gnome-control-center/po/no.po
Kjartan Maraas 53e6d29d4b updated translation.
1998-12-07  Kjartan Maraas  <kmaraas@fib.hl.no>

		* no.po: updated translation.
1998-12-07 18:44:15 +00:00

3249 lines
78 KiB
Text

# Norwegian translation of the gnome-core module (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-07 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158
msgid "About"
msgstr "Om"
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428
#: applets/cpuload/cpuload.c:220 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:459
#: applets/gen_util/clock.c:268 applets/gen_util/mailcheck.c:686
#: applets/gen_util/printer.c:404 applets/gkb/gkb.c:180
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90
#: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:265
#: panel/menu.c:2234
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Afterstep klokkeapplet"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Hvem sa at NeXT er død?"
#. ---
#: applets/asclock/dialogs.c:105 applets/clockmail/properties.c:371
#: applets/cpuload/properties.c:216 applets/diskusage/properties.c:322
#: applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246
#: applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231
#: applets/multiload/properties-mem.c:283
#: applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:276
#: applets/slashapp/properties.c:328
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:812
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: applets/asclock/dialogs.c:111
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: applets/batmon/batmon.c:106
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åpne /proc/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:112
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Noe er galt med /proc/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:155
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:161 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "ioctl feilet på /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:211
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Ikke noe batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:214
msgid "High and charging."
msgstr "Høyt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:217
msgid "High."
msgstr "Høyt."
#: applets/batmon/batmon.c:220
msgid "Low and charging."
msgstr "Lavt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:223
msgid "Low."
msgstr "Lavt."
#: applets/batmon/batmon.c:226
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:229
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:232
msgid "Charging."
msgstr "Under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "ukjent antall minutter batterilevetid."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "ukjent antall minutter batterilevetid (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:246
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutter batterilevetid"
#: applets/batmon/batmon.c:247
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:251
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer enn 100.000.000 minutter batterilevetid?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:334
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-verdier"
#: applets/batmon/batmon.c:352
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-driver versjon:"
#: applets/batmon/batmon.c:364
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS versjon:"
#: applets/batmon/batmon.c:381
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:405 help-browser/window.c:144
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: applets/battery/battery.c:355
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Intern feil: ugyldig modus i battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:400 applets/cpuload/cpuload.c:202
#: applets/fish/fish.c:434 applets/freshapp/freshapp.c:38
#: applets/gen_util/clock.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:653
#: applets/gen_util/printer.c:379 applets/gkb/gkb.c:138
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:614
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Kunne ikke allokere plass for grafverdiene"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Innstillinger for batterimonitor:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaper"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:138
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
#: applets/multiload/properties-cpu.c:141
#: applets/multiload/properties-mem.c:192
#: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:141
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-høyde"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-bredde"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Applet-modus"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Utskrift"
#: applets/battery/properties.c:112 applets/battery/properties.c:177
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "AC-På batterifarge:"
#: applets/battery/properties.c:118 applets/battery/properties.c:183
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "AC-Av batterifarge:"
#: applets/battery/properties.c:124
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Grafintervall:"
#: applets/battery/properties.c:138
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Orientering for graf:"
#: applets/battery/properties.c:141
msgid "Left to Right"
msgstr "Fra venstre mot høyre"
#: applets/battery/properties.c:143
msgid "Right to Left"
msgstr "Fra høyre mot venstre"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne /proc/apm! Sjekk om du kompilerte inn støtte for APM i "
"kjernen.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "APM er slått av! Kan ikke lese informasjon om batterilading."
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:72 applets/charpick/charpick.c:338
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
#: applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:309
#: applets/fish/fish.c:451 applets/gen_util/mailcheck.c:693
#: applets/gkb/gkb.c:174 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82
#: applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338
#: applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306
#: gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1718
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:80
msgid "Refresh Image"
msgstr "Gjenoppfrisk bilde"
#: applets/bussign/bussign.c:241
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
#: applets/bussign/bussign.c:242 applets/gen_util/mailcheck.c:613
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:244
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Dette programmet er fullstendig bortkastet tid. Gå tilbake til arbeidet!\n"
"\n"
"For å fylle ut skiltet se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/charpick/charpick.c:203
msgid "Character Picker"
msgstr "Tegnvelger"
#: applets/charpick/charpick.c:204
msgid "0.02"
msgstr "0.02"
#: applets/charpick/charpick.c:205
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:207
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur Utgitt "
"under GNU General Puclic License."
