gnome-control-center/po/es.po
1998-11-22 15:59:28 +00:00

2947 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c "
"help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
#: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:684 applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91 applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625 applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:406 panel/launcher.c:265 panel/menu.c:2236
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet reloj Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "<22>Quien dijo que el NeXT est<73> muerto?"
#. ---
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:371 applets/cpuload/properties.c:210 applets/diskusage/properties.c:322 applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231 applets/multiload/properties-mem.c:283 applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:260 applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:802 panel/panel_config_global.c:293
msgid "General"
msgstr "General"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horario"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Algo est<73> mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "Fall<6C> el ioctl en /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "<22><>No hay bater<65>a?!"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Alta y cargando"
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Alto."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Baja y cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Baja."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Cr<43>tica y cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "<22>Cr<43>tica!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "Cargando."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "tiempo restante de bater<65>a desconocido."
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "tiempo restante de bater<65>a desconocido (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutos de bater<65>a"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutos de bater<65>a (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "<22><>M<EFBFBD>s de 100.000.000 minutos de vida para la bater<65>a?!"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Estado del APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Driver de APM versi<73>n:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versi<73>n APM del BIOS:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estado de la bater<65>a:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Error interno: modo inv<6E>lido en battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:651 applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "<22>No puedo crear el applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Monitor de Bater<65>a"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades Generales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:135 applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 applets/multiload/properties-cpu.c:141 applets/multiload/properties-mem.c:192 applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Alto del applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Ancho del applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Modo del applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Releer"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Color Bater<65>a AC-On"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Color Bater<65>a AC-Off"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalo del Grafo:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direcci<63>n del Grafo:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a Derecha"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Derecha a Izquierda"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr "<22>No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el n<>cleo Linux tiene soporte APM.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "<22>APM desactivado! No puedo leer informaci<63>n sobre la carga de la bater<65>a"
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337 applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:306 applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:691 applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83 applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338 applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306 gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1717
msgid "About..."
msgstr "Acerca"
#: applets/bussign/bussign.c:81
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refrescar la im<69>gen"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:611
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "<22> 1998 la Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Este applet es una perdida de tiempo. <20>Vuelva a su trabajo!\n"
"\n"
"Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/charpick/charpick.c:203
msgid "Character Picker"
msgstr "Tabla de car<61>cteres"
#: applets/charpick/charpick.c:204
msgid "0.02"
msgstr "0.02"
#: applets/charpick/charpick.c:205
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright <20> 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:207
msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar car<61>cteres que no son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de GNU."
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet Reloj y Revisi<73>n de Correo"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568
msgid "(C) 1998"
msgstr "<22> 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Reloj b<>sico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buz<75>n puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "Ninguno (por omisi<73>n)"
#: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: applets/clockmail/properties.c:278
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:288
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:302
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: applets/clockmail/properties.c:311
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
#: applets/clockmail/properties.c:322
msgid "Mail file:"
msgstr "Archivo de correo:"
#: applets/clockmail/properties.c:339
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
#: applets/clockmail/properties.c:358
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):"
#: applets/clockmail/properties.c:389
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Archivo de tema (directorio):"
#: applets/clockmail/properties.c:418
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:123 applets/multiload/properties-cpu.c:133
msgid "User Load"
msgstr "Carga usuario"
#: applets/cpuload/properties.c:129 applets/multiload/properties-cpu.c:137
msgid "System Load"
msgstr "Carga sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:141 applets/diskusage/properties.c:219 applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149 applets/multiload/properties-mem.c:200 applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:135 panel/swallow.c:243
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: applets/cpuload/properties.c:156 applets/diskusage/properties.c:240 applets/multiload/properties-cpu.c:169 applets/multiload/properties-mem.c:220 applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:154
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frecuencia de actualizaci<63>n"
#: applets/cpuload/properties.c:207 applets/multiload/properties-cpu.c:228
