gnome-control-center/po/ca.po
1998-12-02 19:11:28 +00:00

2597 lines
63 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-20 22:00+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-28 15:48+01:00\n"
"From: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Tocant a"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299
#: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Complement Rellotge d'AfterStep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Qui ha dit que NeXT era mort?"
#. General frame
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
#: applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "General"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "No puc obrir /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Quelcom d'erroni amb /proc/apm; no puc obtenir-ne dades."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "ioctl ha fallat amb /dev/apm"
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "No hi ha bateria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Alta i carregant-se."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Baixa i carregant-se."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Baixa."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Crítica i carregant-se."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Crítica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "Carregant-se."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "minuts de bateria desconeguts."
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minuts de bateria desconeguts (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuts de bateria"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minuts de bateria (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "¿!¿La bateria té més de 100.000.000 minuts de vida?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Estat de l'APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versió del controlador APM de Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versió de la BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estat de la bateria:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Error intern: mode invàlid en battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "No es pot crear el complement!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "No he pogut reservar espai pels valors de la gràfica"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Propietats del Monitor de Bateria"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats Generals"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altura del complement"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Amplària del complement"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode del complement"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Gràfica"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Llegir"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Color de bat. amb AC actiu:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Color de bat. amb AC inactiu:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Interval de la gràfica:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direcció de la gràfica:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr "No puc obrir /proc/apm! Assegura't que el teu nucli té suport APM.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puc obrir /dev/apm; no puc obtenir-ne dades."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "L'APM no és habilitat! No puc llegir informació sobre la càrrega de la bateria."
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424
#: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32
#: gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
msgid "About..."
msgstr "Tocant a..."
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refer Imatge"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "El complement Bus Sign"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Aquest complement és una pèrdua total de temps. Torna al treball!\n"
"\n"
"Per emplenar el senyal visita:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Complement Rellotge i Notificació de Correu"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
"Rellotge digital bàsic amb la data a una pista. Visor horari 12/24 hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol correu no llegit, o breument quan arriba nou correu."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "Cap (per defecte)"
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: applets/clockmail/properties.c:277
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Mostrar hora en format 12 hores (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:287
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "Mostrar hora respecte GMT (Hora del Meridià de Greenwich):"
#: applets/clockmail/properties.c:300
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: applets/clockmail/properties.c:309
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Parpellejar quan hi ha correu esperant. (No sols quan n'arriba)"
#: applets/clockmail/properties.c:320
msgid "Mail file:"
msgstr "Fitxer de correu:"
#: applets/clockmail/properties.c:337
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Quan arribe nou correu, executar:"
#: applets/clockmail/properties.c:356
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "Quantitat de correu per considerar plena la bústia (Koctets):"
#: applets/clockmail/properties.c:386
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Fitxer de tema (directori):"
#: applets/clockmail/properties.c:409
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "No puc reservar memòria pel color\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "Càrrega d'Usuari"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "Càrrega de Sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Freqüència d'actualització"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Propietats de Càrrega d'UPC"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "Complement Marcador PPP"
# Alguna bona traducció per «funky»?
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "Una canya de macador PPP. Com no se li havia ocorregut a ningú abans?!"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Tallat"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espai de disc usat"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espai de disc lliure"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Color del text"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Color del fons"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Propietats de l'Ús de Disc"
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Complement Muntador d'Unitats"
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
"Munta i desmunta unitats..."
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
msgid " mounted"
msgstr " muntada"
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
msgid " not mounted"
msgstr " no muntada"
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\", amb missatge:\n"
