2716 lines
64 KiB
Text
2716 lines
64 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-24 04:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-09-24 05:29+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240
|
|
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
|
|
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299
|
|
#: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
|
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
msgstr "Applet de relógio Afterstep"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
|
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
msgstr "Quem disse que o NeXT está morto?"
|
|
|
|
#. General frame
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:110
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horária"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:107
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:113
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:212
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Não existe bateria?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:215
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Alta e a carregar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:218
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Alta."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:221
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Baixa e a carregar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:224
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Baixa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:227
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Critica e a carregar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:230
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Critica!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:233
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "A carregar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "minutos de carga desconhecidos."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:242
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minutos de carga"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:248
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minutos de carga (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:252
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:335
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Estado do APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:353
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Versão do Driver APM do Linux:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:365
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Versão da BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:382
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Estado da bateria:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
|
|
#: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363
|
|
#: applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades gerais"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Altura do applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Largura do applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Modo do applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Leitura?"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "Cor da bateria com AC ligada:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "Cor da bateria com AC desligada:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo do gráfico:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Direcção do gráfico:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu "
|
|
"kernel.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr ""
|
|
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32
|
|
#: gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:79
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Refrescar imagem"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:240
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "O applet Bus Sign"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para preencher o painel veja:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Applet relógio e aviso de correio"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
"arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n"
|
|
"Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a "
|
|
"hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer "
|
|
"só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
|
msgid " (GMT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (GMT %+d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add default theme
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "None (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:277
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:287
|
|
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:300
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:309
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:320
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Enviar ficheiro:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:337
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:356
|
|
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:386
|
|
msgid "Theme file (directory):"
|
|
msgstr "Ficheiro de tema (directoria):"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:409
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Carga de utilizador"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Carga de sistema"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de actualização"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros da Carga da CPU"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Espaço de disco usado"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Espaço de disco livre"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:306
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros Utilização de Disco"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Applet Drive Mount"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n"
|
|
"Monta e desmonta drives.."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " montado"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " não montado"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
|
|
msgid "\" reported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Drivemount command failed.\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:121
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:129
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Actualização em segundos:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:140
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:147
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:151
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "Cdrom"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:155
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:159
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco rígido"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:172
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Você ganhou!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Quinze peças deslizantes"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu "
|
|
"prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "Não consigo criar applet do quinze!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Baralhar peças"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "O peixe %s"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:193
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do peixe GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:201
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:215
|
|
msgid "The Animation Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro com a animação:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187
|
|
#: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:230
|
|
msgid "Frames In Animation:"
|
|
msgstr "Imagens na animação:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "Pause per frame (s):"
|
|
msgstr "Pausa por imagem (s):"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:260
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Peixe"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:378
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:381
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "O applet do peixe GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a "
|
|
"compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
|
|
"memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação "
|
|
"psiquiátrica o mais rapidamente possível."
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Propriedades do relógio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 horas"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tem novo correio."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tem correio."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Não tem correio."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Seleccione animação"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Propriedades da verificação de correio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Verificação de correio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet de verificação de correio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de "
|
|
"correio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Só texto"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo relógio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo impressora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Propriedades de impressora"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome da impressora:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando para imprimir:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
|
#. Not sure if it is working though...
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Applet Luzes de Modem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
"RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
|
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo "
|
|
"são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra-se ligado.\n"
|
|
"Deseja desligar-se?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Deseja efectuar a ligação?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Propriedades das Luzed de Modem"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Actualizações por segundo"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:159
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Comando para ligar:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:176
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando para desligar:"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:189
|
|
msgid "Confirm connection"
|
|
msgstr "Confirmar ligação"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:209
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:226
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. ISDN checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:239
|
|
msgid "Use ISDN"
|
|
msgstr "Usar RDIS"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:252
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:31
|
|
msgid "Start in CPU mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo CPU"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:32
|
|
msgid "Start in memory mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo memória"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:33
|
|
msgid "Start in swapload mode"
|
|
msgstr "Arrancar em modo swap"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Memória usada"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
|
|
msgid "Shared Memory"
|
|
msgstr "Memória partilhada"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Memória de buffers"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Memória de cache"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
|
|
msgid "MemLoad Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros de utilização de memória"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Swap usado"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Swap livre"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
|
|
msgid "SwapLoad Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros de utilização de Swap"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Erro da Carga de Rede"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". "
|
|
"Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a "
|
|
"interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para "
|
|
"esse dispositivo."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Tráfego de Rede"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barras de tráfego"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros da Carga de Rede"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "O controlador de Browsers Web"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a "
|
|
"interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Controlo de Web"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Mostar URL"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
|
msgid "readfd writefd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botões do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerdino"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dextro"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimento do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Gestor ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:70
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id do capplet -- atribuído pelo painel de controle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "ior of the control-center"
|
|
msgstr "ior do painel de controle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "X id of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "id X do socket ao qual está ligado"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:30
|
|
msgid "Help with GNOME..."