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de CPULoad"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "Applet Discador PPP"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "Un discador PPP amigable, <20><>como nadie penso en el antes?!"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Cortar"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espacio disco usado"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espacio disco libre"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Color del texto"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Color del fondo"
#: applets/diskusage/properties.c:312
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Configuraci<63>n Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet Montador de Discos"
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
msgid " mounted"
msgstr " montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
msgid " not mounted"
msgstr " no montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" se<73>al<61>:\n"
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Fall<6C> comando de Drivemount.\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
msgid "Eject"
msgstr "Eyectar"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Montador de Discos"
#: applets/drivemount/properties.c:142
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Tiempo de actualizaci<63>n (s):"
#: applets/drivemount/properties.c:154
msgid "Icon:"
msgstr "<22>cono"
#: applets/drivemount/properties.c:161
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:165
msgid "Cdrom"
msgstr "CD-ROM"
#: applets/drivemount/properties.c:169
msgid "Zip Drive"
msgstr "Disco Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:173
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: applets/drivemount/properties.c:186
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de Montaje:"
#: applets/drivemount/properties.c:198
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr "Usar test convivial de estado de automount"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "<22>Gan<61>!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Juego de 15 celdas"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright <20> la Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
#: applets/fifteen/fifteen.c:289
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "<22>No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:299
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mezclar"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "%s the Fish"
msgstr "El pez %s"
#: applets/fish/fish.c:107
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propiedades del pez GNOME"
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "El nombre de su pez GNOME"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nombre del archivo de animaci<63>n:"
#: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:900 panel/menu.c:2180 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:726 panel/swallow.c:233
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: applets/fish/fish.c:232
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Im<49>genes en la animaci<63>n:"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa por im<69>gen (s):"
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Pez"
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
#: applets/fish/fish.c:386
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilaci<63>n, y si es lanzado tambi<62>n ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un ex<65>men siquiatrico."
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr "Applet Pager Fvwm"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright <20> 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:233
msgid "Desk %d"
msgstr "Escritorio %d"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:323
msgid "About\t"
msgstr "Acerca\t"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:329 gmenu/gmenu.c:95
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
msgid "Active Window Color"
msgstr "Color ventana activa"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
msgid "Inactive Window Color"
msgstr "Color ventana inactiva"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
msgid "Active Desktop Color"
msgstr "Color escritorio activo"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr "Color escritorio inactivo"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
msgid "Active Dekstop Color"
msgstr "Color escritorio activo"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr "Propiedades del Pager Fvwm"
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a %d\n"
"de %b"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d de %b"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propiedades del reloj"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:245
msgid "You have new mail."
msgstr "Le ha llegado correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:247
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:249
msgid "No mail."
msgstr "No tiene correo."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:501
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:513
msgid "before each update"
msgstr "antes de cada actualizaci<63>n"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:521
msgid "Check for mail every"
msgstr "Revisar el correo cada"
# ???
#: applets/gen_util/mailcheck.c:534
msgid "s"
msgstr "s"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:542
msgid "Select animation"
msgstr "Seleccionar animaci<63>n"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propiedades de la revisi<73>n de correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:570
msgid "Mail check"
msgstr "Revisi<73>n del correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:610
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet de revisi<73>n del correo"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:613
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "La revisi<73>n del correo le avisa cuando llega un correo electr<74>nico"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:672
msgid "Text only"
msgstr "Solo texto"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Inicia en modo reloj"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Inicia en modo buz<75>n"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Inicia en modo impresora"
#: applets/gen_util/printer.c:337
msgid "Printer properties"
msgstr "Propiedades de la impresora"
#: applets/gen_util/printer.c:345
msgid "Printer name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: applets/gen_util/printer.c:349
msgid "Print command:"
msgstr "Comando de impresi<73>n:"
#: applets/gen_util/printer.c:355
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "Applet configurador de teclado"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "0.28"
msgstr "0.28"
#: applets/gkb/gkb.c:94
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "Copyright <20> 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS."
msgstr "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada m<>s. Usa setxkbmap. El sitio principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme una (tama<6D>o 60<36>40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS."
#: applets/gkb/gkb.c:104
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:93
msgid "Icon Selection"
msgstr "Selecci<63>n <20>cono"
#: applets/gkb/properties.c:188
msgid "GKB settings"
msgstr "Propiedades GKB"
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
"No pude\n"
"cargar\n"
"el <20>cono"
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2191
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Desktop Pager Applet"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright <20> 1998 M. Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Fall<6C> en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
#: applets/mixer/mixer.c:577
msgid "Run gmix..."
msgstr "Lanzar gmix..."
