2597 lines
63 KiB
Text
2597 lines
63 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-20 22:00+01:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-11-28 15:48+01:00\n"
|
|
"From: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
|
|
"Language-Team:\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tocant a"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240
|
|
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
|
|
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299
|
|
#: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
|
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
|
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
|
|
|
|
#. General frame
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:110
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:107
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puc obrir /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:113
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:212
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "No hi ha bateria?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:215
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Alta i carregant-se."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:218
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Alta."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:221
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Baixa i carregant-se."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:224
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Baixa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:227
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Crítica i carregant-se."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:230
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Crítica!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:233
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Carregant-se."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "minuts de bateria desconeguts."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:242
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minuts de bateria"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:248
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:252
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:335
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Estat de l'APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:353
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Versió del controlador APM de Linux:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:365
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Versió de la BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:382
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Estat de la bateria:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Error intern: mode invàlid en battery_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
|
|
#: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363
|
|
#: applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el complement!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "No he pogut reservar espai pels valors de la gràfica"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Propietats del Monitor de Bateria"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propietats Generals"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Altura del complement"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Amplària del complement"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Mode del complement"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfica"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Llegir"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "Color de bat. amb AC actiu:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Interval de la gràfica:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Direcció de la gràfica:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr "No puc obrir /proc/apm! Assegura't que el teu nucli té suport APM.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr "L'APM no és habilitat! No puc llegir informació sobre la càrrega de la bateria."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32
|
|
#: gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Tocant a..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:79
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Refer Imatge"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:240
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "El complement Bus Sign"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per emplenar el senyal visita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Complement Rellotge i Notificació de Correu"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
"arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
"Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument quan arriba nou correu."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
|
msgid " (GMT)"
|
|
msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
|
msgid " (GMT %+d)"
|
|
msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#. add default theme
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "None (default)"
|
|
msgstr "Cap (per defecte)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:277
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:287
|
|
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:300
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:309
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant. (No sols quan n'arriba)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:320
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Fitxer de correu:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:337
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Quan arribe nou correu, executar:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:356
|
|
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:386
|
|
msgid "Theme file (directory):"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (directori):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:409
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "No puc reservar memòria pel color\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Càrrega d'Usuari"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Càrrega de Sistema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplària"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència d'actualització"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr "Complement Marcador PPP"
|
|
|
|
# Alguna bona traducció per «funky»?
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr "Una canya de macador PPP. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tallat"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Espai de disc usat"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Espai de disc lliure"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Color del fons"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:306
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Propietats de l'Ús de Disc"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Complement Muntador d'Unitats"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
"Munta i desmunta unitats..."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " muntada"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " no muntada"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
|
|
msgid "\" reported:\n"
|
|
msgstr "\", amb missatge:\n"
|
|
|
|
# Fa referència a mount o a drivemount?
|
|
#
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Drivemount command failed.\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la comanda de muntatge\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Treure"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:121
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:129
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Actualitzar en x segons:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:140
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:147
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disc flexible"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:151
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "Disc compacte"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:155
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Unitat Zip"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:159
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:172
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punt de muntatge:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Tu guanyes!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Quinze peces lliscants"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr "El joc favorit de sempre de Sam Lloyd, ara pel teu deler al Plafó GNOME. Esfondrador de productivitat garantit."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "No puc crear el complement Quinze!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Rebolicar peces"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "%s, el Peix"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:107
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s, el Peix de GNOME diu:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:193
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Peix de GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:201
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:215
|
|
msgid "The Animation Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer amb l'animació:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187
|
|
#: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:230
|
|
msgid "Frames In Animation:"
|
|
msgstr "Quadres de l'animació:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "Pause per frame (s):"
|
|
msgstr "Pausa per quadre (s):"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:260
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Peix"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:378
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(amb un xicotet ajut de George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:381
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "Complement del Peix de GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps "
|
|
"de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. "
|
|
"Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a "
|
|
"avaluació psiquiàtrica el més aviat possible "
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %b\n"
|
|
"de %a"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%d, %b de %a"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Propietats del Rellotge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 hores"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tens correu nou."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tens correu."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "No tens correu."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Selecciona una animació"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Propietats del Comprovador de correu"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Comprovador de Correu"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Complement Comprovador de Correu"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "El comprovador de correu t'avisa quan tens correu nou a la bústia"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Començar en mode rellotge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Començar en mode comprovador de correu"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Començar en mode impressora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Propietats de la Impressora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nom de la impressora:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comanda d'impressió:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les extensions XA_.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "No he pogut prendre una propietat de l'espai de treball."