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Utgitt under GNU general public license.\n"
"Enkel digital klokke med dato i verktøystips. Valgfri 12/24-timers visning. "
"Blinking for post kan være for enhver ulest melding, eller bare kort når ny "
"post ankommer."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "Ingen (forvalgt)"
#: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:411
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: applets/clockmail/properties.c:278
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:288
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:302
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: applets/clockmail/properties.c:311
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
#: applets/clockmail/properties.c:322
msgid "Mail file:"
msgstr "Postfil:"
#: applets/clockmail/properties.c:339
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Når ny post mottas, kjør:"
#: applets/clockmail/properties.c:358
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "Postboksen anses som full etter (Kbytes):"
#: applets/clockmail/properties.c:389
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Temafil (katalog):"
#: applets/clockmail/properties.c:417
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:126 applets/multiload/properties-cpu.c:133
msgid "User Load"
msgstr "Brukerlast"
#: applets/cpuload/properties.c:132 applets/multiload/properties-cpu.c:137
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"
#: applets/cpuload/properties.c:144 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149
#: applets/multiload/properties-mem.c:200
#: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:147
#: panel/swallow.c:243
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: applets/cpuload/properties.c:159 applets/diskusage/properties.c:240
#: applets/multiload/properties-cpu.c:169
#: applets/multiload/properties-mem.c:220
#: applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:170
msgid "Update Frequency"
msgstr "Oppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:228
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Innstillinger for prosessorlast"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPP oppringingsapplet"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "Et funky PPP oppringingsprogram, hvorfor har ingen tenkt på det før!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Brukt diskplass"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Ledig diskplass"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Tekstfarge"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: applets/diskusage/properties.c:312
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Innstillinger for diskbruk"
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Diskmonteringsapplet"
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Utgitt under GNU general public license.\n"
"Monterer og avmonterer disker.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
msgid " mounted"
msgstr " montert"
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
msgid " not mounted"
msgstr " ikke montert"
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" rapportert:\n"
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Diskmonteringskommandoen feilet.\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Instillinger for Diskmontering"
#: applets/drivemount/properties.c:142
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Oppdatering i sekunder:"
#: applets/drivemount/properties.c:154
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: applets/drivemount/properties.c:161
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: applets/drivemount/properties.c:165
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"
#: applets/drivemount/properties.c:169
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-disk"
#: applets/drivemount/properties.c:173
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: applets/drivemount/properties.c:186
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: applets/drivemount/properties.c:198
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr "Bruk automount-vennlig statustest"
#: applets/fifteen/fifteen.c:36
msgid "You win!"
msgstr "Du vinner!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Femten skliende stykker"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:268
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:270
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Sam Lloyds favorittspill, nå til alles begeistring tilgjengelig i "
"Panelet.Garantert ødeleggende for produktiviteten."
#: applets/fifteen/fifteen.c:292
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan ikke opprette femten appleten!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:302
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Bland stykkene"
#: applets/fish/fish.c:105 applets/fish/fish.c:376
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken s%"
#: applets/fish/fish.c:106
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Gnome-fisken %s sier:"
#: applets/fish/fish.c:194
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Egenskaper for fisk"
#: applets/fish/fish.c:202
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Navnet på din Gnome fisk:"
#: applets/fish/fish.c:216
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Filnavn for animasjonen:"
#: applets/fish/fish.c:218 gnome-terminal/gnome-terminal.c:928
#: panel/menu.c:2176 panel/panel-util.c:180 panel/panel-util.c:218
#: panel/panel-util.c:255 panel/panel_config.c:721 panel/swallow.c:233
msgid "Browse"
msgstr "Se på"
#: applets/fish/fish.c:231
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Bilder i animasjonen:"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pause for hvert bilde (s):"
#: applets/fish/fish.c:261
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"
#: applets/fish/fish.c:379
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"
#: applets/fish/fish.c:382
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "Gnome-fisk applet"
#: applets/fish/fish.c:385
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Denne appleten har totalt ingen nytte. Den bare okkuperer diskplass og "
"kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og "
"minne. Hvis noen blir tatt i å bruke denne appleten, burde vedkommende "
"straks sendes til psykisk evaluering."