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Monitor de Modem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Est<73> actualmente conectado.\n"
"<22>Desea desconectarse?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "<22>Desea conectarse?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
msgid "not connected"
msgstr "desconectado"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Configuraci<63>n Monitor del Modem"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Tiempo de actualizaci<63>n (s)"
#: applets/modemlights/properties.c:160
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexi<78>n:"
#: applets/modemlights/properties.c:177
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de desconexi<78>n"
#: applets/modemlights/properties.c:190
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmar conexi<78>n"
#: applets/modemlights/properties.c:210
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:227
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:240
msgid "Use ISDN"
msgstr "Usar RDSI"
#: applets/modemlights/properties.c:253
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "CPU load graph"
msgstr "Gr<47>fico de carga CPU"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Memory usage graph"
msgstr "Gr<47>fico de uso de la memoria"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Swap load graph"
msgstr "Gr<47>fico de carga del swap"
#: applets/multiload/properties-mem.c:167
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria usada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"
#: applets/multiload/properties-mem.c:175
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria buffers"
#: applets/multiload/properties-mem.c:179
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria cach<63>"
#: applets/multiload/properties-mem.c:280
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Configuraci<63>n MemLoad"
#: applets/multiload/properties-swap.c:130
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap usado"
#: applets/multiload/properties-swap.c:134
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:230
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Configuraci<63>n SwapLoad"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Error en Netload"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Un error ocurri<72> en el applet Netload:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr "Este applet es distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilizaci<63>n de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct est<73> present y correctamente configurada para el dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tr<54>fico red"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barras de tr<74>fico"
#: applets/netload/properties.c:199
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
#: applets/netload/properties.c:207
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:251
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fall<6C>.\n"
#: applets/netload/properties.c:257
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del applet de carga de la red"
#: applets/netload/properties.c:266
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: applets/slashapp/properties.c:184
msgid "Articles"
msgstr "Art<72>culos"
#: applets/slashapp/properties.c:193
msgid "Show topic images"
msgstr "Ver im<69>genes t<>pico"
#: applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Show department"
msgstr "Ver departamento"
#: applets/slashapp/properties.c:205
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr "Ver informaci<63>n extra (Fecha, Autor, Comentarios)"
#: applets/slashapp/properties.c:215
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr "Tiempo entre art<72>culos (10 = 1 s):"
#: applets/slashapp/properties.c:227
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr "(Estas propiedades no entrar<61>n en efecto hasta el pr<70>ximo refresco de pantalla)"
#: applets/slashapp/properties.c:231
msgid "Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: applets/slashapp/properties.c:240
msgid "Open new window"
msgstr "Abrir nueva ventana"
#: applets/slashapp/properties.c:248
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
msgstr "Informaci<63>n teletipo (no implementado)"
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: applets/slashapp/properties.c:278
msgid "Article index file:"
msgstr "Archivo de <20>ndice de art<72>culos:"
#: applets/slashapp/properties.c:295
msgid "Image Server Url:"
msgstr "URL servidor de im<69>genes:"
#: applets/slashapp/properties.c:312
msgid "Image path:"
msgstr "Ruta im<69>gen:"
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "Scrolling"
msgstr "Desfile"
#: applets/slashapp/properties.c:346
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desfile suave"
#: applets/slashapp/properties.c:352
msgid "Smooth type"
msgstr "Tipo suave"
#: applets/slashapp/properties.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr "Demora para la ida a la linea autom<6F>tica del texto:"
#: applets/slashapp/properties.c:387
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):"
#: applets/slashapp/properties.c:399
msgid "Display"
msgstr "Afichar"
#: applets/slashapp/slashapp.c:149
msgid "No articles"
msgstr "No hay art<72>culos"
#: applets/slashapp/slashapp.c:166
msgid "Slashapp article list"
msgstr "Lista de art<72>culos Slashapp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:527
msgid "No articles found"
msgstr "No se encontraron art<72>culos"
#: applets/slashapp/slashapp.c:561
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:562
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:563
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor de afichage"
#: applets/slashapp/slashapp.c:564
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
msgstr "Fr<46>d<EFBFBD>ric Devernay <devernay@istar.fr>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:567
msgid "SlashApp"
msgstr "SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:570
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:616
msgid "Loading headlines........"
msgstr "Cargando titulares........"