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Complement Llums de Mòdem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
"RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
|
|
"Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara estàs connectat.\n"
|
|
"Vols desconnectar-te?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Vols connectar-te?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "no connectat"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Llums de Mòdem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Actualitzacions per segon"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:159
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Comanda de connexió:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:176
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comanda de desconnexió:"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:189
|
|
msgid "Confirm connection"
|
|
msgstr "Confirmar connexió"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:209
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Fitxer blocatge del mòdem:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:226
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#. ISDN checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:239
|
|
msgid "Use ISDN"
|
|
msgstr "Usar XDSI"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:252
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:31
|
|
msgid "Start in CPU mode"
|
|
msgstr "Començar en mode UCP"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:32
|
|
msgid "Start in memory mode"
|
|
msgstr "Començar en mode memòria"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:33
|
|
msgid "Start in swapload mode"
|
|
msgstr "Començar en mode càrrega d'intercanvi"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Memòria Usada"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
|
|
msgid "Shared Memory"
|
|
msgstr "Memòria Compartida"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Memòria Buferada"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Memòria en Caxé"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
|
|
msgid "MemLoad Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Espai d'intercanvi usat"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Espai d'intercanvi lliure"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
|
|
msgid "SwapLoad Settings"
|
|
msgstr "Propietats de Càrrega d'UCP"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Error de Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Ha esdevingut un error al complement Netload"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "Complement GNOME de Càrrega de Xarxa"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest complement es lliura sota els termes i condicions de la «GNU Public "
|
|
"Licence». Aquest complement mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
|
|
"Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament "
|
|
"configurada pel dispositiu."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Tràfic de xarxa"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barres de tràfic"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Espaiat vertical de les barres (en kilooctets)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr "Aquest complement actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més endavant."
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Control Web"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta amb URL"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
# Comorrr?
|
|
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
|
msgid "readfd writefd"
|
|
msgstr "readfd writefd"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botons del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerrà"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dretà"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Moviment del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleració"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Zona d'activació"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Menuda"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Administrador d'Escriptori"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:70
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Administrador de propietats de l'Escriptori."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id del complement -- assignat pel Centre de Control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "ior of the control-center"
|
|
msgstr "ior del Centre de Control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
# «socket» ??
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "X id of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "id X del sòcol on és connectat"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:30
|
|
msgid "Help with GNOME..."
|
|
msgstr "Ajuda sobre GNOME..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:38
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999
|
|
#: help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Fons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la Campana"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Teclat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Ratolí"
|
|
|
|
# «Look and Feel»??
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Tarannà de GNOME"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Establir paràmetres de l'estat salvat i eixir"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Horizontal
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'empaperat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Empaperat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Buscar... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Escalat (mantenir aspecte)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Fons "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMATGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Estableix l'empaperat al valor donat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica el color final del gradient de fons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTACIÓ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usar un replé sòlid pel fons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usar un gradient per plenar el fons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Mostrar empaperat: mosaic, centrat, escalat o ratio"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duració"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Xiulet"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetició"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activar auto-repetició"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Freqüència de repetició"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Retard de repetició"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic de teclat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Clic en teclejar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volum del clic"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Propietats normals de GTK [ARREGLA'M - Descriure millor]"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Separar els botons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Posar botons a les vores"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinear botons a l'esquerra"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinear botons a la dreta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "On decidisca el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Al centre de la pantalla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Al punter del ratolí"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Tractats com les altres finestres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Tractats de forma especial pel gestor de finestres"
|
|
|
|
#. looking for better descriptions here...