# Fa referència a mount o a drivemount?
#
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Ha fallat la comanda de muntatge\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
msgid "Eject"
msgstr "Treure"
#: applets/drivemount/properties.c:121
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Propietats del Muntador d'Unitats"
#: applets/drivemount/properties.c:129
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Actualitzar en x segons:"
#: applets/drivemount/properties.c:140
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: applets/drivemount/properties.c:147
msgid "Floppy"
msgstr "Disc flexible"
#: applets/drivemount/properties.c:151
msgid "Cdrom"
msgstr "Disc compacte"
#: applets/drivemount/properties.c:155
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unitat Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:159
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: applets/drivemount/properties.c:172
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Tu guanyes!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Quinze peces lliscants"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr "El joc favorit de sempre de Sam Lloyd, ara pel teu deler al Plafó GNOME. Esfondrador de productivitat garantit."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "No puc crear el complement Quinze!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Rebolicar peces"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s, el Peix"
#: applets/fish/fish.c:107
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, el Peix de GNOME diu:"
#: applets/fish/fish.c:193
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propietats del Peix de GNOME"
#: applets/fish/fish.c:201
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom del teu Peix de GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:215
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nom de fitxer amb l'animació:"
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187
#: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: applets/fish/fish.c:230
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Quadres de l'animació:"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa per quadre (s):"
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Fish"
msgstr "Peix"
#: applets/fish/fish.c:378
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(amb un xicotet ajut de George)"
#: applets/fish/fish.c:381
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "Complement del Peix de GNOME"
#: applets/fish/fish.c:384
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Aquest complement no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i al temps "
"de compilació, i carregat també un preciós espai al plafó i a la memòria. "
"Si algú queda corprés amb aquest complement, hauria de ser sotmés a "
"avaluació psiquiàtrica el més aviat possible "
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%d, %b\n"
"de %a"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%d, %b de %a"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propietats del Rellotge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 hores"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Tens correu nou."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Tens correu."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "No tens correu."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
msgid "Select animation"
msgstr "Selecciona una animació"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propietats del Comprovador de correu"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
msgid "Mail check"
msgstr "Comprovador de Correu"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Complement Comprovador de Correu"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "El comprovador de correu t'avisa quan tens correu nou a la bústia"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Començar en mode rellotge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Començar en mode comprovador de correu"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Començar en mode impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propietats de la Impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de la impressora:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Comanda d'impressió:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Aquest complement requereix que uses un gestor de finestres amb les extensions XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Complement Paginador de l'Escriptori"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C) 1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "No he pogut prendre una propietat de l'espai de treball."
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Complement Llums de Mòdem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
"Un marcador i indicador d'estat del mòdem. Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són RX i TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Ara estàs connectat.\n"
"Vols desconnectar-te?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vols connectar-te?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
msgid "not connected"
msgstr "no connectat"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Propietats de Llums de Mòdem"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Actualitzacions per segon"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "Comanda de connexió:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comanda de desconnexió:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmar connexió"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Fitxer blocatge del mòdem:"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "Usar XDSI"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "Començar en mode UCP"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "Començar en mode memòria"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "Començar en mode càrrega d'intercanvi"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "Memòria Usada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria Compartida"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memòria Buferada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memòria en Caxé"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Propietats de Càrrega de Memòria"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi usat"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "Espai d'intercanvi lliure"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Propietats de Càrrega d'UCP"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Error de Netload"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Ha esdevingut un error al complement Netload"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "Complement GNOME de Càrrega de Xarxa"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Aquest complement es lliura sota els termes i condicions de la «GNU Public "
"Licence». Aquest complement mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
"Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct siga present i correctament "
"configurada pel dispositiu."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tràfic de xarxa"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres de tràfic"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espaiat vertical de les barres (en kilooctets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ha fallat.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Propietats de la Càrrega de Xarxa"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "El Controlador de Navegadors Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr "Aquest complement actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la interfície -remote. Esperem que altres navegadors seràn suportats més endavant."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
msgid "Launch new window"
msgstr "Nova finestra"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propietats del Control Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
msgid "Display URL label"
msgstr "Mostrar etiqueta amb URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Mostrar l'opció \"nova finestra\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
# Comorrr?
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr "readfd writefd"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botons del ratolí"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerrà"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Dretà"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Moviment del ratolí"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Zona d'activació"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Menuda"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Administrador d'Escriptori"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Administrador de propietats de l'Escriptori."
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
#: panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del complement -- assignat pel Centre de Control"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior del Centre de Control"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr "XID"
# «socket» ??
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr "id X del sòcol on és connectat"
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Eixir"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with GNOME..."
msgstr "Ajuda sobre GNOME..."