#: applets/slashapp/slashapp.c:636
msgid "Show article listing"
msgstr "Ver lista de art<72>culos"
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Refresh articles"
msgstr "Refrescar art<72>culos"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Applet de Control WEB"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a trav<61>s de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores ser<65>n soportados."
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Clear"
msgstr "Vaciar"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
msgid "Launch new window"
msgstr "Abrir nueve ventana"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriedades de WebControl"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
msgid "Display URL label"
msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Afichar la opci<63>n \"abrir nueva ventana\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#. Auto repeat
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200 desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211 desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Tiempo antes de repetici<63>n"
#. Keyboard click
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226 desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Click del teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Click al teclear"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Vol<6F>men del click"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254
msgid "Test settings"
msgstr "Configurar tests"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del rat<61>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262 desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
# una mejor traducci<63>n ?
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activaci<63>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Peque<75>o"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76 desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Par<61>metros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the current screensaver."
msgstr "Este bot<6F>n abre una ventana de di<64>logo que le ayudar<61> a configurar el protector de pantalla actual."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuraci<63>n protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
msgid "Start After "
msgstr "Activar despu<70>s de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid "Low "
msgstr "Baja "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apagar el monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos despu<70>s de haberse iniciado el protector de pantalla."
#: control-center/callbacks.c:68
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestor de escritorio"
#: control-center/callbacks.c:71
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Ayuda con GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Principal"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propiedades del fondo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriedades Sonido"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propiedades del teclado"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propiedades del rat<61>n"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los par<61>metros que se ten<65>an guardados y terminar"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:703
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:551
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:538
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecci<63>n del fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fondo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IM<49>GEN"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientaci<63>n del gradiente: vertical u horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Im<49>gen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duraci<63>n"
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Espera en la repetici<63>n"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Rat<61>n"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valores de Gtk por omisi<73>n [FIXME - Describirlo mejor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posici<63>n del rat<61>n"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de di<64>logo son como las dem<65>s ventanas"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Las ventanas de di<64>logo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:742 panel/panel_config.c:307
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:743 panel/panel_config.c:318
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:285
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:296
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de di<64>logo"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Posici<63>n de las ventanas de di<64>logo"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del di<64>logo siempre que sea posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Poner las ventanas de di<64>logo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Di<44>logos"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de men<65> desprendibles"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de <20>conos desprendibles"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de <20>conos con bordes en relieve"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botones de di<64>logo con <20>conos"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menues con <20>conos"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Application"
msgstr "Aplicaci<63>n"
#: desktop-properties/property-ui.c:297
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omisi<73>n"
#: desktop-properties/property-ui.c:302
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posici<63>n de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: desktop-properties/property-ui.c:308
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Requiere Contrase<73>a"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Usar DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Protectores de pantalla"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configuraci<63>n..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Protector de pantalla "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propiedades de XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Valores normales "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154 help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMode "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Visionar "
#: gemvt/getopt.c:669
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#
#. --option
#: gemvt/getopt.c:693
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite argumento\n"
#
#: gemvt/getopt.c:698
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite argumento\n"
#
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n `--%s' desconocida\n"
#
#: gemvt/getopt.c:748
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n `%c%s' desconocida\n"
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
#
#: gemvt/getopt.c:777
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n require un argumento -- %c\n"
#
#: gemvt/getopt.c:854
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' es ambigua\n"
#
#: gemvt/getopt.c:872
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' no admite un argumento\n"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "El archivo existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Fall<6C> en crear el archivo."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"No puede a<>adir una entrada en esa carpeta.\n"