|
|
msgstr "Ajuda sobre GNOME..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:38
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999
|
|
#: help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do fundo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da campainha"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do teclado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do rato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Interface GNOME"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Usar parâmetros gravados e sair"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Horizontal
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selecção do papel de parede"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Procurar... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Repetido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Fundo "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica a cor do fundo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica a cor final para o gradiente"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTAÇÃO"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usar um gradiente para o fundo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Campainha"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetição"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Usar auto-repetição"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Taxa de repetição"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Atraso na repetição"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Estalido do teclado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume do estalido"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Espaçar botões"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Colocar botões nos cantos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à direita"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centro do ecrã"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "No ponteiro do rato"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
|
|
#: panel/panel_config.c:341
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
|
|
#: panel/panel_config.c:352
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botões dos diálogos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posição dos diálogos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Hints dos diálogos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Barras de menu são móveis"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr "MDI"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr "Ficheiro existe."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n"
|
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:130
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr "Criar Pasta:"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:168
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:176
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:211
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr "Tem que seleccionar algo!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:217
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode apagar este ficheiro!\n"
|
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr "Apagar ficheiro?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:240
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr "Apagar pasta vazia?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode apagar esta pasta.\n"
|
|
"Só pode apagar uma pasta vazia."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:247
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:376
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n"
|
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:394
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gravar alterações?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:408
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:42
|
|
msgid "New _Folder..."
|
|
msgstr "Nova _Pasta..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:45
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Apagar..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:48
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:54
|
|
msgid "_Sort Folder"
|
|
msgstr "_Ordenar pasta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:57
|
|
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
msgstr "Pasta _recursivamente"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:71
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:73
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:75
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:82
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:84
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr "Apagar item de menu seleccionado"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr "Mover menu seleccionado para cima"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr "Mover menu seleccionado para baixo"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr "Ordenar pasta"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:95
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "Editor de menus GNOME"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
|
|
"Editor do menu GNOME."
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Pasta"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:481
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr "Um momento, lendo menus..."
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:509
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. system's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Menus de sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:527
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Topo dos menus de sistema"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:534
|
|
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
msgstr "A executar com privilégios de Menu de Sistema.\n"
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menus de Utilizador"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:553
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr "Topo dos menus de utilizador"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr "O emulador de terminal GNOME."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omissão"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
"configuration of the new class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você mudou a classe desta janela. Deseja reconfigurar\n"
|
|
" esta janela para usar a configuração por omissão\n"
|
|
" da nova classe?"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Xterm a cores"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Cores personalizadas"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondida"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. Terminal class
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
|
|
msgid "Terminal Class"
|
|
msgstr "Classe de terminal"
|
|
|
|
#. Blinking status
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Cursor intermitente"
|
|
|
|
#. Show menu bar
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Esconder barra de menu"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Paleta de cores:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do Texto:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do Fundo:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
|
|
|
#. Scroll back
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Linhas anteriores a manter"
|
|
|
|
#. Scroll on keystroke checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scroll on output checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Selector de cores"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
|
|
msgid "_New terminal"
|
|
msgstr "_Novo terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
|
|
msgid "_Save preferences"
|
|
msgstr "_Gravar preferências"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
|
|
msgid "_Close terminal"
|
|
msgstr "_Fechar terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
|
|
msgid "_Hide menubar"
|
|
msgstr "_Esconder barra de menu"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
|
|
msgid "C_olor selector..."
|
|
msgstr "_Selector de cores..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Acerca..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "Terminal class name"
|
|
msgstr "Nome da classe de terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "FONTE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr "Especifica o nome da fonte"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr "Especifica a geometria para a janela principal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSÃO]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Geometria da janela"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Posição X da janela"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Posição Y da janela"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Largura da janela"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Altura da janela"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Nível de depuração"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Ajuda do GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação "
|
|
"presentes no seu sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Tamanho da história"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Ficheiro da história"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamanho de cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Ficheiro de cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Ficheiro de marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Man Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Info Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Path para Ajuda GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configuração da Ajuda Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "História e cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paths"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro inexistente</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última visita"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nº de visitas"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:270
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "História da Ajuda GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comados de utilizador"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de sistema"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funções das bibliotecas"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Ficheiros especiais"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiros"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:555
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "Funções do núcleo"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. Add one new item for each type
|
|
#. This really should iterate through the toc_config list
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:135
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Páginas de manual"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:147
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Páginas Info"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:159
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "Ajuda GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
|
|
|
#. Man Pages
|
|
#: help-browser/toc2.c:119
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:257
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:319
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Ajuda GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H\">Resultados da procura da expressão "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas dos Manuais</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Páginas da ajuda GNOME</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:536
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>Nenhuma correspondência encontrada</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:84
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Não consegui carregar o índice por omissão</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:102
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Entrada do índice desconhecida</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Abre nova janela"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informação sobre este programa"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Abrir Janela da História"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:180
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:189
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Ir para a localização anterior na história"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Ir para a localização seguinte na história"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reler"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Mostrar índice da documentação"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:204
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Marcad"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Ajuda sobre a Ajuda"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro a carregar documento:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:817
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:259
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:286
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Apagar do painel"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:293
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Mover applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:100
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Ajuda de balão/Nome"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:104
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:108
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr "Aparência do applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Gaveta"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:111
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Apl"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:193
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Propriedades do ??Launcher"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:278
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Criar applet ??launcher"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "??Rejeitar sessão"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:81
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "O painel GNOME"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
|
|
"applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Propriedades do item do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:428
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:436
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Adicionar ao painel como gaveta"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:444
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Adicionar ao painel como menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Propriedades ..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1245
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Painel lateral"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Painel de Canto"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1394
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Apagar este painel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1439
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Adicionar applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1448
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Adicionar novo painel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1456
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Adicionar menu principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1463
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1471
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1477
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Adicionar novo ??launcher"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1488
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Propriedades deste painel..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1498
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Propriedades globais..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1526
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1533
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Trancar ecrã"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1554
|
|
msgid "About GNOME..."