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:240
#, c-format
msgid "Desk %d"
msgstr "Skrivebord %d"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:331
msgid "About\t"
msgstr "Om\t"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:337 gmenu/gmenu.c:95
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
msgid "Active Window Color"
msgstr "Farge på aktivt vindu"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
msgid "Inactive Window Color"
msgstr "Farge på inaktivt vindu"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
msgid "Active Desktop Color"
msgstr "Farge på aktivt skrivebord"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr "Farge på inaktivt skrivebord"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
msgid "Active Dekstop Color"
msgstr "Farger på aktivt skrivebord"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr "Innstillinger for valg av virtuelt skjermområde"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:104
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:109
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:124
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:127
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:133
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:337
msgid "Clock properties"
msgstr "Egenskaper for klokke"
#: applets/gen_util/clock.c:341
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
#: applets/gen_util/clock.c:353
msgid "12 hour"
msgstr "12 timer"
#: applets/gen_util/clock.c:362
msgid "24 hour"
msgstr "24 timer"
#: applets/gen_util/clock.c:393
msgid "Show date"
msgstr "Vis dato"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:246
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:248
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:250
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:502
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:514
msgid "before each update"
msgstr "før hver oppdatering"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:522
msgid "Check for mail every"
msgstr "Sjekk om det er post hver"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:535
msgid "s"
msgstr "s"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:543
msgid "Select animation"
msgstr "Velg animasjon"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper for postsjekking"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:571
msgid "Mail check"
msgstr "Postsjekk"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:612
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postsjekk-applet"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:615
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postsjekking gir deg beskjed når du har ny post i postkassen"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:674
msgid "Text only"
msgstr "Bare tekst"
#: applets/gen_util/printer.c:342
msgid "Printer properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
#: applets/gen_util/printer.c:350
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivernavn:"
#: applets/gen_util/printer.c:354
msgid "Print command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: applets/gen_util/printer.c:360
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: applets/gkb/gkb.c:95
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "GNOME KB-applet"
#: applets/gkb/gkb.c:95
msgid "0.31"
msgstr "0.31"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:98
msgid ""
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
"setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS."
msgstr ""
"Denne appleten brukes til å bytte mellom tastaturmappinger. Ingenting mer. "
"Den bruker setxkbmap. Webstedet for denne appleten flyttet midlertidig til "
"URL'en http://lsc.kva.hu/gkb. Vær vennlig å send en e-post med flagget ditt, "
"så vil jeg legge det til i CVS."
#: applets/gkb/gkb.c:106
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:105
msgid "Icon Selection"
msgstr "Ikonvalg"
#: applets/gkb/properties.c:219
msgid "GKB settings"
msgstr "Instillinger for GKB"
#: applets/gkb/properties.c:248 applets/gkb/properties.c:265
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
"Kunne ikke\n"
"laste\n"
"ikonet"
#: applets/gkb/properties.c:277
msgid "Xkb"
msgstr "Xkb"
#: applets/gkb/properties.c:281
msgid "Xmodmap"
msgstr "Xmodmap"
#: applets/gkb/properties.c:295 panel/menu.c:2189
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Denne appleten krever at du kjører en vindusbehandler med XA_-utvidelsene.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:217
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:274
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Klarte ikke å innhente egenskaper for arbeidsområde."
#: applets/mixer/mixer.c:576
msgid "Run gmix..."
msgstr "Kjør gmix..."
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Modemlys applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Utgitt under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
"En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre "
"er RX og TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Du er nå tilkoblet.\n"
"Vil du koble fra?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du koble til?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
msgid "not connected"
msgstr "ikke tilkoblet"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Instillinger for Modemlys"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Oppdateringer i sekundet"
#: applets/modemlights/properties.c:160
msgid "Connect command:"
msgstr "Tilkoblingskommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:177
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Frakoblingskommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:190
msgid "Confirm connection"
msgstr "Bekreft tilkobling"
#: applets/modemlights/properties.c:210
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Modem låsfil:"
#: applets/modemlights/properties.c:227
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:240
msgid "Use ISDN"
msgstr "Bruk ISDN"
#: applets/modemlights/properties.c:253
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: applets/multiload/properties-mem.c:167
msgid "Used Memory"
msgstr "Brukt minne"
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delt minne"
#: applets/multiload/properties-mem.c:175
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufret minne"
#: applets/multiload/properties-mem.c:179
msgid "Cached Memory"
msgstr "Mellomlagret minne"
#: applets/multiload/properties-mem.c:280
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Innstillinger for MemLoad"
#: applets/multiload/properties-swap.c:130
msgid "Used Swap"
msgstr "Brukt swap"
#: applets/multiload/properties-swap.c:134
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig swap"
#: applets/multiload/properties-swap.c:230
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Innstillinger for SwapLoad"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Feil i nettlast"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En feil oppstod i nettlast-appleten:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "Gnome nettverkslast applet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denne appleten er utgitt under vilkårene og betingelsene gitt i GNU Public "
"Licence. Denne appleten viser belastningen på en nettverksenhet. Den krever "
"at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgjengelig, og riktig satt opp for "
"enheten."