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Crear Carpeta:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Fall<6C> en borrar la carpeta."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Fall<6C> en borrar el archivo."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Debe seleccionar algo primero."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "No puede borrar una carpeta ra<72>z."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"No puede borrar este archivo.\n"
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "<22>Borrar archivo?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "<22>Borrar carpeta vac<61>a?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"No puede borrar la carpeta.\n"
"Para borrar una carpeta tiene que estar vac<61>a."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"No puede editar una entrada en esta carpeta.\n"
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "<22>Guardar cambios?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "<22>Sobreescribir archivo existente?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "<22>Guardar archivo?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nueva _Carpeta..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Ordenar Carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:60
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente"
#: gmenu/gmenu.c:74
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gmenu/gmenu.c:76
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:87 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Borrar el elemento de men<65> seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move up"
msgstr "Hacia arriba"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mover el men<65> seleccionado hacia arriba"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move down"
msgstr "Hacia abajo"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mover el men<65> seleccionado hacia abajo"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar propiedades del elemento de men<65> seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar Carpeta"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de Men<65> GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:277
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
"Editor de Men<65> GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
#: gmenu/order.c:63
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Carpeta"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un momento, leyendo menues..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1505 panel/menu.c:1543 panel/menu.c:1765
msgid "System Menus"
msgstr "Men<65> Sistema"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Ra<52>z de los menues sistema"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1526 panel/menu.c:1553 panel/menu.c:1776
msgid "User Menus"
msgstr "Menues Usuario"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Ra<52>z de los menues usuario"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:128
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:131
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "El programa de emulaci<63>n de terminal de GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:412 gnome-terminal/gnome-terminal.c:841 gnome-terminal/gnome-terminal.c:851
msgid "Default"
msgstr "Por omisi<73>n"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:413
msgid "Config"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Vd. cambi<62> la clase de esta ventana. <20>Desea reconfigurar \n"
"la ventana para que corresponda a los valores por omisi<73>n \n"
"de la nuava clase?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:726
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:727
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm a color"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:728
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:734
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:735
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:805
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:833
msgid "Terminal Class"
msgstr "Clase del terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:870
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Esconder barra de men<65>"
#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:879
msgid "Swap DEL/Backspace"
msgstr "Invertir Del/BackSpace"
#. Background Pixmap checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:888
msgid "Background pixmap"
msgstr "Pixmap de fondo"
#. Background pixmap filename
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:897
msgid "Pixmap file:"
msgstr "Archivo pixmap:"
#. Transparency
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:921
msgid "Background should be shaded (slow)"
msgstr "Fondo en degradado (lento)"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:932
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:935
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de colores:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:945
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:954
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posici<63>n de la barra de desfile"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de desfile hacia atr<74>s"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desfile al teclear"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desfile al afichar"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1043
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de colores"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE (N_("C_olor selector..."), NULL, color_cmd),
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1139
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Esconder barra de men<65>"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1140
msgid "_Show menubar"
msgstr "_Ver barra de men<65>"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668
msgid "Terminal class name"
msgstr "Nombre de la clase del terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1668
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671
msgid "Specifies font name"
msgstr "Indicar nombre de la fuente"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1671
msgid "FONT"
msgstr "FUENTE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1674
msgid "Do not start up shells as logins shells"
msgstr "No abrir los shells como shells de login"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1677
msgid "Start up shells as logins shells"
msgstr "Abrir los shells como shells de login"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Indicar la geometr<74>a de la ventana principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gsm/session-properties.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR<54>A"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1683
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1686
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1689 panel/panel_config.c:753
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1692 panel/main.c:44
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:41
msgid "Enable gsm debugging"
msgstr "Activar la epuraci<63>n de gsm"
#: gsm/save-session.c:33
msgid "Kill session"
msgstr "Eliminar sesi<73>n"
#: gsm/save-session.c:53
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesi<73>n\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesi<73>n:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propiedades Sesi<73>n Gnome"
#: gsm/session-properties.c:286
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "T<>tulo de la p<>gina"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X position of window"
msgstr "Posici<63>n X de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y position of window"