#: control-center/main.c:38
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999
#: help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propietats del Fons"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propietats de la Campana"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propietats del Teclat"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propietats del Ratolí"
# «Look and Feel»??
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propietats del Tarannà de GNOME"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Establir paràmetres de l'estat salvat i eixir"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecció de l'empaperat"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "cap"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Escalat (mantenir aspecte)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fons "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMATGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Estableix l'empaperat al valor donat"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica el color de fons"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica el color final del gradient de fons"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTACIÓ"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un replé sòlid pel fons"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usar un gradient per plenar el fons"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Mostrar empaperat: mosaic, centrat, escalat o ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Provar"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Xiulet"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetició"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetició"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Freqüència de repetició"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Retard de repetició"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic de teclat"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic en teclejar"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volum del clic"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Propietats normals de GTK [ARREGLA'M - Descriure millor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Separar els botons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Posar botons a les vores"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Alinear botons a l'esquerra"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinear botons a la dreta"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "On decidisca el gestor de finestres"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centre de la pantalla"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Al punter del ratolí"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Tractats com les altres finestres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Tractats de forma especial pel gestor de finestres"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr "Dalt de tot"
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
#: panel/panel_config.c:341
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
#: panel/panel_config.c:352
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botons dels quadres"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Posició dels quadres"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tractament"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Fer servir barra d'estat en compte d'un quadre si és possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Posar quadres sobre la finestra de l'aplicació si es pot"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Quadres de diàleg"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Les barres de menú són separables"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Les barres d'estris són separables"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Els botons de la barra d'estris tenen relleu"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barra d'estat és interactiva si és possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Aplicacions"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Mode multidocument per defecte"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Pos. de llengüeta del bloc multidocument"
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr "Multidocument"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "El fitxer existeix."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "No he pogut crear el fitxer."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"No pots afegir una entrada a aqueixa carpeta!\n"
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
#. toolbar
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Crear Carpeta:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "No he pogut esborrar la carpeta."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "No he pogut esborrar el fitxer."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first!"
msgstr "Primer has de seleccionar quelcom!"
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "No es pot esborrar una carpeta arrel!"
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"No pots esborrar aquest fitxer!\n"
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Vols esborrar el fitxer?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Vols esborrar la carpeta buida?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"No puc esborrar la carpeta.\n"
"Per esborrar-la, huria de ser buida."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "La carpeta o fitxer no existeix al sistema de fitxers."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "El camp de text Nom no pot ser buit."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"No pots editar una entrada en aquesta capeta!\n"
"Per editar entrades del sistema has de ser el root."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Vols guardar els canvis?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vols sobreescriure fitxer existent?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Vols guardar fitxer?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nova _Carpeta..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "_Delete..."
msgstr "_Esborrar..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Quit"
msgstr "Ei_xir"
#: gmenu/gmenu.c:54
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Ordenar Carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivament"
#: gmenu/gmenu.c:71
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: gmenu/gmenu.c:73
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gmenu/gmenu.c:82
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nova carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: gmenu/gmenu.c:84
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Esborra l'element seleccionat del menú"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move up"
msgstr "Moure amunt"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mou el menú seleccionat cap amunt"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move down"
msgstr "Moure avall"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mou el menú seleccionat cap avall"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar les propietats de l'element seleccionat del menú"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordena la carpeta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:188
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "creant el directori de l'usuari: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:191
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "no es pot crear el directori de l'usuari: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de Menús de GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:236
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Lliurat sota els termes de la Llicència Pública GNU.\n"
"Editor de Menús de GNOME."
#: gmenu/order.c:63
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Carpeta"
#: gmenu/tree.c:481
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un moment, estic llegint els menús..."