#: applets/netload/properties.c:133
msgid "Network Traffic"
msgstr "Nettverkstrafikk"
#: applets/netload/properties.c:137
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikkstolper"
#: applets/netload/properties.c:215
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:223
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:267
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n"
#: applets/netload/properties.c:273
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Innstillinger for nettlast"
#: applets/netload/properties.c:282
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: applets/slashapp/properties.c:184
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: applets/slashapp/properties.c:193
msgid "Show topic images"
msgstr "Vis emnebilder"
#: applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Show department"
msgstr "Vis avdeling"
#: applets/slashapp/properties.c:205
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr "Vis ekstra informasjon (Tid, forfatter, kommentarer)"
#: applets/slashapp/properties.c:215
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr "Pause mellom artikler (10 = 1 sek):"
#: applets/slashapp/properties.c:227
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr "(Disse innstillingene trer ikke i kraft uten en gjenoppfrisking)"
#: applets/slashapp/properties.c:231
msgid "Browser"
msgstr "Leser"
#: applets/slashapp/properties.c:240
msgid "Open new window"
msgstr "Åpne nytt vindu"
#. -- not implemented yet --
#: applets/slashapp/properties.c:248
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
msgstr "Tikkerinformasjon (uimplementert)"
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/slashapp/properties.c:278
msgid "Article index file:"
msgstr "Artikkelindeksfil:"
#: applets/slashapp/properties.c:295
msgid "Image Server Url:"
msgstr "Bildetjener Url:"
#: applets/slashapp/properties.c:312
msgid "Image path:"
msgstr "Bildesti:"
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1007
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullende"
#: applets/slashapp/properties.c:346
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jevn rulling"
#: applets/slashapp/properties.c:352
msgid "Smooth type"
msgstr "Jevn skriving"
#: applets/slashapp/properties.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr "Pause under tekstbryting:"
#: applets/slashapp/properties.c:387
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr "Rullefart mellom linjer (jevn rulling):"
#: applets/slashapp/properties.c:399
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: applets/slashapp/slashapp.c:149
msgid "No articles"
msgstr "Ingen artikler"
#: applets/slashapp/slashapp.c:166
msgid "Slashapp article list"
msgstr "Slashapp artikkelliste"
#: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "oppretter brukerkatalog: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalogen: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:527
msgid "No articles found"
msgstr "Ingen artikler funnet"
#: applets/slashapp/slashapp.c:561
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:562
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:563
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Visningsmotor"
#: applets/slashapp/slashapp.c:564
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:567
msgid "SlashApp"
msgstr "SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:570
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
msgstr "En ??? til å vise overskrifter fra Slashdot\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:616
msgid "Loading headlines........"
msgstr "Laster overskrifter........"
#: applets/slashapp/slashapp.c:636
msgid "Show article listing"
msgstr "Vis artikkelliste"
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Refresh articles"
msgstr "Gjenoppfrisk artikler"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Kontroll av WWW-leser"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Denne appleten sender getURL kommandoer til Netscape gjennom -remote "
"grensesnittet Forhåpentligvis vil den støtte flere browsere senere."
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Clear"
msgstr "Blank ut"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
msgid "Launch new window"
msgstr "Åpne nytt vindu"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Egenskaper for WWW-kontroll"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
msgid "Display URL label"
msgstr "Vis URL-etikett"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Vis \"Åpne nytt vindu\"-valg"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
msgid "Look"
msgstr "Se"
#. Auto repeat
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsintervall"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Ventetid før repetering"
#. Keyboard click
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klikk"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klikkvolum"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Test settings"
msgstr "Testinnstillinger"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:222
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknapper"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:231
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Venstrehendt"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:233
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Høyrehendt"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musbevegelse"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aksellerasjon"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Om:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Forfatter: UKJENT"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr "Skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Når du trykker på denne knappen kommer det opp en dialogboks som vil hjelpe "
"deg med å konfigurere den valgte skjermspareren."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermsparer"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
msgid "Start After "
msgstr "Start etter "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " minutter."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid "Low "
msgstr "Lav "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Slå av monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutter etter at skjermspareren har startet."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Skjermsparerdemo"
#: control-center/callbacks.c:69
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Skrivebordsbehandling"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Egenskaper for skrivebord."