msgstr "Posici<63>n Y de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "Width of window"
msgstr "Ancho de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
msgstr "Ancho"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
msgstr "Tama<6D>o de la ventana"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
msgstr "Alto"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel del rastreo de depuraci<63>n"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:349 help-browser/window.c:699
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:352
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentaci<63>n de su sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "History size"
msgstr "Tama<6D>o de la historia"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "History file"
msgstr "Archivo de historia"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Cache size"
msgstr "Tama<6D>o del cach<63>"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "Cache file"
msgstr "Archivo de cach<63>"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:615
msgid "Bookmark file"
msgstr "Archivo de marcadores"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:621
msgid "Man Path"
msgstr "Rutas para las p<>ginas de manuales"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:622
msgid "Info Path"
msgstr "Rutas para Info"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:623
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
#. Main Window
#: help-browser/gnome-help-browser.c:698
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:701
msgid "History and cache"
msgstr "Historia y cach<63>"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:702
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "<22>ltimo"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuario"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Llamadas al sistema"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funciones de la biblioteca"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Archivos especiales"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivos"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:566
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administraci<63>n"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "Rutinas del n<>cleo Linux"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "P<>ginas de Man"
#
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "P<>ginas GNU Info"
#
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ayuda de GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1><3E>ndice</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>P<>ginas de Manual</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>P<>ginas Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Resultados de la b<>squeda con la cadena "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>P<>ginas de Manual</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>P<>ginas GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>P<>ginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>No se encontr<74> ninguna ocurrencia</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisi<73>n</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
#: help-browser/window.c:129
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: help-browser/window.c:129
msgid "Open new browser window"
msgstr "Abre una nueva ventana"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Poner un marca-libros"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add bookmark"
msgstr "A<>adir una marca"
#: help-browser/window.c:139
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: help-browser/window.c:144
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit all windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#: help-browser/window.c:158
msgid "Info about this program"
msgstr "Acerca de este programa"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "Show History Window"
msgstr "Muestra la ventana de la historia"
#: help-browser/window.c:174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
#: help-browser/window.c:182
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Ir a la posici<63>n anterior"
#: help-browser/window.c:194
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: help-browser/window.c:195
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Ir a la siguiente posici<63>n"
#: help-browser/window.c:198
msgid "Reload"
msgstr "Releer"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Muestra el <20>ndice de manuales"
#: help-browser/window.c:206
msgid "BMarks"
msgstr "Marcas"
#: help-browser/window.c:209
msgid "Help on Help"
msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
#: help-browser/window.c:821
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar el documento:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:824
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:268
msgid "???"
msgstr "<22><>??"
#: panel/applet.c:295
msgid "Remove from panel"
msgstr "Quitar del panel"
#: panel/applet.c:302
msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet"
#: panel/drawer.c:116
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Tooltip/Nombre"
#: panel/drawer.c:120
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: panel/drawer.c:124
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aspecto del Applet"
#: panel/drawer.c:131
msgid "Drawer handle"
msgstr "Tirador del caj<61>n"
#: panel/drawer.c:133
msgid "Disable hidebutton"
msgstr "Desactivar el bot<6F>n de escondido"
#: panel/drawer.c:143
msgid "Disable hidebutton arrow"
msgstr "Desactivar flecha del bot<6F>n de escondido"
#: panel/drawer.c:158 panel/menu.c:1473
msgid "Drawer"
msgstr "Caj<61>n"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Aplicaci<63>n"
#: panel/launcher.c:203
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
#: panel/launcher.c:288
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1584 panel/menu.c:1741
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesi<73>n"
#: panel/main.c:43
msgid "Discard session"
msgstr "Descarta sesi<73>n"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "El Panel de GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir peque<75>os applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "A<>adir este lanzador al panel"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "A<>adir este caj<61>n al panel"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "A<>adir este men<65> al panel"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propiedades ..."
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1417
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1480 panel/panel_config.c:879
msgid "Edge Panel"
msgstr "Panel de lado"
#: panel/menu.c:1487 panel/panel_config.c:885
msgid "Corner Panel"
msgstr "Panel de esquina"
#: panel/menu.c:1569
msgid "Remove this panel"
msgstr "Quitar este panel"
#: panel/menu.c:1614
msgid "Add applet"
msgstr "A<>adir applet"
#: panel/menu.c:1623
msgid "Add new panel"
msgstr "A<>adir un nuevo panel"
#: panel/menu.c:1631
msgid "Add main menu"
msgstr "A<>adir men<65> principal"
#: panel/menu.c:1638
msgid "Add log out button"
msgstr "A<>adir bot<6F>n de salida de sesi<73>n"
#: panel/menu.c:1646
msgid "Add swallowed app"
msgstr "A<>adir aplicaci<63>n miniaturizada"
#: panel/menu.c:1652
msgid "Add new launcher"
msgstr "A<>adir un nuevo lanzador"
#: panel/menu.c:1663
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propiedades de este panel..."
#: panel/menu.c:1673
msgid "Global properties..."
msgstr "Propiedades globales..."
#: panel/menu.c:1701
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1708
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: panel/menu.c:1729
msgid "About GNOME..."
msgstr "Acerca de GNOME..."
