gnome-control-center/po/ca.po
Pablo Saratxaga 25b6cb8d6f Updated ca.po
2000-05-04 13:02:30 +00:00

1591 lines
44 KiB
Text

# Spanish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999-2000
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-29 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-21 18:51+02:00\n"
"Last-Translator: Softcatala <linux@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Estableix la imatge del fons"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "IMATGE-ARXIU"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"hi ha hagut un error d'inicialització en "
"començar'background-properties-capplet'.\n"
"s'avorta...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecció de l'empaperat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr " Navega... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "cap"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Escalat (mantingues l'aspecte)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Configuració sense ajuda disponible/instal·lada. Si us plau comproveu que\n"
"tingueu instal·lada en el vostre sistema la Guia de l'usuari del GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
msgstr "Inhabilita la selecció del fons"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Estableix els paràmetres de l'estat desat i surt"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "IMATGE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Defineix l'empaperat amb el valor especificat"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica el color del fons"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica el color de fons final del gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTACIÓ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utilitza un ompliment sòlid per al fons"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utilitza un ompliment de gradient per al fons"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Disposició de l'empaperat: en mosaic, centrat, escalat o proporcionat"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "So del teclat"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "To (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Durada (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar "
"'bell-properties-capplet'.\n"
"s'avorta...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor del Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Executa en una terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-reposició"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Habilita l'auto-reposició"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocitat de reposició"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Retard de la reposició"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic del teclat"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "Fes clic en teclejar"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "Volum del clic"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Paràmetres del test"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar \n"
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"s'avorta...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Selecciona una icona..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipus de codificació MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Primera expressió habitual: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Segona expressió habitual: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Accions del tipus de codificació MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
#, fuzzy
msgid "Select a file..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Estableix les accions per %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus de codificació MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Heu d'introduir-hi un tipus de codificació MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Heu d'incloure o una expressió habitual o\n"
"una extensió de fitxer"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Si us plau poseu el tipus de codificació MIME en el format:\n"
"CATEGORIA/TIPUS\n"
"\n"
"Per exemple:\n"
"imatge/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Aquest tipus de codificació MIME ja existeix"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No es pot accedir al directori\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No es pot crear el directori\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"No es pot accedir al directori\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"No es podrà desar la configuració."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Afegeix el tipus de codificació MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Afegeix un nou tipus de codificació MIME\n"
"Per exemple: imatge/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipus de codificació MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tecleja les extensions d'aquest tipus de codificació MIME.\n"
"Per exemple: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expressions habituals"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Aquí podeu establir dues expressions habituals per identificar el tipus de\n"
"codificació MIME. Aquests camps són opcionals."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botons del ratolí"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerrà"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dretà"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Moviment del ratolí"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
"s'avorta...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Requereix una contrasenya"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Usa el gestor d'energia."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Sense protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Protector de pantalla aleatori"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
msgid "Random Settings"
msgstr "Paràmetres aleatoris"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s Paràmetres..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Quan a:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONEGUT"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "PROTECTOR DE PANTALLA ALEATORI"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Si premeu aquest botó, es mostrarà un quadre de diàleg que us ajudarà a "
"configurar el protector de pantalla actual."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paràmetres del protector de pantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
msgid "Start After "
msgstr "Inicia després de "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Minutes."
msgstr " Minuts."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
msgid "Low "
msgstr "Baixa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apaga el monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minuts després d'iniciar el protector."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demostració del protector de pantalla"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Ordre: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estil: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Aquest botó estableix l'ordre d'iniciació dels programes seleccionats. \n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Aquest botó estableix l'estil de reinici dels programes seleccionats:\n"
"Els programes normals poden morir encara que no els afectin les sortides;\n"
"Els programes tornats a crear mai poden morir;\n"
"Els programes deixalla són descartats a la sortida i poden morir;\n"
"Els programes de paràmetres sempre s'arrenquen en cada entrada."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Aquest botó dóna una clau a l'estat dels programes:\n"
"Els programes inactius s'esperen per començar o ja han acabat;\n"
"Els programes que s'inicien se'ls hi dona un temps per executar-se;\n"
"Els programes que s'executen són components normals de la sessió;\n"
"Els programes que s'estan desant es desen els detalls de les seves "
"sessions;\n"
"Els programes no contactats estan en estat desconegut.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Aquesta columna dona l'ordre usada per iniciar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "S'està esperant per iniciar o ja s'ha acabat."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "S'ha iniciat però no ha informat del seu estat."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un membre normal de la sessió"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
#, fuzzy
msgid "Saving session details."