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Hjelp med GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1171
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Hoved"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Egenskaper for ringeklokke"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Egenskaper for tastatur"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper for mus"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Egenskaper for Gnomes utseende"
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sett parametere fra lagret modus og avslutt"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:698
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:546
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:533
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg for bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Se på... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalert (behold høyde/bredde-forhold)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Bakgrunn "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Setter bakgrunnen til den spesifiserte verdien"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1760 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1763
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Bruk helfylt bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Bruk gradvis fyll til bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis bakgrunn: side ved side, sentrert, skalert eller strukket"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøyde"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Ringeklokke"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ventetid før repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Standard Gtk innstilling"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spre knappene utover"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Sett knappene på kantene"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Venstrejuster knappene"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Høyrejuster knappene"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "La vindusbehandleren avgjøre"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Midt på skjermen"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved muspekeren"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoger er som andre vinduer"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoger blir behandlet som spesielle av vindusbehandleren"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Notisblokk"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr "Toppnivå"
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modulær"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:752
#: panel/panel_config.c:302
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:753
#: panel/panel_config.c:313
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:280
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:291
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Dialogknapper"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Posisjon for dialog"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialoghint"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinje i stedet for dialog om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Menylinjer er avtagbare"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Menylinjene har avslepen kant"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Verktøylinjer er avtagbare"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Verktøylinjens knapper har avslepen kant"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
msgid "Toolbars have flat look"
msgstr "Verktøylinjer er flate"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Verktøylinjens knapper har linjeseparatorer"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Verktøylinjer har tekst-etiketter"
#: desktop-properties/property-ui.c:301
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig"
#: desktop-properties/property-ui.c:310
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
#: desktop-properties/property-ui.c:319
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyinnhold har ikoner"
#: desktop-properties/property-ui.c:328
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#: desktop-properties/property-ui.c:333
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Standard MDI modus"
#: desktop-properties/property-ui.c:338
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI notisblokk tabulator posisjon"
#: desktop-properties/property-ui.c:344
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Trenger passord"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Bruk DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjermsparere"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Oppsett..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Skjermsparer "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Egenskaper for XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Bruk "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Forvalg "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1182
#: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modus "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Valg "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Forhåndsvisning "
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagget `%s' er flertydig\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagget `--%s' tillater ikke et argument\n"
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagget `%c%s' tillater ikke et argument\n"
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagget `%s' trenger et argument\n"
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ugjenkjent flagg `--%s'\n"
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ugjenkjent flagg `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flagget trenger et argument -- %c\n"
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagget `-W %s' er flertydig\n"
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagget `-W %s' tillater ikke et argument\n"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Filen eksisterer."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Klarte ikke å opprette filen."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til noe i denne katalogen.\n"
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Opprett katalog:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Klarte ikke å slette katalogen."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Klarte ikke å slette filen."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Du må velge noe først."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "Du kan ikke slette en katalog på toppnivå."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke slette denne filen.\n"
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Slett fil?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Slett tom katalog?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Kan ikke slette katalogen.\n"
"For å slette en katalog, må den være tom."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere noe i den katalogen.\n"
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Lagre fil?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Gå tilbake"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "New _Folder..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Sorter katalog"
#: gmenu/gmenu.c:60
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Sorter katalog rekursivt"
#: gmenu/gmenu.c:74
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gmenu/gmenu.c:76
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Create a new folder"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Slett valgte menyoppføring"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp et nivå"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Flytt valgte meny opp et nivå"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned et nivå"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Flutt valgte meny ned et nivå"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Rediger valgte menyoppførings egenskaper"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort Folder"
msgstr "Sorter katalog"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Sorter valgte kataloger"
#: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOME menyredigering"
#: gmenu/gmenu.c:277
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Utgitt under betingelsene gitt i GNU Public License.\n"
"GNOME menyredigering."