#: panel/menu.c:2092
msgid "Menu properties"
msgstr "Propiedades del men<65>"
#: panel/menu.c:2099
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipo Men<65>"
#: panel/menu.c:2106 panel/menu.c:2126
msgid "Main Menu"
msgstr "Men<65> Principal"
#: panel/menu.c:2117 panel/menu.c:2167
msgid "Normal Menu"
msgstr "Men<65> Normal"
#: panel/menu.c:2136
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo men<65>"
#: panel/menu.c:2148
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Men<65> Sistema como men<65> principal, men<65> de Usuario como submen<65>"
#: panel/menu.c:2159
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Men<65> Usuario como men<65> principal, men<65> Sistema como submen<65>"
#: panel/menu.c:2177
msgid "Menu path"
msgstr "Ruta para Men<65>"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:272 panel/panel_config.c:449
msgid "Position"
msgstr "Posici<63>n"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:346
msgid "Minimize Options"
msgstr "Opciones de minimizaci<63>n"
#: panel/panel_config.c:357
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Esconder manualmente"
#: panel/panel_config.c:370
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconderse autom<6F>ticamente"
#. Hidebuttons disable
#: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:574
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Desactivar botones de escondido"
#. Arrow disable
#: panel/panel_config.c:392 panel/panel_config.c:585
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido"
#: panel/panel_config.c:462
msgid "North East"
msgstr "Noreste"
#: panel/panel_config.c:473
msgid "South West"
msgstr "Suroeste"
#: panel/panel_config.c:484
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#: panel/panel_config.c:495
msgid "South East"
msgstr "Sureste"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:527
msgid "Orientation"
msgstr "Orientaci<63>n"
#. Hidebuttons frame
#: panel/panel_config.c:562
msgid "Hidebutton Options"
msgstr "Opciones de botones de escondido"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:677 panel/panel_config.c:900
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: panel/panel_config.c:687
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
#: panel/panel_config.c:695
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:709
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de im<69>gen"
#: panel/panel_config.c:739
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
#: panel/panel_config.c:868
msgid "Panel properties"
msgstr "Propiedades del panel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:195
msgid "Disable animations"
msgstr "Desactivar las animaciones"
#: panel/panel_config_global.c:203
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animaci<63>n"
#: panel/panel_config_global.c:212
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Escondido manual: velocidad de la animaci<63>n"
#: panel/panel_config_global.c:221
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Caj<61>n: velocidad de la animaci<63>n"
#: panel/panel_config_global.c:230
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimizaci<63>n (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:237
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-escondido: tama<6D>o de minimizaci<63>n (pixeles)"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:304 panel/panel_config_global.c:331
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Mosaico activado"
#: panel/panel_config_global.c:341
msgid "Image files"
msgstr "Archivos im<69>genes"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)"
#: panel/panel_config_global.c:358
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)"
#: panel/panel_config_global.c:365
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:373
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)"
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:406
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Tips activados"
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Menus"
msgstr "Menues"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:427
msgid "Show small icons"
msgstr "Muestra <20>conos peque<75>os"
#: panel/panel_config_global.c:437
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Ver ... botones"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: panel/panel_config_global.c:458
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimiento alternado"
#: panel/panel_config_global.c:470
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sesi<73>n"
#: panel/panel_config_global.c:491
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Preguntar antes de salir"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:501
msgid "Applet Padding"
msgstr "Relleno de Applet"
#: panel/panel_config_global.c:517
msgid "Launcher icon"
msgstr "<22>cono del lanzador"
#: panel/panel_config_global.c:518
msgid "Drawer icon"
msgstr "<22>cono del caj<61>n"
#: panel/panel_config_global.c:519
msgid "Menu icon"
msgstr "<22>cono del men<65>"
#: panel/panel_config_global.c:540
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n global del panel"
#: panel/panel_config_global.c:548
msgid "Animation"
msgstr "Animaci<63>n"
#: panel/panel_config_global.c:553
msgid "General icon settings"
msgstr "Configuraci<63>n general de <20>conos"
#: panel/session.c:590
msgid "Really log out?"
msgstr "<22>Desconectar realmente?"
#: panel/session.c:604
msgid "Ask next time"
msgstr "Preguntar la pr<70>xima vez"
#: panel/swallow.c:210
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Crear applet englobado"
#: panel/swallow.c:220
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "T<>tulo de la aplicaci<63>n a englobar"
#: panel/swallow.c:231
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comando (opcional)"
#: panel/swallow.c:255
msgid "Height"
msgstr "Alto"