3249 lines
78 KiB
Text
3249 lines
78 KiB
Text
# Norwegian translation of the gnome-core module (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-12-07 19:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-11-22 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:220 applets/diskusage/diskusage.c:710
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:459
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:268 applets/gen_util/mailcheck.c:686
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:404 applets/gkb/gkb.c:180
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:90
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240
|
|
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
|
|
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:265
|
|
#: panel/menu.c:2234
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
|
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
msgstr "Afterstep klokkeapplet"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
|
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
msgstr "Hvem sa at NeXT er død?"
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:105 applets/clockmail/properties.c:371
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:216 applets/diskusage/properties.c:322
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:283
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:276
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:328
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:812
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:111
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:106
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan ikke åpne /proc/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:112
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Noe er galt med /proc/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:155
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:161 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "ioctl feilet på /dev/apm."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:211
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Ikke noe batteri?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:214
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Høyt og under lading."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:217
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Høyt."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:220
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Lavt og under lading."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:223
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Lavt."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:226
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Kritisk og under lading."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:229
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Kritisk!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:232
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Under lading."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:240
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "ukjent antall minutter batterilevetid."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "ukjent antall minutter batterilevetid (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minutter batterilevetid"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:251
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Mer enn 100.000.000 minutter batterilevetid?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:334
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "APM-verdier"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:352
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Linux APM-driver versjon:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:364
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "APM BIOS versjon:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:381
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:405 help-browser/window.c:144
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:355
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Intern feil: ugyldig modus i battery_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:400 applets/cpuload/cpuload.c:202
|
|
#: applets/fish/fish.c:434 applets/freshapp/freshapp.c:38
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:653
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:379 applets/gkb/gkb.c:138
|
|
#: applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:614
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere plass for grafverdiene"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for batterimonitor:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Generelle egenskaper"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:138
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:141
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:192
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:141
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Applet-høyde"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Applet-bredde"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Applet-modus"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:112 applets/battery/properties.c:177
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "AC-På batterifarge:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:118 applets/battery/properties.c:183
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "AC-Av batterifarge:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:124
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Grafintervall:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:138
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Orientering for graf:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:141
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Fra venstre mot høyre"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:143
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Fra høyre mot venstre"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne /proc/apm! Sjekk om du kompilerte inn støtte for APM i "
|
|
"kjernen.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kan ikke åpne /dev/apm; får ikke data."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr "APM er slått av! Kan ikke lese informasjon om batterilading."
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:72 applets/charpick/charpick.c:338
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:309
|
|
#: applets/fish/fish.c:451 applets/gen_util/mailcheck.c:693
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:174 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:82
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306
|
|
#: gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1718
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:80
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk bilde"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:241
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "The Bus Sign Applet"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:242 applets/gen_util/mailcheck.c:613
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fullstendig bortkastet tid. Gå tilbake til arbeidet!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å fylle ut skiltet se:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:203
|
|
msgid "Character Picker"
|
|
msgstr "Tegnvelger"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:204
|
|
msgid "0.02"
|
|
msgstr "0.02"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:205
|
|
msgid "Copyright (C) 1998"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur Utgitt "
|
|
"under GNU General Puclic License."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
|
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
"arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
"Enkel digital klokke med dato i verktøystips. Valgfri 12/24-timers visning. "
|
|
"Blinking for post kan være for enhver ulest melding, eller bare kort når ny "
|
|
"post ankommer."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
|
msgid " (GMT)"
|
|
msgstr " (GMT)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (GMT %+d)"
|
|
msgstr " (GMT %+d)"
|
|
|
|
#. add default theme
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "None (default)"
|
|
msgstr "Ingen (forvalgt)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:411
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:278
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:288
|
|
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:302
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:311
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:322
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Postfil:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:339
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Når ny post mottas, kjør:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:358
|
|
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
msgstr "Postboksen anses som full etter (Kbytes):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:389
|
|
msgid "Theme file (directory):"
|
|
msgstr "Temafil (katalog):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:417
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:126 applets/multiload/properties-cpu.c:133
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Brukerlast"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:132 applets/multiload/properties-cpu.c:137