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette filen: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Katalog"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Et øyeblikk, leser menyene..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1507 panel/menu.c:1544 panel/menu.c:1766
msgid "System Menus"
msgstr "Systemmenyer"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Toppen på systemmenyene"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1527 panel/menu.c:1554 panel/menu.c:1777
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Toppen på brukermenyene"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:135
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:138
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOME terminalemulering"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:419 gnome-terminal/gnome-terminal.c:851
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:420
msgid "Config"
msgstr "Konfigurasjon"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:573
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n"
" rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n"
"konfigurasjonen til den nye klassen?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsoll"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm i farger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:743
msgid "White on black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvitt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745
msgid "Green on black"
msgstr "Grønn på sort"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:746
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:747
msgid "Custom colors"
msgstr "Egendefinerte farger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:815
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:835
msgid "Browse..."
msgstr "Se på..."
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Terminal Class"
msgstr "Terminalklasse"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:871
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende markør"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:880
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Gjem menylinjen"
#. Toggle the bell
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:889
msgid "Silence Terminal bell"
msgstr ""
#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:898
msgid "Swap DEL/Backspace"
msgstr "Bytt mellom DEL/Backspace"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. Background Pixmap checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:916
msgid "Background pixmap"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
#. Background pixmap filename
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:925
msgid "Pixmap file:"
msgstr "Bildefil:"
#. Transparency
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:949
msgid "Background should be shaded (slow)"
msgstr "Skyggelagt bakgrunn (treg)"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:960
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:963
msgid "Color palette:"
msgstr "Fargepalett:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Rullefelt posisjon"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Antall linjer tilbakerulling"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1033
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetrykk"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1042
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rull ned ved output"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071
msgid "Color selector"
msgstr "Fargevelger"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1167
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Gjem menylinje"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168
msgid "_Show menubar"
msgstr "_Vis menylinje"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1742
msgid "Terminal class name"
msgstr "Navn på terminalklasse"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1742
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1745
msgid "Specifies font name"
msgstr "Spesifiserer navnet på skrifttypen"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1745
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1748
msgid "Do not start up shells as logins shells"
msgstr "Ikke start opp kommandoskall som loginskall"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1751
msgid "Start up shells as logins shells"
msgstr "Start opp kommandoskall som loginskall"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Spesifiserer geometrien for hovedvinduet"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754 gsm/session-properties.c:256
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1757
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Kjør dette programmet i stedet for et skall"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1757
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1760
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1763 panel/panel_config.c:747
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:42
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1766 panel/main.c:73
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1769
msgid "Update utmp/wtmp entries"
msgstr "Oppdater utmp/wtmp-oppføringer"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1769
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1772
msgid "Do not update utmp/wtmp entries"
msgstr "Ikke oppdater utmp/wtmp-oppføringer"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1772
msgid "NOUTMP"
msgstr "NOUTMP"
#: gsm/main.c:41
msgid "Enable gsm debugging"
msgstr "Slå på debugging av gsm"
#: gsm/save-session.c:33
msgid "Kill session"
msgstr "Drep sesjon"
#: gsm/save-session.c:53
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n"
#: gsm/session-properties.c:97
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Egenskaper for sesjon"
#: gsm/session-properties.c:106
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmer som kjøres ved oppstart"
#: gsm/session-properties.c:256
msgid "Geometry of window"
msgstr "Vinduets geometri"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X position of window"
msgstr "Vinduets X-posisjon"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y position of window"
msgstr "Vinduets Y-posisjon"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduets bredde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
msgstr "Vinduets høyde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
msgstr "Nivå for avlusing (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:348 help-browser/window.c:699
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnome Hjelp Leser"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:351
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Gnome Hjelp Leser gir lett tilgang til forskjellige typer dokumentasjon på "
"systemet ditt"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:610
