3779 lines
109 KiB
Text
3779 lines
109 KiB
Text
# translation of gnome-control-center to Arabic
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Copyright (C) Listed translators
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 16:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 16:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "مكان الشبكة الحالي"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "رجاء اختر صورة."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "غيّر الخلفية"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "خلفية;شاشة;سطح;مكتب;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "تتغير طوال اليوم"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "تملأ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "موسّعة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "مبلّطة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "تدرج أفقي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "تدرج رأسي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "لون سادة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "الخلفية الحالية"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "خلفيات"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "مجلّد صور"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "ألوان وتدرجات"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "فلِكَر"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "مقاسات متعددة"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "توقيت 24 ساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "المدينة:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "وقت الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "المنطقة:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "مُوصد"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
|
||
"انقر لمنع أي تغييرات"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
|
||
"انقر للسماح بالتغييرات"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
|
||
"راجع مدير النظام."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "طبيعي"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "ال_دوران:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "ا_نسخ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ال_ميز:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "الشاشات"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 درجة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "أجهزة عرض مكررة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d بتة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u بايت"
|
||
msgstr[1] "%u بايت"
|
||
msgstr[2] "%u بايت"
|
||
msgstr[3] "%u بايت"
|
||
msgstr[4] "%u بايت"
|
||
msgstr[5] "%u بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f م.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f ب.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f إ.بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "طِراز مجهول"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"الولوج التالي سيستخدم الواجهة التقليدية المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:794
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "تقليدية"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "اعتيادية"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:932
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:941 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:947 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المبدئية"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:952 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "الرسوميات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "الإصدارة %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "التقويم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Chipset"
|
||
msgstr "البطاقة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "القرص"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "المُشغّل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "فرض الواجهة التقليدي"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "البريد"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "الذاكرة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "الصوتيات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "نوع نظام التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "المعالج"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "يوجد تحديثات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "الفيديو"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "الوب"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرِج"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "المقطوعة التالية"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "ألبِث التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "شغّل (أو شغّل/ألبِث)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "المقطوعة السابقة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "الصوت والوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "اخفض الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "أصمِت الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "شغّل الحاسبة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح المساعدة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "مشغلات التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "كبّر النص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "صغّر النص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "بدّل التباين"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "بدّل المكبرة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "بدّل لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "بدّل قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "اختصار جديد..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1141
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:916
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1507
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصار مخصص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:768
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<إجراء مجهول>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1167
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
|
||
"حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1328
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "أعِد ال_تعيين"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1442
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1761
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1784
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار مخصص"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
|
||
"مفتاح التّراجع لمسحها."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "افتح المجلّد"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي صوتي"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "اسطوانة فارغة"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فديو فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "الإ_جراء:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "اسطوانة _صوتية:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_ديڤيدي فيديو:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_مشغّل موسيقى:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "وسائط أ_خرى..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_صور:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "بر_مجيات:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "الوسائط المنفصلة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "الحبر قليل"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "نفد الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "المُحمِّض قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "نفد المُحمِّض"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "اللون قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "نفد اللون"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "الغطاء مفتوح"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "الباب مفنوح"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "الورق قليل"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نفد الورق"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصلة"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبثة"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهزة"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:356
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالِج"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:360
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:458
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:461
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:464
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "مستوى المداد"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "لا مهام نشطة"
|
||
msgstr[1] "%u نشطة"
|
||
msgstr[2] "%u نشطتين"
|
||
msgstr[3] "%u نشطة"
|
||
msgstr[4] "%u نشطة"
|
||
msgstr[5] "%u نشطة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:940
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "منتظرة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "مُعلَّقة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:948
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالَج"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:952
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:956
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:960
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "مُجهضَة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:964
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مُنجزَة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1056
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "عنوان المهمة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1065
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "حالة المهمة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1071
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1971
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "صفحة اختبار"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1979
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1984
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "الطابعات"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "مهام الطباعة النشطة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "المستخدمين المسموح لهم"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "إلى الخلف"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الطراز"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "اطبع صفحة اختبار"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "خيارات الطابعة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "يطبع..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "أظهر"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "المداد"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "ثبّت اللغات..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "التخطيطات"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "اختر لغة العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "استخدم نفس التخطيط في كل النوافذ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "اعرض وحلالا خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "ال_خيارات…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "اختر تخطيطًا"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "السحب والإفلات"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "حدد موقع المؤشر"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "اتجاه الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "سرعة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "اللف"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "اللف بأ_صبعين"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "مع_طّل"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "اللف عند ال_حافة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "ا_لمهلة:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:117 ../panels/network/nm-access-point.c:65
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:121 ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:125 ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "لاسلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:130 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "هاتف محمول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:134 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:138 ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "عُرَوِيّة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:190 ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "الحالة مجهولة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:194 ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "غير مُدار"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:198 ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:202 ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:206 ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "يُجهّز الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:210 ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "يضبط الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:214 ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "يستوثق"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:218 ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:222 ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:226 ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "فشل في الاتصال"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i ك.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:839 ../panels/network/nm-device.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i م.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i ج.بايت\\ث"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:69 ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "لا مركزية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:73 ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "مركزية"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "شبكة;لاسلكي;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "وضع الطائرة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "مسار الإعداد:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "نظام أسماء النطاقات (DNS):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "السبيل المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "وسيط FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "البوّابة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "اسم المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "كلمة سر المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "وسيط HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "عنوان العتاد:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "معرّف المعدات المحمولة الدولي (IMEI):"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "عنوان IPv4:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "عنوان IPv6:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "الطريقة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "اسم الشبكة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "مقدم الخدمة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "الأمن:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "مستضيف Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "السرعة:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "قناع الشبكة الفرعية:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "وقت غير معروف"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "%i دقائق"