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systemlast"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:144 applets/diskusage/properties.c:219
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:200
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:147
|
|
#: panel/swallow.c:243
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:159 applets/diskusage/properties.c:240
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:169
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:220
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:170
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Oppdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:228
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for prosessorlast"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr "PPP oppringingsapplet"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr "Et funky PPP oppringingsprogram, hvorfor har ingen tenkt på det før!?"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Brukt diskplass"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Ledig diskplass"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Tekstfarge"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:312
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for diskbruk"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Diskmonteringsapplet"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgitt under GNU general public license.\n"
|
|
"Monterer og avmonterer disker.."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " montert"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " ikke montert"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
|
|
msgid "\" reported:\n"
|
|
msgstr "\" rapportert:\n"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Drivemount command failed.\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskmonteringskommandoen feilet.\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Instillinger for Diskmontering"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:142
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Oppdatering i sekunder:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:154
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikon:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:161
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:165
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "Cdrom"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:169
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-disk"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:173
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:186
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:198
|
|
msgid "Use automount friendly status test"
|
|
msgstr "Bruk automount-vennlig statustest"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:36
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Du vinner!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Femten skliende stykker"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:268
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sam Lloyds favorittspill, nå til alles begeistring tilgjengelig i "
|
|
"Panelet.Garantert ødeleggende for produktiviteten."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:292
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette femten appleten!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:302
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Bland stykkene"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:105 applets/fish/fish.c:376
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "Fisken s%"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "Gnome-fisken %s sier:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:194
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for fisk"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:202
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Navnet på din Gnome fisk:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:216
|
|
msgid "The Animation Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for animasjonen:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:218 gnome-terminal/gnome-terminal.c:928
|
|
#: panel/menu.c:2176 panel/panel-util.c:180 panel/panel-util.c:218
|
|
#: panel/panel-util.c:255 panel/panel_config.c:721 panel/swallow.c:233
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Se på"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:231
|
|
msgid "Frames In Animation:"
|
|
msgstr "Bilder i animasjonen:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:247
|
|
msgid "Pause per frame (s):"
|
|
msgstr "Pause for hvert bilde (s):"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:261
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fisk"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:379
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(med litt hjelp fra George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:382
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "Gnome-fisk applet"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne appleten har totalt ingen nytte. Den bare okkuperer diskplass og "
|
|
"kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og "
|
|
"minne. Hvis noen blir tatt i å bruke denne appleten, burde vedkommende "
|
|
"straks sendes til psykisk evaluering."
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141
|
|
msgid "Fvwm Pager Applet"
|
|
msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143
|
|
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desk %d"
|
|
msgstr "Skrivebord %d"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:331
|
|
msgid "About\t"
|
|
msgstr "Om\t"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:337 gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
|
|
msgid "Active Window Color"
|
|
msgstr "Farge på aktivt vindu"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
|
|
msgid "Inactive Window Color"
|
|
msgstr "Farge på inaktivt vindu"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
|
|
msgid "Active Desktop Color"
|
|
msgstr "Farge på aktivt skrivebord"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
|
|
msgid "Inactive Desktop Color"
|
|
msgstr "Farge på inaktivt skrivebord"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
|
|
msgid "Active Dekstop Color"
|
|
msgstr "Farger på aktivt skrivebord"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
|
|
msgid "Fvwm Pager Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for valg av virtuelt skjermområde"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:109
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:127
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:133
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:337
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for klokke"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:341
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:353
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 timer"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:362
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:393
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Vis dato"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:246
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:248
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:250
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:502
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:514
|
|
msgid "before each update"
|
|
msgstr "før hver oppdatering"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:522
|
|
msgid "Check for mail every"
|
|
msgstr "Sjekk om det er post hver"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:535
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:543
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Velg animasjon"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for postsjekking"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:571
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Postsjekk"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:612
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Postsjekk-applet"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:615
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Postsjekking gir deg beskjed når du har ny post i postkassen"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:674
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Bare tekst"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:342
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for skrivere"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:350
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Skrivernavn:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:354
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Skriverkommando:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:360
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:95
|
|
msgid "The GNOME KB Applet"
|
|
msgstr "GNOME KB-applet"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:95
|
|
msgid "0.31"
|
|
msgstr "0.31"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:96
|
|
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
|
|
"setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
|
|
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
|
|
"to CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne appleten brukes til å bytte mellom tastaturmappinger. Ingenting mer. "
|
|
"Den bruker setxkbmap. Webstedet for denne appleten flyttet midlertidig til "
|
|
"URL'en http://lsc.kva.hu/gkb. Vær vennlig å send en e-post med flagget ditt, "
|
|
"så vil jeg legge det til i CVS."