|
|
msgstr "Acerca do GNOME..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1917
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr "Propriedades de menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1924
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr "Tipo de menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr "Menu normal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1961
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1973
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1984
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2002
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr "Caminho de menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2016
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:380
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Minimização"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:391
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Esconder explicitamente"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:404
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Esconder automaticamente"
|
|
|
|
#. Auto-hide
|
|
#: panel/panel_config.c:415
|
|
msgid "Disable hidebuttons"
|
|
msgstr "Retirar botões para esconder painel"
|
|
|
|
#. North East Position
|
|
#: panel/panel_config.c:482
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "Nordeste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:493
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "Sudoeste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:504
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:515
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "Sudeste"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:543
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:669
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:677
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:691
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Ficheiro com imagem"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:721
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:844
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Painel"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:194
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Não usar animações"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:202
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:211
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:220
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animação das gavetas"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:236
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
|
|
|
|
#. Enable tiles frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:305
|
|
msgid "Tiles enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Image frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:330
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Ficheiros de imagem"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:343
|
|
msgid "Tile filename (up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:347
|
|
msgid "Tile filename (down)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Border width (tile only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:362
|
|
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
msgstr "Profundidade (deslocamento quando pressionado)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:384
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Ajudas de balão"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:395
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:405
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:416
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
|
|
|
|
#. Dot Buttons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:426
|
|
msgid "Show ... buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões (...)"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:436
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:447
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "Trocando de posição"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:459
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:469
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:480
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Confirmar término de sessão"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:490
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr "Enchimento entre applets"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:506
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:507
|
|
msgid "Drawer icon"
|
|
msgstr "Ícone de gaveta"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:508
|
|
msgid "Menu icon"
|
|
msgstr "Ícone de menu"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:529
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configuração global do painel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:537
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:542
|
|
msgid "General icon settings"
|
|
msgstr "Parâmetros gerais dos ícones"
|
|
|
|
#: panel/session.c:579
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo sair?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:593
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Perguntar na próxima vez"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:160
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:170
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Título da aplicação a \"engolir\""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Comando (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:192
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr "Largura (opcional)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:198
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Altura (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "date"
|
|
#~ msgstr "data"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
|
|
#~ msgstr "O applet KB GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "0.28"
|
|
#~ msgstr "0.28"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
|
|
#~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
|
|
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
|
|
#~ "to CVS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este applet usa o setxkbmap para mudar o teclado. O site principal deste "
|
|
#~ "applet mudou-se temporariamente para http://lsc.kva.hu/gkb. Por favor, "
|
|
#~ "envie-me a sua bandeira (60x40 pixels) para a adicionar ao CVS."
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção do ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "GKB settings"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros do GKB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't\n"
|
|
#~ "load\n"
|
|
#~ "icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não\n"
|
|
#~ "consegui\n"
|
|
#~ "carregar\n"
|
|
#~ "ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait"
|
|
#~ msgstr "Esperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires Password"
|
|
#~ msgstr "Necessita palavra-passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensavers"
|
|
#~ msgstr "Protecções de ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgid " Screensaver "
|
|
#~ msgstr " Protecção de ecrã "
|
|
|
|
#~ msgid "XLockMore Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do XLockMore"
|
|
|
|
#~ msgid " OK "
|
|
#~ msgstr " OK "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#~ msgid " Defaults "
|
|
#~ msgstr " Valores por omissão "
|
|
|
|
#~ msgid " Mode "
|
|
#~ msgstr " Modo "
|
|
|
|
#~ msgid " XLockMore "
|
|
#~ msgstr " XLockMore "
|
|
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Opções "
|
|
|
|
#~ msgid " Preview "
|
|
#~ msgstr " Prever "
|