|
||
msgstr[4] "%i دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%i دقيقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "%i ساعات"
|
||
msgstr[4] "%i ساعة"
|
||
msgstr[5] "%i ساعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "البطارية تُشحن"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "البطارية تُستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُشحن"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% مشحون"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "ساعة واحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 دقيقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "اسألني"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "أسبِت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "على طاقة البطارية:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علِّق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة جدا:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "عند ضغط زر التشغيل:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "اضبط إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "دقيقة واحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "دقيقتين"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "السطوع"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "أخفِت ضوء الشاشة لتوفير الطاقة"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "الأماكن..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "أوصِد الشاشة بعد:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "إطفاء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "أطفئ بعد:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "نسخة هذا التّطبيق"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "المَخْرَج"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "المَدخَل"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "شدة صوت الميكروفون"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "خلفي"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "مقدمة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "أدنى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "أقصى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "ال_توازن:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "ال_تلاشي:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_سماعات كبيرة:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "غير مكبّر"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "ال_طور:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
|
||
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مَخْرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
|
||
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
|
||
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
|
||
msgstr[2] "مَدْخَلين"
|
||
msgstr[3] "%u مَداخِل"
|
||
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "المو_صّل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "التعرف على الذروة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "اختبار سماعات %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "اختبر السماعات"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات الصوتية"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقِف"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبِر"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "سماعات كبيرة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "أص_مت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "مُصمَت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "يختبر صوت الحدث"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "من السمة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "نباح"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "قطرات"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "زجاج"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "سونار"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "تأخير القبول"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "صفّر إذا رُفض مفتاح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح المغيّرات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح قافزة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "كاريبو"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "غيّر التباين:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "التباين:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "داشر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "قلل الحجم:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "جهاز العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "أومض كل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "أومض عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "السمع"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "عال\\معكوس"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "تباين عال"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "تباين عال معكوس"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "كبّر الحجم:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "أكبر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "تباين منخفض"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "الخيارات..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "التأشير والنقر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "النظر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "إعدادات الصوت..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "وميض للاختبار"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "حجم النص:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "شغِّل خصائص الإتاحة من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "الكتابة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "مساعدة الكتابة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "فأرة الفديو"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "التنبيهات البصرية"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "قرّب:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "بعّد:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "عتبة الحر_كة:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "قُبِلَ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ضُغِطَ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "رُفِضَ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "عطل غير معروف"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "فشل إنشاء المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "اسم المستخدم طويل جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يتكون اسم المستخدم من:\n"
|
||
" ➣ حروف إنجليزية\n"
|
||
" ➣ أرقام\n"
|
||
" ➣ أي من الحروف '.'، '-' و '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "حصل عطل داخلي."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "ا_حذف البصمات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"يسجل بصمات\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "المزيد من الخيارات..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "قصيرة جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ضعيفة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "قوية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "كلمة السر خطأ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "عطّل الصورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "التقط صورة..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "يستخدمها %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "فشل حذف المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "ما يزال %s والجا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
|
||
"حساب مستخدم."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "أ_بقِ الملفات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:472
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "الحساب معطّل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة *\n"
|
||
"لعمل أي تغييرات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "أنشئ مستخدما"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة *\n"
|
||
"لإنشاء مستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "احذف المستخدم المختار"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة *\n"
|
||
"لحذف المستخدم المحدد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "حسابي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات الأخرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "أضف واحذف المستخدمين"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "حساب المستخدمين"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "أ_نشئ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "اسم ال_حساب:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "الاسم بال_كامل:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كيف تضع كلمة سر "
|
||
"قوية</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>قد تعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. "
|
||
"<b>لا</b> تضع كلمة السر هنا.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "أ_كّد كلمة السر:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_غيّر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "تغيير كلمة سر:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "عطّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "فعّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "لُج بدون كلمة سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ضع كلمة سر الآن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "الإ_جراء:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "ال_تلميحة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفّح"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "تغيير صورة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "التقط صورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "نوع الحساب:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "الولوج تلقائي:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "الولوج بالبصمة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "خيارات الولوج"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "السبابة اليسرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليسرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "أصبع آخر: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "السبابة اليمنى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليمنى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "اعرض الملخص"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "لوحة لعرضها"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr " - إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_كل الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "الرسوميات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use fallback:"
|
||
#~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "ساكنة"
|
||
|
||
#~ msgid "0 active"
|
||
#~ msgstr "لا مهام نشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "بالب_لد"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "بالل_غة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "الل_غة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ال_تنويعات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Printer"
|
||
#~ msgstr "عطّل الطّابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "علّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "الطابور"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "أطلِق"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "أ_ضف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ال_طرُز:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "ال_مُنتِج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "المُنتِج"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "مقبس التيار غير نشط منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "القيود:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
|
||
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
|
||
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
|
||
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "32-bit"
|
||
#~ msgstr "32 بتة"
|
||
|
||
#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
|
||
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "الن_قر المزدوج:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "النقر ال_ثانوي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "المرسال الفوري"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "إنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "الحركيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "محرّر النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "طرفية جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "استمع"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "أوركا"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|