1591 lines
44 KiB
Text
1591 lines
44 KiB
Text
# Spanish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999-2000
|
|
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-03-29 04:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-07-21 18:51+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatala <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Estableix la imatge del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "IMATGE-ARXIU"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha hagut un error d'inicialització en "
|
|
"començar'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"s'avorta...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sòlid"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'empaperat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Empaperat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Navega... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Escalat (mantingues l'aspecte)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuració sense ajuda disponible/instal·lada. Si us plau comproveu que\n"
|
|
"tingueu instal·lada en el vostre sistema la Guia de l'usuari del GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Inhabilita la selecció del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Estableix els paràmetres de l'estat desat i surt"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMATGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Defineix l'empaperat amb el valor especificat"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica el color del fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons final del gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTACIÓ"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utilitza un ompliment sòlid per al fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utilitza un ompliment de gradient per al fons"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Disposició de l'empaperat: en mosaic, centrat, escalat o proporcionat"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "So del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "To (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Durada (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar "
|
|
"'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"s'avorta...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor del Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Executa en una terminal"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-reposició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Habilita l'auto-reposició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Velocitat de reposició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Retard de la reposició"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic del teclat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Fes clic en teclejar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volum del clic"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del test"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar \n"
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"s'avorta...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Selecciona una icona..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipus de codificació MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primera expressió habitual: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segona expressió habitual: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Accions del tipus de codificació MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemple: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Estableix les accions per %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus de codificació MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Heu d'introduir-hi un tipus de codificació MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'incloure o una expressió habitual o\n"
|
|
"una extensió de fitxer"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau poseu el tipus de codificació MIME en el format:\n"
|
|
"CATEGORIA/TIPUS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple:\n"
|
|
"imatge/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Aquest tipus de codificació MIME ja existeix"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el fitxer\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al directori\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el fitxer\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es podrà desar la configuració."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Afegeix el tipus de codificació MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix un nou tipus de codificació MIME\n"
|
|
"Per exemple: imatge/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipus de codificació MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleja les extensions d'aquest tipus de codificació MIME.\n"
|
|
"Per exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensió:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions habituals"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir dues expressions habituals per identificar el tipus de\n"
|
|
"codificació MIME. Aquests camps són opcionals."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botons del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerrà"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dretà"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Moviment del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleració"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha hagut un error d'inicialització en començar "
|
|
"'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"s'avorta...\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Requereix una contrasenya"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Usa el gestor d'energia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Sense protector de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Protector de pantalla aleatori"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Paràmetres..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres aleatoris"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "%s Paràmetres..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Quan a:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: DESCONEGUT"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "PROTECTOR DE PANTALLA ALEATORI"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Protector de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si premeu aquest botó, es mostrarà un quadre de diàleg que us ajudarà a "
|
|
"configurar el protector de pantalla actual."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del protector de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Inicia després de "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " Minuts."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Baixa "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Apaga el monitor "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minuts després d'iniciar el protector."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Demostració del protector de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordre: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estil: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó estableix l'ordre d'iniciació dels programes seleccionats. \n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó estableix l'estil de reinici dels programes seleccionats:\n"
|
|
"Els programes normals poden morir encara que no els afectin les sortides;\n"
|
|
"Els programes tornats a crear mai poden morir;\n"
|
|
"Els programes deixalla són descartats a la sortida i poden morir;\n"
|
|
"Els programes de paràmetres sempre s'arrenquen en cada entrada."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó dóna una clau a l'estat dels programes:\n"
|
|
"Els programes inactius s'esperen per començar o ja han acabat;\n"
|
|
"Els programes que s'inicien se'ls hi dona un temps per executar-se;\n"
|
|
"Els programes que s'executen són components normals de la sessió;\n"
|
|
"Els programes que s'estan desant es desen els detalls de les seves "
|
|
"sessions;\n"
|
|
"Els programes no contactats estan en estat desconegut.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Aquesta columna dona l'ordre usada per iniciar un programa."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "S'està esperant per iniciar o ja s'ha acabat."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "S'ha iniciat però no ha informat del seu estat."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Un membre normal de la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "S'està desant"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "S'està desant els detalls de la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "No s'ha informat de l'estat en el temps d'espera."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Pot morir encara que no li afecti la sortida"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Torna a crear"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Mai pot morir"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Descartat en sortir i pot morir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "S'inicia sempre en cada entrada."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Elimina el programa"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Pregunta al sortir"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Desa els canvis a la sessió automàticament"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programes d'inici no gestionats per la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Explora els programes que s'estan executant actualment..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Mostra només els avisos."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Ordre d'inici"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els programes amb valors més petits s'inicien abans que els programes amb "
|
|