#: gmenu/tree.c:509
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
msgid "System Menus"
msgstr "Menús del Sistema"
#: gmenu/tree.c:527
msgid "Top of system menus"
msgstr "Arrel dels menús del sistema"
#: gmenu/tree.c:534
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr "Corrent amb privilegis del Menú del Sistema.\n"
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
msgid "User Menus"
msgstr "Menús de l'Usuari"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of user menus"
msgstr "Arrel dels menús de l'usuari"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "L'emulador GNOME de terminal."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Has canviat la classe d'aquesta finestra. Vols reconfigurar-\n"
"la per que s'adeqüe als paràmetres per defecte de la nova\n"
"classe?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm en color"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
msgid "Hidden"
msgstr "Amagada"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe del terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitent"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Amagar barra de menús"
#. Color page
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de colors:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del text:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Línies de desplaçament enrere"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçar amb el tecleig"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçar amb l'eixida"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de colors"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "_New terminal"
msgstr "_Nou terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "_Save preferences"
msgstr "_Guardar preferències"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "_Close terminal"
msgstr "_Tancar terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Amagar barra de menús"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
msgid "C_olor selector..."
msgstr "Selector de _Colors"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "_About..."
msgstr "_Tocant a..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "Terminal class name"
msgstr "Nom de la classe del terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "Specifies font name"
msgstr "Especifica el nom de la font"
# «Login»??
#
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "No llançar intèrprets de login"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Llançar intèrprets de login"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Especifica la geometria de la finestra principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Executar aquesta comanda en comptes d'un intèrpret"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del text"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSIÓ]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sessió"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: no puc connectar amb el gestor de sessions\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programes invocats en iniciar la sessió:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propietats de la Sessió GNOME"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadors de l'Ajuda de GNOME"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Llevar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posició X de la finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posició Y de la finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLÀRIA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Amplària de la finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Altura de la finestra"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuració"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Lector d'Ajuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"El Lector d'Ajuda de GNOME permet un accés fàcil a diverses formes de "
"documentació del sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Tamany de l'històric"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fitxer d'històric"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Tamany de caxé"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fitxer de caxé"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fitxer de marcadors"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Ruta dels manuals"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Ruta dels fitxers Info"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Ruta d'Ajuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurar Ajuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Històric i caxé"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Error: no s'ha trobat el fitxer</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Històric de l'Ajuda de GNOME"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comandes d'usuari"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Crides al sistema"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funcions de Biblioteca"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Fitxers especials"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fitxers"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:555
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Pàgines del manual"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Pàgines info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda de GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Taula de Contingut</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pàgines del Manual</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pàgines Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ajuda de GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Resultats de la recerca de subcadenes a la cadena "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pàgines del Manual</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pàgines Info de GNU</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pàgines d'Ajuda de GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>No s'ha trobat cap coincidència</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>No he pogut carregar la pàgina amb la Taula de Continguts</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Argument desconegut a la Taula de Continguts</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Obri una nova finestra del lector"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegir Marcador"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afig un nou marcador"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Tancar finestra"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Abandonar totes les finestres"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informació sobre aquest programa"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "Històric"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "Mostra la finestra d'històric"
#: help-browser/window.c:172
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostra la finestra de marcadors"
#: help-browser/window.c:180
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Anar a la localització prèvia a la llista-històric"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Anar a la localització següent a la llista-històric"
#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "Rellegir"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostra l'Índex de Documentació"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "Marcadors"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "Ajuda dobre l'ajuda"
#: help-browser/window.c:814
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en carregar document:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:817
msgid "Ok"
msgstr "Val"
#: panel/applet.c:259
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:286
msgid "Remove from panel"
msgstr "Llevar del plafó"
#: panel/applet.c:293
msgid "Move applet"
msgstr "Moure complement"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Pista/Nom"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "Apariència del complement"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
msgid "Drawer"
msgstr "Calaix"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Aplicació"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propietats del Llançador"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Crear complement llançador"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
msgid "Log out"
msgstr "Eixir"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Descartar sessió"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "El Plafó GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Aquest programa s'encarrega de llançar altres aplicacions, incorporar\n"
"complements menuts a ell mateix, la pau al món i alguna petada de les X."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Afegir aquest llançador al plafó"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Afegir com a calaix al plafó"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Afegir com a menú al plafó"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propietats ..."