msgid "History size"
msgstr "Historikkstørrelse"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "History file"
msgstr "Historikkfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse på cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmerkefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:620
msgid "Man Path"
msgstr "Sti til manualsider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:621
msgid "Info Path"
msgstr "Sti til infosider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:622
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Søkesti for GNOME Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:697
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:700
msgid "History and cache"
msgstr "Historikk og mellomlagring"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:701
msgid "Paths"
msgstr "Søkestier"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Feil: fil ikke funnet</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historikk for Gnome Hjelp"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Spesialfiler"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformater"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:566
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsider"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosider"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjelp"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Innholdsfortegnelse</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manualsider</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infosider</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>GNOME Hjelp</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Resultater av substrengsøk etter strengen "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manualsider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Infosider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Hjelpesider</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Ingen treff</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kunne ikke laste forhåndsvalgt innholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Ukjent argument for innholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/window.c:129
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: help-browser/window.c:129
msgid "Open new browser window"
msgstr "Åpne nytt vindu"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: help-browser/window.c:139
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
#: help-browser/window.c:144
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit all windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"
#: help-browser/window.c:158
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om dette programmet"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "Show History Window"
msgstr "Vis historikkvinduet"
#: help-browser/window.c:174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Vis bokmerkevinduet"
#: help-browser/window.c:182
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Gå til forrige sted i historikklisten"
#: help-browser/window.c:194
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: help-browser/window.c:195
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Gå til neste sted i historikklisten"
#: help-browser/window.c:198
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Vis indeks for dokumentasjon"
#: help-browser/window.c:206
msgid "BMarks"
msgstr "BMerker"
#: help-browser/window.c:209
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjelp om Hjelp"
#: help-browser/window.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lasting av dokumentet:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:824
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:268
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:295
msgid "Remove from panel"
msgstr "Fjern fra panelet"
#: panel/applet.c:302
msgid "Move applet"
msgstr "Flytt applet"
#: panel/drawer.c:119
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Verktøystips/Navn"
#: panel/drawer.c:123
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: panel/drawer.c:127
msgid "Applet appearance"
msgstr "Applet utseende"
#: panel/drawer.c:134
msgid "Drawer handle"
msgstr "Håndtak for skuff"
#: panel/drawer.c:136
msgid "Disable hidebutton"
msgstr "Slå av knappegjemming"
#: panel/drawer.c:146
msgid "Disable hidebutton arrow"
msgstr "Slå av pil for knappegjemming"
#: panel/drawer.c:161 panel/menu.c:1475
msgid "Drawer"
msgstr "Skuff"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Applikasjon"
#: panel/launcher.c:203
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"
#: panel/launcher.c:288
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Opprett oppstarts-applet"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1585 panel/menu.c:1742
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: panel/main.c:72
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sesjon"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME Panel"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Dette programmet er ansvarlig for å sette i gang andre applikasjoner, "
"innlemme små applets i seg selv, verdensfreden og vilkårlige X-krasj."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføringer"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på panelet"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Legg til som skuff på panelet"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Legg til som meny på panelet"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:865
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
msgstr "Får ikke goad_id fra skrivebordsoppføringen!"
#: panel/menu.c:1419
msgid "Applets"
msgstr "Appleter"
#: panel/menu.c:1482 panel/panel_config.c:873
msgid "Edge Panel"
msgstr "Kantpanel"
#: panel/menu.c:1489 panel/panel_config.c:879
msgid "Corner Panel"
msgstr "Hjørnepanel"
#: panel/menu.c:1570
msgid "Remove this panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: panel/menu.c:1615
msgid "Add applet"
msgstr "Legg til applet"
#: panel/menu.c:1624
msgid "Add new panel"
msgstr "Legg til nytt panel"
#: panel/menu.c:1632
msgid "Add main menu"
msgstr "Legg til hovedmeny"
#: panel/menu.c:1639
msgid "Add log out button"
msgstr "Legg til avloggingsknapp"
#: panel/menu.c:1647
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Legg til slukt applikasjon"
#: panel/menu.c:1653
msgid "Add new launcher"
msgstr "Legg til ny launcher"
#: panel/menu.c:1664
msgid "This panel properties..."
msgstr "Egenskaper for dette panelet..."
#: panel/menu.c:1674
msgid "Global properties..."
msgstr "Globale egenskaper..."
#: panel/menu.c:1702
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1709
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: panel/menu.c:1730
msgid "About GNOME..."
msgstr "Om GNOME..."
#: panel/menu.c:1994
msgid "Can't open directory, using main menu!"
msgstr "Kan ikke åpne katalogen, bruker hovedmenyen!"