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:106
|
|
msgid "gkb.xpm"
|
|
msgstr "gkb.xpm"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:105
|
|
msgid "Icon Selection"
|
|
msgstr "Ikonvalg"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:219
|
|
msgid "GKB settings"
|
|
msgstr "Instillinger for GKB"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:248 applets/gkb/properties.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't\n"
|
|
"load\n"
|
|
"icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke\n"
|
|
"laste\n"
|
|
"ikonet"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:277
|
|
msgid "Xkb"
|
|
msgstr "Xkb"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:281
|
|
msgid "Xmodmap"
|
|
msgstr "Xmodmap"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:295 panel/menu.c:2189
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
|
#. Not sure if it is working though...
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne appleten krever at du kjører en vindusbehandler med XA_-utvidelsene.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:217
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr "Applet for valg av viruelt skjermområde"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:274
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Klarte ikke å innhente egenskaper for arbeidsområde."
|
|
|
|
#: applets/mixer/mixer.c:576
|
|
msgid "Run gmix..."
|
|
msgstr "Kjør gmix..."
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Modemlys applet"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
"RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgitt under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
|
|
"En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre "
|
|
"er RX og TX"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er nå tilkoblet.\n"
|
|
"Vil du koble fra?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Vil du koble til?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "ikke tilkoblet"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Instillinger for Modemlys"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Oppdateringer i sekundet"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:160
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Tilkoblingskommando:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:177
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Frakoblingskommando:"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:190
|
|
msgid "Confirm connection"
|
|
msgstr "Bekreft tilkobling"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:210
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Modem låsfil:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:227
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#. ISDN checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:240
|
|
msgid "Use ISDN"
|
|
msgstr "Bruk ISDN"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:253
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:167
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Brukt minne"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
|
|
msgid "Shared Memory"
|
|
msgstr "Delt minne"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:175
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Bufret minne"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:179
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Mellomlagret minne"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:280
|
|
msgid "MemLoad Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for MemLoad"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:130
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Brukt swap"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:134
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Ledig swap"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:230
|
|
msgid "SwapLoad Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for SwapLoad"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Feil i nettlast"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "En feil oppstod i nettlast-appleten:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "Gnome nettverkslast applet"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne appleten er utgitt under vilkårene og betingelsene gitt i GNU Public "
|
|
"Licence. Denne appleten viser belastningen på en nettverksenhet. Den krever "
|
|
"at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgjengelig, og riktig satt opp for "
|
|
"enheten."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:133
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Nettverkstrafikk"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:137
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Trafikkstolper"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:215
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:223
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:267
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:273
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for nettlast"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:282
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:184
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikler"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:193
|
|
msgid "Show topic images"
|
|
msgstr "Vis emnebilder"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:199
|
|
msgid "Show department"
|
|
msgstr "Vis avdeling"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:205
|
|
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
|
|
msgstr "Vis ekstra informasjon (Tid, forfatter, kommentarer)"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:215
|
|
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
|
msgstr "Pause mellom artikler (10 = 1 sek):"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:227
|
|
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
|
msgstr "(Disse innstillingene trer ikke i kraft uten en gjenoppfrisking)"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:231
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Leser"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:240
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Åpne nytt vindu"
|
|
|
|
#. -- not implemented yet --
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:248
|
|
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
|
|
msgstr "Tikkerinformasjon (uimplementert)"
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:278
|
|
msgid "Article index file:"
|
|
msgstr "Artikkelindeksfil:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:295
|
|
msgid "Image Server Url:"
|
|
msgstr "Bildetjener Url:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:312
|
|
msgid "Image path:"
|
|
msgstr "Bildesti:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1007
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rullende"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:346
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Jevn rulling"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:352
|
|
msgid "Smooth type"
|
|
msgstr "Jevn skriving"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:358
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:371
|
|
msgid "Delay when wrapping text:"
|
|
msgstr "Pause under tekstbryting:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:387
|
|
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
|
msgstr "Rullefart mellom linjer (jevn rulling):"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:399
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:149
|
|
msgid "No articles"
|
|
msgstr "Ingen artikler"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:166
|
|
msgid "Slashapp article list"
|
|
msgstr "Slashapp artikkelliste"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "oppretter brukerkatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke opprette brukerkatalogen: %s\n"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:527
|
|
msgid "No articles found"
|
|
msgstr "Ingen artikler funnet"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:561
|
|
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
|
msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:562
|
|
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:563
|
|
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
|
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Visningsmotor"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:564
|
|
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:567
|
|
msgid "SlashApp"
|
|
msgstr "SlashApp"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:570
|
|
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
|
|
msgstr "En ??? til å vise overskrifter fra Slashdot\n"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:616
|
|
msgid "Loading headlines........"