"valors més alts. El valor per defecte hauria de ser OK"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Afegeix un programa d'inici"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Edita un programa d'inici"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha hagut un error d'inicialització en iniciar sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fitxer a reproduir"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Habilita el servidor de so en iniciar"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sons per als esdeveniments"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selecciona un fitxer de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta còpia del Centre de Control del GNOME ha estat compilada sense "
|
|
"suport de so"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "No existeix el fitxer de so per a aquest esdeveniment."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existeix el fitxer de so per aquest esdeveniment.\n"
|
|
"Potser voleu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
|
"per a un conjunt per defecte de sons."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Eenie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Meenie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Mynie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Moe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Catcha"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "By Its"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els temes seleccionats anteriorment es provaran previsualitzant-los aquí."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botó de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botó de comprovació de mostra"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Mostra del camp de text d'entrada"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Component 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un altre component"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botó Radial 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botó Radial 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en instal·lar el tema:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Selecciona un tema a instal·lar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temes disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automàtic\n"
|
|
"Previsualitza"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·la un nou\n"
|
|
"tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'usuari"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Usa un tipus de lletra personalitzat."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "No hi ha un directori inicial!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Aquest tema no hi es"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Error en l'ordre '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Format de fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Pot separar i moure les barres d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Barres d'eines amb vora en relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Botons de la barra d'eines amb vora en relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Barres d'eines amb separadors de línies"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Les barres d'eines tenen etiquetes de text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Pot separar i moure menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Menús amb vora en relleu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Els submenús poden ser desconnectats"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Els components del menú tenen icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és interactiva, mentre sigui possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "L'indicador de progrés de la barra d'estat està a la dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Opcions del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Opcions de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Opcions de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botons del diàleg"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Expandeix els botons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Posa els botons a les vores"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Botons justificats a l'esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Botons justificats a la dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Els botons de diàleg tenen icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usa la barra d'estat en comptes d'un diàleg, quan es pugui"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posició dels diàlegs"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres decideixi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Al centre de la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Sota el punter del ratolí"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Consells dels diàlegs"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Els diàlegs són com les altres finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Els diàlegs són tractats pel gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Posa els diàlegs sobre la finestra d'aplicació, quan es pugui"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Format del diàleg"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportament del diàleg"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Mode MDI per defecte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloc de notes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Nivell més alt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Posició de tabulació del bloc de notes MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Opcions MDI del GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Error en iniciar `url-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "gestor:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nova finestra)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està iniciant %s\n"
|
|
"(Falten %d segons abans d'excedir el temps d'esperar de l'operació)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Executa l'eina de configuració per %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (No s'ha trobat)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No es pot inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\tHi ha un altre gestor executant-se i no pot ser eliminat\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No es pot inicialitzar el gestor de finestres.\n"
|
|
"\t'%s' no s'ha iniciat\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "L'anterior gestor de finestres no ha mort\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
|
|
"Es torna al gestor de finestres anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
|
|
"Si us plau executeu manualment un gestor de finestres. Podeu\n"
|
|
"fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" en el \n"
|
|
"menú inferior\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:181
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el teu gestor de finestres actual. Per desar aquest\n"
|
|
"canvi, haureu de desar la sessió actual.\n"
|
|
"Podeu fer-ho immediatament seleccionant l'opció inferior de \"Desa la "
|
|
"sessió\n"
|
|
"ara\" a baix, o podeu desar-la després. Aquesta darrera opció es pot \n"
|
|
"fer o bé seleccionant \"Desa la sessió actual\" a \"Paràmetres\"\n"
|
|
"en el menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\"\n"
|
|
"en sortir.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Desa després la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Desa ara la sessió"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el teu gestor de finestres actual. Per desar aquest\n"
|
|
"canvi, haureu de desar la sessió actual.\n"
|
|
"Podeu fer-ho o bé seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n"
|
|
"a \"Paràmetres\" en el menú principal, o bé activant \n"
|
|
"l'opció \"Desa la configuració actual\" en sortir.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Ordre de configuració:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "La sessió controla el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Cal un nom"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Cal una ordre"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Edita el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "No podeu eliminar el gestor de finestres actual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"s'avorta...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau comproveu que\n"
|
|
"tingueu la Guia de l'usuari del GNOME instal·lada en el vostre sistema."
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:95
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:98
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:171
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:176
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Torna"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Id del multi-capplet."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X ID de l'endoll on està connectat"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR del centre de control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora l'acció per defecte. S'usa en casos personalitzats d'inicialització "
|
|
"de la sessió"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:262
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per aquests paràmetres"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "capplet-command a executar"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Ajuda amb el Centre de Control del GNOME."
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descarta tots els canvis"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han dut a terme. Si voleu "
|
|
"editar-los, si us plau feu doble clic a l'entrada apropiada."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:186
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid " Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de sessions"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la l'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME sound support"
|
|
#~ msgstr "Suport de so del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Gtk setting"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres per defecte de GTK"
|