gnome-control-center/po/pt.po
Nuno Ferreira a55f317be5 Added some .cvsignores.
* Added some .cvsignores.

* Updated Portuguese translations.
1998-09-24 04:32:38 +00:00

2716 lines
64 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-24 04:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-24 05:29+01:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299
#: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet de relógio Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Quem disse que o NeXT está morto?"
#. General frame
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
#: applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196
#: applets/multiload/properties-cpu.c:220
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horária"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Não existe bateria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Alta e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Baixa e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Baixa."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critica e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Critica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "A carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "minutos de carga desconhecidos."
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutos de carga"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutos de carga (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Estado do APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versão do Driver APM do Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versão da BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estado da bateria:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades gerais"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altura do applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largura do applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Modo do applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Leitura?"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC ligada:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC desligada:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalo do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direcção do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu "
"kernel.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424
#: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450
#: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32
#: gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refrescar imagem"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "O applet Bus Sign"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n"
"\n"
"Para preencher o painel veja:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:29
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet relógio e aviso de correio"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n"
"Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a "
"hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer "
"só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr ""
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: applets/clockmail/properties.c:277
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:287
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:300
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: applets/clockmail/properties.c:309
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)"
#: applets/clockmail/properties.c:320
msgid "Mail file:"
msgstr "Enviar ficheiro:"
#: applets/clockmail/properties.c:337
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
#: applets/clockmail/properties.c:356
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:386
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Ficheiro de tema (directoria):"
#: applets/clockmail/properties.c:409
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "Carga de utilizador"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "Carga de sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/multiload/properties-cpu.c:144
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frequência de actualização"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga da CPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espaço de disco livre"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Cor do Texto"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Cor do Fundo"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Parâmetros Utilização de Disco"
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet Drive Mount"
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n"
"Monta e desmonta drives.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
msgid " mounted"
msgstr " montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
msgid " not mounted"
msgstr " não montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
msgid "\" reported:\n"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: applets/drivemount/properties.c:121
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos"
#: applets/drivemount/properties.c:129
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Actualização em segundos:"
#: applets/drivemount/properties.c:140
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: applets/drivemount/properties.c:147
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: applets/drivemount/properties.c:151
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"
#: applets/drivemount/properties.c:155
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: applets/drivemount/properties.c:159
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: applets/drivemount/properties.c:172
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Você ganhou!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Quinze peças deslizantes"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu "
"prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Não consigo criar applet do quinze!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Baralhar peças"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
#: applets/fish/fish.c:193
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriedades do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:201
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:215
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro com a animação:"
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187
#: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: applets/fish/fish.c:230
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Imagens na animação:"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa por imagem (s):"
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
#: applets/fish/fish.c:378
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
#: applets/fish/fish.c:381
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "O applet do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:384
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a "
"compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
"memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação "
"psiquiátrica o mais rapidamente possível."
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriedades do relógio"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
msgid "Select animation"
msgstr "Seleccione animação"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriedades da verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
msgid "Mail check"
msgstr "Verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet de verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr ""
"A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de "
"correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Arrancar em modo relógio"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Arrancar em modo impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriedades de impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impressora:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Comando para imprimir:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho."
#: applets/modemlights/modemlights.c:90
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Luzes de Modem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:93
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo "
"são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
#: applets/modemlights/modemlights.c:312
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Encontra-se ligado.\n"
"Deseja desligar-se?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:323
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Deseja efectuar a ligação?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:341
msgid "not connected"
msgstr "desligado"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Propriedades das Luzed de Modem"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Actualizações por segundo"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando para ligar:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando para desligar:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmar ligação"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "Usar RDIS"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "Arrancar em modo CPU"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "Arrancar em modo memória"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "Arrancar em modo swap"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "Memória usada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória partilhada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memória de buffers"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memória de cache"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Parâmetros de utilização de memória"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap usado"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap livre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Parâmetros de utilização de Swap"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erro da Carga de Rede"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". "
"Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a "
"interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para "
"esse dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tráfego de Rede"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barras de tráfego"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga de Rede"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "O controlador de Browsers Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a "
"interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:126
msgid "Launch new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:188
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriedades do Controlo de Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:193
msgid "Display URL label"
msgstr "Mostar URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:202
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:215
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr ""
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdino"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Dextro"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestor ambiente de trabalho"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho"
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
#: panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id do capplet -- atribuído pelo painel de controle"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior do painel de controle"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr "id X do socket ao qual está ligado"
#: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with GNOME..."
msgstr "Ajuda sobre GNOME..."