|
|
msgstr "Laster overskrifter........"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:636
|
|
msgid "Show article listing"
|
|
msgstr "Vis artikkelliste"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
|
|
msgid "Refresh articles"
|
|
msgstr "Gjenoppfrisk artikler"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "Kontroll av WWW-leser"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne appleten sender getURL kommandoer til Netscape gjennom -remote "
|
|
"grensesnittet Forhåpentligvis vil den støtte flere browsere senere."
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Blank ut"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Åpne nytt vindu"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for WWW-kontroll"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Vis URL-etikett"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Vis \"Åpne nytt vindu\"-valg"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Slå på auto-repetering"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Repeteringsintervall"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Ventetid før repetering"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tastatur-klikk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Klikkvolum"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Testinnstillinger"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:222
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Musknapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:231
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Venstrehendt"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:233
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Høyrehendt"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Musbevegelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aksellerasjon"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Om:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Forfatter: UKJENT"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker på denne knappen kommer det opp en dialogboks som vil hjelpe "
|
|
"deg med å konfigurere den valgte skjermspareren."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for skjermsparer"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Start etter "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " minutter."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Lav "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Slå av monitor "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minutter etter at skjermspareren har startet."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Skjermsparerdemo"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:69
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Skrivebordsbehandling"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:72
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Egenskaper for skrivebord."
|
|
|
|
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
|
|
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
|
|
#: control-center/main.c:30
|
|
msgid "_Help with GNOME..."
|
|
msgstr "_Hjelp med GNOME..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1171
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:38
|
|
msgid "_Main"
|
|
msgstr "_Hoved"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for ringeklokke"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for tastatur"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for mus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for Gnomes utseende"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Sett parametere fra lagret modus og avslutt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:698
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:546
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#. Horizontal
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:533
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Valg for bakgrunn"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Se på... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalert"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skalert (behold høyde/bredde-forhold)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Side-ved-side"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Bakgrunn "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Setter bakgrunnen til den spesifiserte verdien"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1760 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1763
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Bruk helfylt bakgrunn"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Bruk gradvis fyll til bakgrunn"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Vis bakgrunn: side ved side, sentrert, skalert eller strukket"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonehøyde"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Ringeklokke"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Ventetid før repetering"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Standard Gtk innstilling"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Spre knappene utover"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Sett knappene på kantene"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Venstrejuster knappene"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Høyrejuster knappene"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "La vindusbehandleren avgjøre"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Midt på skjermen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ved muspekeren"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialoger er som andre vinduer"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialoger blir behandlet som spesielle av vindusbehandleren"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notisblokk"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modulær"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:752
|
|
#: panel/panel_config.c:302
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:753
|
|
#: panel/panel_config.c:313
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:280
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:291
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:194
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Dialogknapper"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:199
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posisjon for dialog"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:204
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialoghint"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:211
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Bruk statuslinje i stedet for dialog om mulig"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:221
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet om mulig"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:232
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Menylinjer er avtagbare"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr "Menylinjene har avslepen kant"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Verktøylinjer er avtagbare"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Verktøylinjens knapper har avslepen kant"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:274
|
|
msgid "Toolbars have flat look"
|
|
msgstr "Verktøylinjer er flate"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:283
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Verktøylinjens knapper har linjeseparatorer"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:292
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Verktøylinjer har tekst-etiketter"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:301
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:310
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:319
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Menyinnhold har ikoner"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:328
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikasjon"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:333
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Standard MDI modus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:338
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "MDI notisblokk tabulator posisjon"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:344
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr "MDI"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Trenger passord"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "Bruk DPMS"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Skjermsparere"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Oppsett..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr " Skjermsparer "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for XLockMore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr " OK "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Bruk "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Avbryt "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Forvalg "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1182
|
|
#: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr " Modus "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr " XLockMore "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Valg "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Forhåndsvisning "
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `%s' er flertydig\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `--%s' tillater ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `%c%s' tillater ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `%s' trenger et argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: gemvt/getopt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugjenkjent flagg `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: gemvt/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugjenkjent flagg `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig flagg -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flagget trenger et argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `-W %s' er flertydig\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flagget `-W %s' tillater ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr "Filen eksisterer."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette filen."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke legge til noe i denne katalogen.\n"
|
|
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:130
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr "Opprett katalog:"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:168
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr "Klarte ikke å slette katalogen."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:176
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å slette filen."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:211
|
|
msgid "You must select something first."