#: panel/menu.c:2088
msgid "Menu properties"
msgstr "Egenskaper for meny"
#: panel/menu.c:2095
msgid "Menu Type"
msgstr "Menytype"
#: panel/menu.c:2102 panel/menu.c:2122
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: panel/menu.c:2113 panel/menu.c:2163
msgid "Normal Menu"
msgstr "Normalmeny"
#: panel/menu.c:2132
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Både system- og brukermenyer på samme meny"
#: panel/menu.c:2144
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "System på hovedmeny, brukermeny som undermeny"
#: panel/menu.c:2155
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Bruker på hovedmeny, systemmeny som undermeny"
#: panel/menu.c:2173
msgid "Menu path"
msgstr "Menysti"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:267 panel/panel_config.c:444
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:341
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativer"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:352
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Gjem eksplisitt"
#: panel/panel_config.c:365
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gjem automatisk"
#. Hidebuttons disable
#: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:569
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Slå av knappegjemming"
#. Arrow disable
#: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:580
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Slå av piler for knappegjemming"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:457
msgid "North East"
msgstr "Nordøst"
#: panel/panel_config.c:468
msgid "South West"
msgstr "Sørvest"
#: panel/panel_config.c:479
msgid "North West"
msgstr "Nordvest"
#: panel/panel_config.c:490
msgid "South East"
msgstr "Sørøst"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:522
msgid "Orientation"
msgstr "Plassering"
#. Hidebuttons frame
#: panel/panel_config.c:557
msgid "Hidebutton Options"
msgstr "Alternativer for Hidebutton"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:672 panel/panel_config.c:894
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:682
msgid "Standard"
msgstr "Forvalgt"
#: panel/panel_config.c:690
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:704
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
#: panel/panel_config.c:733
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Skaler bilde til å passe panelet"
#: panel/panel_config.c:862
msgid "Panel properties"
msgstr "Egenskaper for panelet"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:195
msgid "Disable animations"
msgstr "Slå av animasjoner"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:203
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:212
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:221
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for skuff"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:230
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:237
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimert størrelse for automatisk gjemming (piksler)"
#. toggle button
#: panel/panel_config_global.c:331
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Fliser på"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:341
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Tile filename (up)"
msgstr "Filnavn for flis (opp)"
#: panel/panel_config_global.c:358
msgid "Tile filename (down)"
msgstr "Filnavn for flis (ned)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:365
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Kantbredde (bare flis)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:373
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøystips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:406
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verktøystips på"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:427
msgid "Show small icons"
msgstr "Vis små ikoner"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:437
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Vis ... knapper"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Movement"
msgstr "Bevegelse"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:458
msgid "Switched movement"
msgstr "Byttet bevegelse"
#: panel/panel_config_global.c:470
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:491
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Spør før avlogging"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:501
msgid "Applet Padding"
msgstr "Applet-fyll"
#: panel/panel_config_global.c:517
msgid "Launcher icon"
msgstr "Ikon for oppstarter"
#: panel/panel_config_global.c:518
msgid "Drawer icon"
msgstr "Ikon for skuff"
#: panel/panel_config_global.c:519
msgid "Menu icon"
msgstr "Ikon for meny"
#: panel/panel_config_global.c:540
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global konfigurering av panel"
#: panel/panel_config_global.c:548
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: panel/session.c:588
msgid "Really log out?"
msgstr "Virkelig logge ut?"
#: panel/session.c:602
msgid "Ask next time"
msgstr "Spør neste gang"
#: panel/swallow.c:210
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Opprett slukt applikasjon"
#: panel/swallow.c:220
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Tittel på applikasjonen som skal slukes"
#: panel/swallow.c:231
msgid "Command (optional)"
msgstr "Kommando (valgfri)"
#: panel/swallow.c:255
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:42
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletens id -- utdelt av kontrollsenteret"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multicapplet-id."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X-id til socketen den er pluggen inn i"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "Kontrollsenterets IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiér sesjonsinstillingene"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:132
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:133
msgid "File to Play"
msgstr "Fil som skal spilles"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:162
msgid "Enable GNOME sound support"
msgstr "Slå på lydstøtte for GNOME"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:169
msgid "Enable sounds for events"
msgstr "Slå på lyd for hendelser"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:224
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:229
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg lydfil"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:237
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
msgid "Available Themes"
msgstr "Tilgjengelige temaer"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Forhåndsvisning"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
msgid "Theme Information"
msgstr "Informasjon om tema"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86
msgid "Require Password"
msgstr "Trenger passord"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138
msgid "Use power management."
msgstr "Bruk strømbehandling."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394
msgid " Settings"
msgstr " Innstillinger"