#: control-center/main.c:38
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999
#: help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriedades do fundo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriedades da campainha"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriedades do teclado"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriedades do rato"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriedades da Interface GNOME"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usar parâmetros gravados e sair"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Sólido"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecção do papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Procurar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Repetido"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fundo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor do fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica a cor final para o gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAÇÃO"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usar um gradiente para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Campainha"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Usar auto-repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Taxa de repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Atraso na repetição"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Estalido do teclado"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume do estalido"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaçar botões"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Colocar botões nos cantos"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à direita"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro do ecrã"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "No ponteiro do rato"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
#: panel/panel_config.c:341
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
#: panel/panel_config.c:352
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botões dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Posição dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Hints dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de menu são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omissão"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Ficheiro existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Criar Pasta:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first!"
msgstr "Tem que seleccionar algo!"
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!"
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode apagar este ficheiro!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Apagar ficheiro?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Apagar pasta vazia?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Não pode apagar esta pasta.\n"
"Só pode apagar uma pasta vazia."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Gravar ficheiro?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nova _Pasta..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "_Delete..."
msgstr "_Apagar..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gmenu/gmenu.c:54
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Ordenar pasta"
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Pasta _recursivamente"
#: gmenu/gmenu.c:71
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gmenu/gmenu.c:73
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gmenu/gmenu.c:82
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criar uma nova pasta"
#: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: gmenu/gmenu.c:84
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Apagar item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mover menu seleccionado para cima"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mover menu seleccionado para baixo"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar pasta"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:188
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:191
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de menus GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:236
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
"Editor do menu GNOME."
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Pasta"
#: gmenu/tree.c:481
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Um momento, lendo menus..."
#: gmenu/tree.c:509
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590
msgid "System Menus"
msgstr "Menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:527
msgid "Top of system menus"
msgstr "Topo dos menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:534
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr "A executar com privilégios de Menu de Sistema.\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de Utilizador"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of user menus"
msgstr "Topo dos menus de utilizador"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "O emulador de terminal GNOME."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Você mudou a classe desta janela. Deseja reconfigurar\n"
" esta janela para usar a configuração por omissão\n"
" da nova classe?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm a cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe de terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Esconder barra de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de cores:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do Texto:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do Fundo:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas anteriores a manter"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "_New terminal"
msgstr "_Novo terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "_Save preferences"
msgstr "_Gravar preferências"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "_Close terminal"
msgstr "_Fechar terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Esconder barra de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
msgid "C_olor selector..."
msgstr "_Selector de cores..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "Terminal class name"
msgstr "Nome da classe de terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "FONT"
msgstr "FONTE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "Specifies font name"
msgstr "Especifica o nome da fonte"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Especifica a geometria para a janela principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do Texto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735
msgid "Background color"
msgstr "Cor do Fundo"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSÃO]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar sessão"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometria da janela"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Título"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posição X da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posição Y da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Ajuda do GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação "
"presentes no seu sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Tamanho da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Ficheiro da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Ficheiro de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Ficheiro de marcadores"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Path para Ajuda GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configuração da Ajuda Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "História e cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Paths"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro inexistente</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Última visita"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Nº de visitas"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "História da Ajuda GNOME"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comados de utilizador"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de sistema"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funções das bibliotecas"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Ficheiros especiais"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de ficheiros"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:555
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "Funções do núcleo"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Páginas de manual"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Páginas Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ajuda GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H\">Resultados da procura da expressão "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas dos Manuais</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas da ajuda GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Nenhuma correspondência encontrada</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Não consegui carregar o índice por omissão</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Entrada do índice desconhecida</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Abre nova janela"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Fechar todas as janelas"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informação sobre este programa"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "História"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "Abrir Janela da História"
#: help-browser/window.c:172
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
#: help-browser/window.c:180
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Ir para a localização anterior na história"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Ir para a localização seguinte na história"
#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostrar índice da documentação"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "Marcad"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "Ajuda sobre a Ajuda"
#: help-browser/window.c:814
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro a carregar documento:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:817
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:259
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:286
msgid "Remove from panel"
msgstr "Apagar do painel"
#: panel/applet.c:293
msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Ajuda de balão/Nome"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aparência do applet"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Apl"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriedades do ??Launcher"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Criar applet ??launcher"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "??Rejeitar sessão"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "O painel GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
"applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedades do item do ambiente de trabalho"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como gaveta"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como menu"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriedades ..."