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1245
msgid "Applets"
msgstr "Complements"
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
msgid "Edge Panel"
msgstr "Plafó a un costat"
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
msgid "Corner Panel"
msgstr "Plafó a un cantó"
#: panel/menu.c:1394
msgid "Remove this panel"
msgstr "Llevar aquest plafó"
#: panel/menu.c:1439
msgid "Add applet"
msgstr "Afegir complement"
#: panel/menu.c:1448
msgid "Add new panel"
msgstr "Afegir nou plafó"
#: panel/menu.c:1456
msgid "Add main menu"
msgstr "Afegir menú principal"
#: panel/menu.c:1463
msgid "Add log out button"
msgstr "Afegir botó d'eixida"
#: panel/menu.c:1471
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Afegir aplicació incorporada"
#: panel/menu.c:1477
msgid "Add new launcher"
msgstr "Afegir nou llançador"
#: panel/menu.c:1488
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propietats d'aquest plafó..."
#: panel/menu.c:1498
msgid "Global properties..."
msgstr "Propietats globals..."
#: panel/menu.c:1526
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: panel/menu.c:1533
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocar pantalla"
#: panel/menu.c:1554
msgid "About GNOME..."
msgstr "Tocant a GNOME..."
#: panel/menu.c:1917
msgid "Menu properties"
msgstr "Propietats del menú"
#: panel/menu.c:1924
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipus de menú"
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menú normal"
#: panel/menu.c:1961
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Tots dos menús de Sistema i d'Usuari al mateix menú"
#: panel/menu.c:1973
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Menú principal el de Sistema; el d'Usuari com a submenú"
#: panel/menu.c:1984
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Menú principal el d'Usuari; el de Sistema com a submenú"
#: panel/menu.c:2002
msgid "Menu path"
msgstr "Ruta del menú"
#: panel/menu.c:2016
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:380
msgid "Minimize Options"
msgstr "Opcions de minimització"
#: panel/panel_config.c:391
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Amagar manualment"
#: panel/panel_config.c:404
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amagar automàticament"
#: panel/panel_config.c:415
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Inhabilitar amagar botons"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:482
msgid "North East"
msgstr "nord-est"
#: panel/panel_config.c:493
msgid "South West"
msgstr "sud-oest"
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North West"
msgstr "nord-oest"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South East"
msgstr "sud-est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:669
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: panel/panel_config.c:677
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"
#: panel/panel_config.c:721
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Escalar imatge per ajustar-la al plafó"
#: panel/panel_config.c:844
msgid "Panel properties"
msgstr "Propietats del Plafó"
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "Inhabilitar animacions"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocitat de l'autoamagat"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocitat de l'amagat manual"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocitat d'animació del calaix"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Retard d'autoamagat del plafó (ms)"
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Tamany del plafó amagat (píxels)"
#: panel/panel_config_global.c:305
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Taulells habilitats"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#. image file entry widgets
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "Fitxer taulell (dalt)"
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "Fitxer taulell (baix)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Amplària de la vora (sols pel taulell)"
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Profunditat (desplaçament quan és pres)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "Pistes"
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Pistes habilitades"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostrar icones menudes"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:426
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Mostrar ... botons"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Switched movement"
msgstr "Moviment interromput"
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Moviment lliure (no destorba altres complements)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:469
msgid "Log Out"
msgstr "Eixir"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Preguntar abans d'eixir"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:490
msgid "Applet Padding"
msgstr "Espai al voltant del complement"
#: panel/panel_config_global.c:506
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icona del llançador"
#: panel/panel_config_global.c:507
msgid "Drawer icon"
msgstr "Icona del calaix"
#: panel/panel_config_global.c:508
msgid "Menu icon"
msgstr "Icona del menú"
#: panel/panel_config_global.c:529
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuració Global del Plafó"
#: panel/panel_config_global.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: panel/panel_config_global.c:542
msgid "General icon settings"
msgstr "Propietats generals de les icones"
#: panel/session.c:579
msgid "Really log out?"
msgstr "De veres vols eixir?"
#: panel/session.c:593
msgid "Ask next time"
msgstr "Preguntar el següent cop"
#: panel/swallow.c:160
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Crear complement incorporat"
#: panel/swallow.c:170
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Títol de l'aplicació incorporada"
#: panel/swallow.c:181
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comanda (opcional)"
#: panel/swallow.c:192
msgid "Width (optional)"
msgstr "Amplària (opcional)"
#: panel/swallow.c:198
msgid "Height (optional)"
msgstr "Altura (opcional)"