msgstr "S'està desant els detalls de la sessió"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "No s'ha informat de l'estat en el temps d'espera."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Pot morir encara que no li afecti la sortida"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Torna a crear"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Mai pot morir"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartat en sortir i pot morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "S'inicia sempre en cada entrada."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
#, fuzzy
msgid "Remove Program"
msgstr "Elimina el programa"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Pregunta al sortir"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Desa els canvis a la sessió automàticament"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programes d'inici no gestionats per la sessió"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Explora els programes que s'estan executant actualment..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Mostra només els avisos."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
#, fuzzy
msgid "Startup Command"
msgstr "Ordre d'inici"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Els programes amb valors més petits s'inicien abans que els programes amb "
"valors més alts. El valor per defecte hauria de ser OK"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Afegeix un programa d'inici"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Edita un programa d'inici"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"hi ha hagut un error d'inicialització en iniciar sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Fitxer a reproduir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Habilita el servidor de so en iniciar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per als esdeveniments"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecciona un fitxer de so"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Aquesta còpia del Centre de Control del GNOME ha estat compilada sense "
"suport de so"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer de so per a aquest esdeveniment."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"No existeix el fitxer de so per aquest esdeveniment.\n"
"Potser voleu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per a un conjunt per defecte de sons."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
#, fuzzy
msgid "Eenie"
msgstr "Eenie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Meenie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Mynie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Moe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Catcha"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "By Its"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
#, fuzzy
msgid "Toe"
msgstr "Toe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
"Els temes seleccionats anteriorment es provaran previsualitzant-los aquí."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Botó de mostra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botó de comprovació de mostra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mostra del camp de text d'entrada"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Component 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Un altre component"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botó Radial 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botó Radial 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en instal·lar el tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Selecciona un tema a instal·lar"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Temes disponibles"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automàtic\n"
"Previsualitza"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instal·la un nou\n"
"tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'usuari"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Usa un tipus de lletra personalitzat."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "No hi ha un directori inicial!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Aquest tema no hi es"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Error en l'ordre '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fitxer desconegut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Pot separar i moure les barres d'eines"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barres d'eines amb vora en relleu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botons de la barra d'eines amb vora en relleu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barres d'eines amb separadors de línies"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Les barres d'eines tenen etiquetes de text"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
#, fuzzy
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Pot separar i moure menús"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
#, fuzzy
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Menús amb vora en relleu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Els submenús poden ser desconnectats"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Els components del menú tenen icones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barra d'estat és interactiva, mentre sigui possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
#, fuzzy
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "L'indicador de progrés de la barra d'estat està a la dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
#, fuzzy
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcions del menú"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcions de la barra d'estat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcions de la barra d'eines"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botons del diàleg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defecte"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Expandeix els botons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Posa els botons a les vores"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Botons justificats a l'esquerra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Botons justificats a la dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Els botons de diàleg tenen icones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usa la barra d'estat en comptes d'un diàleg, quan es pugui"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posició dels diàlegs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Permet que el gestor de finestres decideixi"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centre de la pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Sota el punter del ratolí"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Consells dels diàlegs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Els diàlegs són com les altres finestres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Els diàlegs són tractats pel gestor de finestres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Posa els diàlegs sobre la finestra d'aplicació, quan es pugui"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
#, fuzzy
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Format del diàleg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
#, fuzzy
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Mode MDI per defecte"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Nivell més alt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posició de tabulació del bloc de notes MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcions MDI del GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Error en iniciar `url-properties-capplet'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "gestor:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Navegador d'ajuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"S'està iniciant %s\n"
"(Falten %d segons abans d'excedir el temps d'esperar de l'operació)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Executa l'eina de configuració per %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (No s'ha trobat)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No es pot inicialitzar el gestor de finestres.\n"
"\tHi ha un altre gestor executant-se i no pot ser eliminat\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No es pot inicialitzar el gestor de finestres.\n"
"\t'%s' no s'ha iniciat\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
#, fuzzy
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "L'anterior gestor de finestres no ha mort\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
"Es torna al gestor de finestres anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
"Si us plau executeu manualment un gestor de finestres. Podeu\n"
"fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" en el \n"
"menú inferior\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
#: control-center/capplet-manager.c:181
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"S'ha canviat el teu gestor de finestres actual. Per desar aquest\n"
"canvi, haureu de desar la sessió actual.\n"
"Podeu fer-ho immediatament seleccionant l'opció inferior de \"Desa la "
"sessió\n"
"ara\" a baix, o podeu desar-la després. Aquesta darrera opció es pot \n"
"fer o bé seleccionant \"Desa la sessió actual\" a \"Paràmetres\"\n"
"en el menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\"\n"
"en sortir.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
#, fuzzy
msgid "Save Session Later"
msgstr "Desa després la sessió"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
#, fuzzy
msgid "Save Session Now"
msgstr "Desa ara la sessió"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"S'ha canviat el teu gestor de finestres actual. Per desar aquest\n"
"canvi, haureu de desar la sessió actual.\n"
"Podeu fer-ho o bé seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n"
"a \"Paràmetres\" en el menú principal, o bé activant \n"
"l'opció \"Desa la configuració actual\" en sortir.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: control-center/capplet-manager.c:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Ordre de configuració:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "La sessió controla el gestor de finestres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Cal un nom"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Cal una ordre"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
#, fuzzy
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Edita el gestor de finestres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "No podeu eliminar el gestor de finestres actual"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-capplet'.\n"
"s'avorta...\n"
#: control-center/callbacks.c:73
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau comproveu que\n"
"tingueu la Guia de l'usuari del GNOME instal·lada en el vostre sistema."
#: control-center/callbacks.c:95
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de Control del GNOME"
#: control-center/callbacks.c:98
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
#: control-center/capplet-manager.c:171
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: control-center/capplet-manager.c:176
msgid "Revert"
msgstr "Torna"
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Id del multi-capplet."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID de l'endoll on està connectat"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del centre de control"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignora l'acció per defecte. S'usa en casos personalitzats d'inicialització "
"de la sessió"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per aquests paràmetres"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "capplet-command a executar"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ajuda amb el Centre de Control del GNOME."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descarta tots els canvis"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han dut a terme. Si voleu "
"editar-los, si us plau feu doble clic a l'entrada apropiada."
#. create the app
#: control-center/main.c:186
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de Control"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid " Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selector de sessions"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Suport de so del GNOME"
#~ msgid "Default Gtk setting"
#~ msgstr "Paràmetres per defecte de GTK"