gnome-control-center/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 6d14362e4b Updated Ukrainian translation.
2004-09-10  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
2004-09-10 12:25:46 +00:00

3431 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Підтримка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Зауваження:</b> Зміна цього параметра матиме дію лише після "
"наступного входу у сеанс.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Параметри допоміжних технологій"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрити та _вийти з системи"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускати наступні допоміжні технології при кожному вході у систему:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Збільшувач"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Екранна клавіатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Читання з екрану"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Підтримка допоміжних технологій"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено допоміжні технології. Для підтримки екранної "
"клавіатури необхідний пакет 'gok'. Для підтримки читання с екрану та "
"збільшення необхідний пакет 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. "
"Для підтримки екранної клавіатури необхідно встановити пакет 'gok'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. "
"Для підтримки збільшувача та читання з екрану необхідно встановити пакет "
"'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів миші: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Імпортувати файлу параметрів"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Схоже, що система не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури "
"не працюватимуть без нього."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути _пружні клавіші</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути \"_повільні\" клавіші</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути керування рухом _миші</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути _повторення клавіш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути \"_липкі\" клавіші</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особливості</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Клавіші-перемикачі</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, "
"коли гасне"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Заримка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "В_имикати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-перемикаі"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнорувати натискання в період:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у "
"вказаний користувачем проміжок часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "П_араметри миші..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений "
"користувачем проміжок часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного "
"натискання з клавішами-модифікаторами."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпортувати параметри..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Приймати натискання лише після:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прийнято"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_відкинуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символів за секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "точок на секунду"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фоновий малюнок"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Фоновий малюнок</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Кольори стільниці</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Параметри тла стільниці"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Виберіть колір:"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Додати малюнок"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь екран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабувати"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицею"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без малюнка"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Не вдається завантажити типовий значок \"%s\"\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Лише застосувати параметри і вийти"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Отримання і збереження старих параметрів"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перенесення: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, на який переносяться дані"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частково завершено"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частину перенесення завершено"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Поточний індекс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Загалом URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Загальна кількість URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Зворотній виклик"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Група змін"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
"застосуванні змін"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
"звільнюються"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
"тла."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Виберіть зображення."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Вподобані програми"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Обрання типових програм"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Текстовий переглядач WWW Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Поштова програма Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Термінал середовища Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартний X-термінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Васний редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Васна поштова програма:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Васний термінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Васний переглядач Інтернету:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Властивості власного редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Типова поштова програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Типовий термінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Типовий текстовий редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Типовий переглядач Інтернету"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Типовий менеджер вікон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Параметр виконання:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Правка..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Поштова програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути "
"\"вжити\", та виконати магічний танок."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запустити в т_ерміналі"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Цей додаток може відкривати _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у файловому "
"менеджері"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Інтернет"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Вастивості..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Ви_брати поштову програму:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Ви_брати термінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Ви_брати редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зміна параметрів екрану"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Параметри екрану"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Розмір:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Частота оновлення:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Параметри екрану %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Параметри екрану"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунди, "
"тоді будуть відновлені попередні параметри."
msgstr[1] ""
"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, "
"тоді будуть відновлені попередні параметри."
msgstr[2] ""
"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, "
"тоді будуть відновлені попередні параметри."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів недоступна."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна "
"параметрів недоступна."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цей елемент?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів "
"кожного типу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Додати тип _файлів..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Додати _службу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Перегляд значків"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Вибрати..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Категорія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Типова дія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Типова _дія:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Виправити тип файлів"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Розширення файлів:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Дивитись вміст"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Програма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Запустити програму"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у т_ерміналі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Додати:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Програма до _запуску:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент _перегляду:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які "
"використовуються для їх відкривання чи перегляду"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Виправити категорію файлів"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, що містить дані категорії"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Інформація про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Власне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Нижче розташована модель, для сповіщення при натисканні Гаразд"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Інформація про тип MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура з даними типу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Є діалогом додавання"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо діалог для додавання типу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Додати тип файлів"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та не повинен "
"містити жодного пропуску."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Виберіть категорію файлів"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Переглядати як %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель лише для категорій"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Служби Інтернет"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Виправити інформацію про послугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Інформація про службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, що містить інформацію про службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Додавання"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо це діалог додавання служби"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введіть назву протоколу."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неправильна назва протоколу. Введіть назву протоколу без пропусків і знаків "
"пунктуації."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невідомі типи службу"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всесвітня мережа"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачі даних (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Докладна документація"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Сторінки посібника (man)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача електронної пошти"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документація GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Режим малювання шрифтів</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Уточнення</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Згладжування</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Субпіксельне згладжування</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Найкраща _форма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Найкраща _контрастність"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Подробиці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Параметри шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перейти _до теки шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Від_тінки сірого"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Н_емає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Встановлює шрифт значків на стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Встановити моноширинний шрифт для терміналів і схожих додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт п_рограм:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _стільниці:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Повне"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Середнє"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абке"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Термінальний шрифт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Використовувати шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "точок на дюйм"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифт може бути надто великим"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
msgstr[1] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
msgstr[2] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
msgstr[1] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
msgstr[2] ""
"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
"розміру."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новий прискорювач..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим прискорювача"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити прискорювач, клацніть у відповідному рядку та введіть новий "
"прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Помилка при виконанні аплету клавіатури: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Спеціальні можливості"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється "
"службою)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Блимання курсора</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Блокувати екран для примусової перерви в роботі</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Наявні розкладки:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Наявні параметри:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавіатури:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клавіатура Microsoft Natural"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Скинути на _типові значення"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерва у роботі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Спеціальні можливості..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Тривалість _перерви:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Вибрані розкладки:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Вибрані параметри:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Тривалість _роботи:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Невідомий вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Типовий вказівник - Поточний"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Типовий вказівник, який постачається з X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Типовий вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Білий вказівник - Поточний"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Інвертований типовий вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Білий вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Великий вказівник - Поточний"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Збільшена версія звичайного курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Збільшений вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Збільшена версія білого вказівника"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Збільшений білий вказівник"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір вказівника"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема вказівника"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Затримка подвійного клацання </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перетягування</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Пошук вказівника</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Орієнтація миші</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Швидкість</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Зауваження:</b> Зміна цього параметра матиме дію лише після "
"наступного входу у сеанс.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>швидко</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>висока</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>великий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>низька</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>повільно</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>малий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Під_свічувати вказівник при натисканні Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "З_більшений"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Миша під _ліву руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Зменшений"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затримка"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення параметрів миші"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Служба проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Параметри проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична конфігурація проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Безпосереднє з'єднання з Інтернетом</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручна конфігурація проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоконфігурації:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Порт HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Параметри проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузол _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безпечного HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Порт SOCKS вузла"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Користувач:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Проксі _FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безпечний проксі HTTP"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Параметри звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "За_пускати сервер звуку на початку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Блимання всього _екрану"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Блимання за_головку вінка"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системний сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Від_творювати звуковий сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуки до подій"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Візуальне відображення:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем "
"було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна вказувати "
"у якості розташування джерела"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Інша тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"У системі не знайдено типової теми. Це може означати, що не встановлено "
"віконний менеджер Metacity, або що gconf налаштований неправильно."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Обрання тем різних частин стільниці"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Встановити тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Встановлення теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Встановити"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Розташування:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зберегти тему на диску</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Застосувати _тло"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Застосувати _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом перетягування їх у вікно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Обрання теми для стільниці"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Короткий _опис:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Подробиці теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Подробиці теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ця тема не передбачає окремого шрифту або тла."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ця тема передбачає тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ця тема передбачає тло та шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ця тема передбачає шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка вікна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Перейти до теки теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "В_становити тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_ернути"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "З_берегти тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _теми:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "дерево вибору тем"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню та пенали"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Поведінка та зовнішній вигляд</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Зразок</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Вирізати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Лише значки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Параметри пенала та меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Створити файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показувати з_начки у меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст під значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Етикетки кнопок: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "В_ід'єднувані панелі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не вдається запустити програму настоювання віконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (чи \"Логотип системи Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавіша переміщення</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Дія заголовку</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Вибір вікон</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Для переміення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити "
"вікно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметри вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарика перед підйомом:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Параметри вікон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Компонент перегляду центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Фабрика компонентів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Фабрика переглядачів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Показати як центр керування"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Об'єкт каталогу каплету"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цей додаток"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Огляд центру керування"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб настроювання GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдається встановити Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал "
"для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу "
"клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал "
"для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу "
"Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", "
"який впливає на роботу клавіатури."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не вдається створити каталог \"%s\".\n"
"Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) визначено декілька разів\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Схоже, що інша програма вже має доступ до ключа '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Помилка при спробі запуску (%s)\n"
"що пов'язаний з клавішею (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації конфігурації XKB.\n"
"Можливо це внутрішня проблема X сервера.\n"
"\n"
"Дані про версію X-сервера:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Якщо ви хочете повідомити про цю ситуацію, як про помилку, включіть:\n"
"- результат виконання <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- результат виконання <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Ви використовуєте систему XFree 4.3.0.\n"
"Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n"
"Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. "
"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
msgid "Use X settings"
msgstr "Використовувати параметри X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Використовувати параметри GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"У вашому домашньому каталозі є файл розкладок клавіатури (%s), вміст якого "
"типово ігнорується. Для його відновлення можете використовувати файл "
"параметрів."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неправильні права файлу %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Помилка запуску зберігача екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Помилка створення звукового сигналу."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW "
"для перегляду"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина перегляду"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Висота перегляду"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Висота взірця: звичайна - 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звукового файла для цієї події не існує.\n"
"Можна встановити пакет gnome-audio\n"
"з набором типових звуків."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковий файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуки:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуковий _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Згорнути"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Якщо встановлено, обробники для типів MIME text/plain і text/* будуть "
"синхронізуватись"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел.адреса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинення"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавіша зупинки програвання"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показувати помилки запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Запускати зберігач екрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "точок на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнення"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів "
"шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли "
"згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний "
"ліворуч (найбільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний "
"вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі "
"значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне "
"напівтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-"
"моніторів)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: "
"\"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше "
"можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
"параметрів)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB розкладка клавіатури"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB модуль клавіатури"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB параметри"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Параметри XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
"швидше"
#: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Відкласти перерву"
#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Зробіть перерву!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/П_араметри"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Про програму"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Зробити перерву"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
"Помилка: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Про \"Монітор набору\""
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Програма нагадування про перерву."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Автор: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Нагадування про перерву"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Монітор набору вже запущений."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. "
"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо "
"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
"> Область сповіщення\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
"0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Елементи контекстного меню шрифту"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться "
"мініатюри"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться "
"мініатюри"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
"мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Контекстне меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Зробити шрифтом програм"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент перегляду властивостей теми"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Вигляд параметрів теми Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Застосувати новий шрифт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Не застосовувати шрифт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зразок шрифту показано нижче."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Застосувати _шрифт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Тема для елементів керування"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема рамки вікна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значків"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Поточний URI, що відображається"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГҐДЕЄ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді для встановлених тем створюватимуться мініатюри "
"перегляду."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Якщо встановлено, тоді для тем створюватимуться мініатюри перегляду."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Команда створення мініатюр для тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда створення мініатюр для тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлених тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри тем"