|
|
msgstr "Du må velge noe først."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:217
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette en katalog på toppnivå."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke slette denne filen.\n"
|
|
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr "Slett fil?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:240
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr "Slett tom katalog?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke slette katalogen.\n"
|
|
"For å slette en katalog, må den være tom."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:247
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:376
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke redigere noe i den katalogen.\n"
|
|
"Du har ikke riktige tilgangsrettigheter."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:394
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:408
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "Lagre fil?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:45
|
|
msgid "New _Folder..."
|
|
msgstr "Ny _Katalog..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:48
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Slett..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:57
|
|
msgid "_Sort Folder"
|
|
msgstr "_Sorter katalog"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:60
|
|
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
msgstr "Sorter katalog rekursivt"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:74
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:76
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorter"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:85
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opprett en ny katalog"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr "Slett valgte menyoppføring"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp et nivå"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:90
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr "Flytt valgte meny opp et nivå"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned et nivå"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr "Flutt valgte meny ned et nivå"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr "Rediger valgte menyoppførings egenskaper"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:98
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr "Sorter katalog"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:98
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr "Sorter valgte kataloger"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "GNOME menyredigering"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgitt under betingelsene gitt i GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menyredigering."
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette filen: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Katalog"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:507
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr "Et øyeblikk, leser menyene..."
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:535
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. system's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1507 panel/menu.c:1544 panel/menu.c:1766
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Systemmenyer"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:553
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Toppen på systemmenyene"
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1527 panel/menu.c:1554 panel/menu.c:1777
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Brukermenyer"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:570
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr "Toppen på brukermenyene"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:135
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:138
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr "GNOME terminalemulering"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:419 gnome-terminal/gnome-terminal.c:851
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:420
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfigurasjon"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
"configuration of the new class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n"
|
|
" rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n"
|
|
"konfigurasjonen til den nye klassen?"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsoll"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Xterm i farger"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:743
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Hvitt på sort"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Sort på hvitt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grønn på sort"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:746
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Sort på lys gult"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:747
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Egendefinerte farger"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:815
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:835
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Se på..."
|
|
|
|
#. Terminal class
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
|
|
msgid "Terminal Class"
|
|
msgstr "Terminalklasse"
|
|
|
|
#. Blinking status
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:871
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Blinkende markør"
|
|
|
|
#. Show menu bar
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:880
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Gjem menylinjen"
|
|
|
|
#. Toggle the bell
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:889
|
|
msgid "Silence Terminal bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Swap keys
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:898
|
|
msgid "Swap DEL/Backspace"
|
|
msgstr "Bytt mellom DEL/Backspace"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#. Background Pixmap checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:916
|
|
msgid "Background pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#. Background pixmap filename
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:925
|
|
msgid "Pixmap file:"
|
|
msgstr "Bildefil:"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#. Shaded
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:949
|
|
msgid "Background should be shaded (slow)"
|
|
msgstr "Skyggelagt bakgrunn (treg)"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:960
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:963
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Fargepalett:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farger:"
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Rullefelt posisjon"
|
|
|
|
#. Scroll back
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Antall linjer tilbakerulling"
|
|
|
|
#. Scroll on keystroke checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1033
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rull ned ved tastetrykk"
|
|
|
|
#. Scroll on output checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1042
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rull ned ved output"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Fargevelger"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1167
|
|
msgid "_Hide menubar"
|
|
msgstr "_Gjem menylinje"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168
|
|
msgid "_Show menubar"
|
|
msgstr "_Vis menylinje"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1742
|
|
msgid "Terminal class name"
|
|
msgstr "Navn på terminalklasse"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1742
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1745
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr "Spesifiserer navnet på skrifttypen"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1745
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "FONT"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1748
|
|
msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
|
msgstr "Ikke start opp kommandoskall som loginskall"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1751
|
|
msgid "Start up shells as logins shells"
|
|
msgstr "Start opp kommandoskall som loginskall"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr "Spesifiserer geometrien for hovedvinduet"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754 gsm/session-properties.c:256
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1757
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr "Kjør dette programmet i stedet for et skall"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1757
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1760
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1763 panel/panel_config.c:747
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:42
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1766 panel/main.c:73
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1769
|
|
msgid "Update utmp/wtmp entries"
|
|
msgstr "Oppdater utmp/wtmp-oppføringer"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1769
|
|
msgid "UTMP"
|
|
msgstr "UTMP"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1772
|
|
msgid "Do not update utmp/wtmp entries"
|
|
msgstr "Ikke oppdater utmp/wtmp-oppføringer"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1772
|
|
msgid "NOUTMP"
|
|
msgstr "NOUTMP"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:41
|
|
msgid "Enable gsm debugging"
|
|
msgstr "Slå på debugging av gsm"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:33
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Drep sesjon"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:53
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:97
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for sesjon"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:106
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Programmer som kjøres ved oppstart"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:256
