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Eseguide"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Fû_s orari"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Ritart:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lunc"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitât:"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtis"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Test impostazions"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Çamp"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Distri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitât cursôr"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "Two _finger scroll"
#~ msgstr "Scoriment a doi _dêts"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Clâf di sigurece"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Nissune stampant disponibile"
#~ msgid "Active Jobs"
#~ msgstr "Lavôrs atîfs"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Siere"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Torne finìs le stampe"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pause le stampe"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Anule lavôr di stampe"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Stratignût"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titul lavôr"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stât lavôr"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Zonte gnove stampant"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
#~ msgstr ""
#~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris dispositîfs "
#~ "Bluetooth abilitâts"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandiment"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colôr"