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloc de notes"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Dalt de tot"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
|
|
#: panel/panel_config.c:341
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
|
|
#: panel/panel_config.c:352
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botons dels quadres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posició dels quadres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Tractament"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Fer servir barra d'estat en compte d'un quadre si és possible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Posar quadres sobre la finestra de l'aplicació si es pot"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Quadres de diàleg"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Les barres de menú són separables"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Les barres d'estris són separables"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és interactiva si és possible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Mode multidocument per defecte"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Pos. de llengüeta del bloc multidocument"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr "Multidocument"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr "El fitxer existeix."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr "No he pogut crear el fitxer."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pots afegir una entrada a aqueixa carpeta!\n"
|
|
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#. toolbar
|
|
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:130
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr "Crear Carpeta:"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:168
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr "No he pogut esborrar la carpeta."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:176
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr "No he pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:211
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr "Primer has de seleccionar quelcom!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:217
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr "No es pot esborrar una carpeta arrel!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pots esborrar aquest fitxer!\n"
|
|
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:240
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr "Vols esborrar la carpeta buida?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc esborrar la carpeta.\n"
|
|
"Per esborrar-la, huria de ser buida."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:247
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr "La carpeta o fitxer no existeix al sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:376
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr "El camp de text Nom no pot ser buit."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pots editar una entrada en aquesta capeta!\n"
|
|
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:394
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Vols guardar els canvis?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Vols sobreescriure fitxer existent?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:408
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "Vols guardar fitxer?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:42
|
|
msgid "New _Folder..."
|
|
msgstr "Nova _Carpeta..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:45
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Esborrar..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:48
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Ei_xir"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:54
|
|
msgid "_Sort Folder"
|
|
msgstr "_Ordenar Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:57
|
|
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivament"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:71
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:73
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:75
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:82
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:84
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Moure amunt"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Moure avall"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr "Ordenar carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr "Ordena la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:188
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "creant el directori de l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:191
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori de l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "Editor de Menús de GNOME"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n"
|
|
"Editor de Menús de GNOME."
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:63
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:82
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Carpeta"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:481
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:509
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. system's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Menús del Sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:527
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Arrel dels menús del sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:534
|
|
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
msgstr "Corrent amb privilegis del Menú del Sistema.\n"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menús de l'Usuari"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:553
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr "Arrel dels menús de l'usuari"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr "L'emulador GNOME de terminal."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
"configuration of the new class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has canviat la classe d'aquesta finestra. Vols reconfigurar-\n"
|
|
"la per que s'adeqüe als paràmetres per defecte de la nova\n"
|
|
"classe?"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Xterm en color"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanc sobre negre"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verd sobre negre"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negre sobre groc clar"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Colors personalitzats"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Amagada"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. Terminal class
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
|
|
msgid "Terminal Class"
|
|
msgstr "Classe del terminal"
|
|
|
|
#. Blinking status
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor intermitent"
|
|
|
|
#. Show menu bar
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Amagar barra de menús"
|
|
|
|
#. Color page
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Paleta de colors:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del text:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color del fons:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#. Scroll back
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Línies de desplaçament enrere"
|
|
|
|
#. Scroll on keystroke checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaçar amb el tecleig"
|
|
|
|
#. Scroll on output checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaçar amb l'eixida"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Selector de colors"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
|
|
msgid "_New terminal"
|
|
msgstr "_Nou terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
|
|
msgid "_Save preferences"
|
|
msgstr "_Guardar preferències"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
|
|
msgid "_Close terminal"
|
|
msgstr "_Tancar terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
|
|
msgid "_Hide menubar"
|
|
msgstr "_Amagar barra de menús"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propietats..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
|
|
msgid "C_olor selector..."
|
|
msgstr "Selector de _Colors"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Tocant a..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "Terminal class name"
|
|
msgstr "Nom de la classe del terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "FONT"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr "Especifica el nom de la font"