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Vinduets geometri"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Sidetittel"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Vinduets X-posisjon"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Vinduets Y-posisjon"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Vinduets bredde"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Vinduets høyde"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØYDE"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Nivå for avlusing (debugging)"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:348 help-browser/window.c:699
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Gnome Hjelp Leser"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Hjelp Leser gir lett tilgang til forskjellige typer dokumentasjon på "
|
|
"systemet ditt"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:610
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Historikkstørrelse"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Historikkfil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Størrelse på cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Cachefil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Bokmerkefil"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:620
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Sti til manualsider"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:621
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Sti til infosider"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:622
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Søkesti for GNOME Hjelp"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:697
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:700
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Historikk og mellomlagring"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:701
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Søkestier"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Feil: fil ikke funnet</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:270
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Historikk for Gnome Hjelp"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Brukerkommandoer"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkall"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Spesialfiler"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Filformater"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:566
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administrasjon"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. Add one new item for each type
|
|
#. This really should iterate through the toc_config list
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:135
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:147
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Infosider"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:159
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "GNOME Hjelp"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Innholdsfortegnelse</h1>\n"
|
|
|
|
#. Man Pages
|
|
#: help-browser/toc2.c:119
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Manualsider</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:257
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Infosider</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:319
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>GNOME Hjelp</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Resultater av substrengsøk etter strengen "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manualsider</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Infosider</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Hjelpesider</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:536
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>Ingen treff</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:84
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Kunne ikke laste forhåndsvalgt innholdsfortegnelse</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:102
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Ukjent argument for innholdsfortegnelse</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:129
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:129
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Åpne nytt vindu"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:134
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:134
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:139
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurér"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:144
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:149
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:149
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Lukk alle vinduer"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:158
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Info om dette programmet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Vis historikkvinduet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:174
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Vis bokmerkevinduet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Gå til forrige sted i historikklisten"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:194
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:195
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Gå til neste sted i historikklisten"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:198
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Last på nytt"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Vis indeks for dokumentasjon"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:206
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "BMerker"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:209
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Hjelp om Hjelp"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lasting av dokumentet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:824
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:268
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:295
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Fjern fra panelet"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:302
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Flytt applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:119
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Verktøystips/Navn"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:123
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:127
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr "Applet utseende"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:134
|
|
msgid "Drawer handle"
|
|
msgstr "Håndtak for skuff"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:136
|
|
msgid "Disable hidebutton"
|
|
msgstr "Slå av knappegjemming"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:146
|
|
msgid "Disable hidebutton arrow"
|
|
msgstr "Slå av pil for knappegjemming"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:161 panel/menu.c:1475
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Skuff"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:111
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Applikasjon"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:203
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for oppstarter"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:288
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Opprett oppstarts-applet"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1585 panel/menu.c:1742
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: panel/main.c:72
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Avbryt sesjon"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:81
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "GNOME Panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er ansvarlig for å sette i gang andre applikasjoner, "
|
|
"innlemme små applets i seg selv, verdensfreden og vilkårlige X-krasj."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføringer"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:428
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Legg til denne oppstarteren på panelet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:436
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Legg til som skuff på panelet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:444
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Legg til som meny på panelet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Egenskaper ..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:865
|
|
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
|
|
msgstr "Får ikke goad_id fra skrivebordsoppføringen!"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1419
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Appleter"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1482 panel/panel_config.c:873
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Kantpanel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1489 panel/panel_config.c:879
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Hjørnepanel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1570
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Fjern dette panelet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1615
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Legg til applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1624
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Legg til nytt panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1632
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Legg til hovedmeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1639
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Legg til avloggingsknapp"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1647
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Legg til slukt applikasjon"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1653
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Legg til ny launcher"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1664
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper for dette panelet..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1674
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Globale egenskaper..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1702
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1709
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1730
|
|
msgid "About GNOME..."