|
|
|
|
# «Login»??
|
|
#
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr "No llançar intèrprets de login"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr "Llançar intèrprets de login"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDA"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSIÓ]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Matar sessió"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: no puc connectar amb el gestor de sessions\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr "Programes invocats en iniciar la sessió:"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la Sessió GNOME"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Geometria de la finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Llevar"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Posició X de la finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Posició Y de la finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLÀRIA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Amplària de la finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Altura de la finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Nivell de depuració"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
|
|
"documentació del sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Tamany de l'històric"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Fitxer d'històric"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamany de caxé"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Fitxer de caxé"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Fitxer de marcadors"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Ruta dels manuals"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Ruta dels fitxers Info"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurar Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Històric i caxé"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutes"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Error: no s'ha trobat el fitxer</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Últim"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:270
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Històric de l'Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandes d'usuari"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Crides al sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funcions de Biblioteca"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Fitxers especials"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formats de fitxers"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:555
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administració"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:135
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Pàgines del manual"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:147
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Pàgines info"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:159
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "Ajuda de GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Taula de Contingut</h1>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:119
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Pàgines del Manual</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:257
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Pàgines Info</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:319
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Resultats de la recerca de subcadenes a la cadena "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pàgines del Manual</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pàgines Info de GNU</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pàgines d'Ajuda de GNOME</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:536
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:84
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>No he pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:102
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Argument desconegut a la Taula de Continguts</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Obri una nova finestra del lector"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegir Marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Afig un nou marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tancar finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Abandonar totes les finestres"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informació sobre aquest programa"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Històric"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra d'històric"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de marcadors"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:180
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:189
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Anar a la localització prèvia a la llista-històric"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Anar a la localització següent a la llista-històric"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Rellegir"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Mostra l'Índex de Documentació"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:204
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Ajuda dobre l'ajuda"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:817
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:259
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:286
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Llevar del plafó"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:293
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Moure complement"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:100
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Pista/Nom"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:104
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:108
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr "Apariència del complement"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Calaix"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:111
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:193
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Propietats del Llançador"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:278
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Crear complement llançador"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Descartar sessió"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:81
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "El Plafó GNOME"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar\n"
|
|
"complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:428
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Afegir aquest llançador al plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:436
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Afegir com a calaix al plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:444
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Afegir com a menú al plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Propietats ..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1245
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Complements"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Plafó a un costat"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Plafó a un cantó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1394
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Llevar aquest plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1439
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Afegir complement"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1448
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Afegir nou plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1456
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Afegir menú principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1463
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Afegir botó d'eixida"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1471
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Afegir aplicació incorporada"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1477
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Afegir nou llançador"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1488
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Propietats d'aquest plafó..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1498
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Propietats globals..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1526
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1533
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocar pantalla"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1554
|
|
msgid "About GNOME..."
|
|
msgstr "Tocant a GNOME..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1917
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr "Propietats del menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1924
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr "Tipus de menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr "Menú normal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1961
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr "Tots dos menús de Sistema i d'Usuari al mateix menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1973
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menú principal el de Sistema; el d'Usuari com a submenú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1984
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menú principal el d'Usuari; el de Sistema com a submenú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2002
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr "Ruta del menú"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2016
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:380
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Opcions de minimització"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:391
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Amagar manualment"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:404
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Amagar automàticament"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:415
|
|
msgid "Disable hidebuttons"
|
|
msgstr "Inhabilitar amagar botons"
|
|
|
|
#. North East Position
|
|
#: panel/panel_config.c:482
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "nord-est"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:493
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "sud-oest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:504
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "nord-oest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:515
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "sud-est"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:543
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:669
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:677
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:691
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:721
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:844
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Propietats del Plafó"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:194
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Inhabilitar animacions"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:202
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'autoamagat"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:211
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'amagat manual"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:220
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocitat d'animació del calaix"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Retard d'autoamagat del plafó (ms)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:236
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:305
|
|
msgid "Tiles enabled"
|
|
msgstr "Taulells habilitats"
|
|
|
|
#. Image frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:330
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#. image file entry widgets
|
|
#: panel/panel_config_global.c:343
|
|
msgid "Tile filename (up)"
|
|
msgstr "Fitxer taulell (dalt)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:347
|
|
msgid "Tile filename (down)"
|
|
msgstr "Fitxer taulell (baix)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Border width (tile only)"
|
|
msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:362
|
|
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:384
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:395
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Pistes habilitades"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:405
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:416
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Mostrar icones menudes"
|
|
|
|
#. Dot Buttons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:426
|
|
msgid "Show ... buttons"
|
|
msgstr "Mostrar ... botons"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:436
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:447
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Moviment interromput"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:459
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:469
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:480
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Preguntar abans d'eixir"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:490
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr "Espai al voltant del complement"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:506
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Icona del llançador"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:507
|
|
msgid "Drawer icon"
|
|
msgstr "Icona del calaix"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:508
|
|
msgid "Menu icon"
|
|
msgstr "Icona del menú"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:529
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configuració Global del Plafó"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:537
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:542
|
|
msgid "General icon settings"
|
|
msgstr "Propietats generals de les icones"
|
|
|
|
#: panel/session.c:579
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "De veres vols eixir?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:593
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Preguntar el següent cop"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:160
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Crear complement incorporat"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:170
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Títol de l'aplicació incorporada"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Comanda (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:192
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr "Amplària (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:198
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Altura (opcional)"
|
|
|