|
|
msgstr "Om GNOME..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1994
|
|
msgid "Can't open directory, using main menu!"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne katalogen, bruker hovedmenyen!"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2088
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for meny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2095
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr "Menytype"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2102 panel/menu.c:2122
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hovedmeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2113 panel/menu.c:2163
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr "Normalmeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2132
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr "Både system- og brukermenyer på samme meny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2144
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr "System på hovedmeny, brukermeny som undermeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2155
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr "Bruker på hovedmeny, systemmeny som undermeny"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2173
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr "Menysti"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:267 panel/panel_config.c:444
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:341
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Minimeringsalternativer"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:352
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Gjem eksplisitt"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:365
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Gjem automatisk"
|
|
|
|
#. Hidebuttons disable
|
|
#: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:569
|
|
msgid "Disable hidebuttons"
|
|
msgstr "Slå av knappegjemming"
|
|
|
|
#. Arrow disable
|
|
#: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:580
|
|
msgid "Disable hidebutton arrows"
|
|
msgstr "Slå av piler for knappegjemming"
|
|
|
|
#. North East Position
|
|
#: panel/panel_config.c:457
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "Nordøst"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:468
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "Sørvest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:479
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Nordvest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:490
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "Sørøst"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:522
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#. Hidebuttons frame
|
|
#: panel/panel_config.c:557
|
|
msgid "Hidebutton Options"
|
|
msgstr "Alternativer for Hidebutton"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:672 panel/panel_config.c:894
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:682
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:690
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:704
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bildefil"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:733
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Skaler bilde til å passe panelet"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:862
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for panelet"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:195
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Slå av animasjoner"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:203
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:212
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:221
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Animasjonshastighet for skuff"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:230
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:237
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Minimert størrelse for automatisk gjemming (piksler)"
|
|
|
|
#. toggle button
|
|
#: panel/panel_config_global.c:331
|
|
msgid "Tiles enabled"
|
|
msgstr "Fliser på"
|
|
|
|
#. Image frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:341
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Bildefiler"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Tile filename (up)"
|
|
msgstr "Filnavn for flis (opp)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:358
|
|
msgid "Tile filename (down)"
|
|
msgstr "Filnavn for flis (ned)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:365
|
|
msgid "Border width (tile only)"
|
|
msgstr "Kantbredde (bare flis)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:373
|
|
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:395
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Verktøystips"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:406
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Verktøystips på"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:416
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:427
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Vis små ikoner"
|
|
|
|
#. Dot Buttons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:437
|
|
msgid "Show ... buttons"
|
|
msgstr "Vis ... knapper"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:447
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Bevegelse"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:458
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Byttet bevegelse"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:470
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:480
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg av"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:491
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Spør før avlogging"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:501
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr "Applet-fyll"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:517
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Ikon for oppstarter"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:518
|
|
msgid "Drawer icon"
|
|
msgstr "Ikon for skuff"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:519
|
|
msgid "Menu icon"
|
|
msgstr "Ikon for meny"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:540
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Global konfigurering av panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:548
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasjon"
|
|
|
|
#: panel/session.c:588
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Virkelig logge ut?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:602
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Spør neste gang"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:210
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Opprett slukt applikasjon"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:220
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Tittel på applikasjonen som skal slukes"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:231
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Kommando (valgfri)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:255
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:42
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "cappletens id -- utdelt av kontrollsenteret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Multicapplet-id."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X-id til socketen den er pluggen inn i"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "Kontrollsenterets IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Initiér sesjonsinstillingene"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:131
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:133
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fil som skal spilles"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:162
|
|
msgid "Enable GNOME sound support"
|
|
msgstr "Slå på lydstøtte for GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:169
|
|
msgid "Enable sounds for events"
|
|
msgstr "Slå på lyd for hendelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:224
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:229
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Velg lydfil"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:237
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhendelser"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Tilgjengelige temaer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk\n"
|
|
"Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Informasjon om tema"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Trenger passord"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Bruk strømbehandling."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr " Innstillinger"
|