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1245
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855
msgid "Edge Panel"
msgstr "Painel lateral"
#: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861
msgid "Corner Panel"
msgstr "Painel de Canto"
#: panel/menu.c:1394
msgid "Remove this panel"
msgstr "Apagar este painel"
#: panel/menu.c:1439
msgid "Add applet"
msgstr "Adicionar applet"
#: panel/menu.c:1448
msgid "Add new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: panel/menu.c:1456
msgid "Add main menu"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/menu.c:1463
msgid "Add log out button"
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
#: panel/menu.c:1471
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/menu.c:1477
msgid "Add new launcher"
msgstr "Adicionar novo ??launcher"
#: panel/menu.c:1488
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriedades deste painel..."
#: panel/menu.c:1498
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriedades globais..."
#: panel/menu.c:1526
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: panel/menu.c:1533
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: panel/menu.c:1554
msgid "About GNOME..."
msgstr "Acerca do GNOME..."
#: panel/menu.c:1917
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriedades de menu"
#: panel/menu.c:1924
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipo de menu"
#: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu normal"
#: panel/menu.c:1961
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu"
#: panel/menu.c:1973
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu"
#: panel/menu.c:1984
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
#: panel/menu.c:2002
msgid "Menu path"
msgstr "Caminho de menu"
#: panel/menu.c:2016
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:380
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimização"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:391
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Esconder explicitamente"
#: panel/panel_config.c:404
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder automaticamente"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:415
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Retirar botões para esconder painel"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:482
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
#: panel/panel_config.c:493
msgid "South West"
msgstr "Sudoeste"
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South East"
msgstr "Sudeste"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:669
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:677
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagem"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro com imagem"
#: panel/panel_config.c:721
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
#: panel/panel_config.c:844
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriedades do Painel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "Não usar animações"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocidade de animação das gavetas"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:305
msgid "Tiles enabled"
msgstr ""
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imagem"
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Border width (tile only)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Profundidade (deslocamento quando pressionado)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas de balão"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:426
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Mostrar botões (...)"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Switched movement"
msgstr "Trocando de posição"
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:469
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Confirmar término de sessão"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:490
msgid "Applet Padding"
msgstr "Enchimento entre applets"
#: panel/panel_config_global.c:506
msgid "Launcher icon"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:507
msgid "Drawer icon"
msgstr "Ícone de gaveta"
#: panel/panel_config_global.c:508
msgid "Menu icon"
msgstr "Ícone de menu"
#: panel/panel_config_global.c:529
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuração global do painel"
#: panel/panel_config_global.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: panel/panel_config_global.c:542
msgid "General icon settings"
msgstr "Parâmetros gerais dos ícones"
#: panel/session.c:579
msgid "Really log out?"
msgstr "Deseja mesmo sair?"
#: panel/session.c:593
msgid "Ask next time"
msgstr "Perguntar na próxima vez"
#: panel/swallow.c:160
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/swallow.c:170
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Título da aplicação a \"engolir\""
#: panel/swallow.c:181
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comando (opcional)"
#: panel/swallow.c:192
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largura (opcional)"
#: panel/swallow.c:198
msgid "Height (optional)"
msgstr "Altura (opcional)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
#~ msgstr "O applet KB GNOME"
#~ msgid "0.28"
#~ msgstr "0.28"
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#~ msgid ""
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
#~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
#~ "to CVS."
#~ msgstr ""
#~ "Este applet usa o setxkbmap para mudar o teclado. O site principal deste "
#~ "applet mudou-se temporariamente para http://lsc.kva.hu/gkb. Por favor, "
#~ "envie-me a sua bandeira (60x40 pixels) para a adicionar ao CVS."
#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "Selecção do ícone"
#~ msgid "GKB settings"
#~ msgstr "Parâmetros do GKB"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't\n"
#~ "load\n"
#~ "icon"
#~ msgstr ""
#~ "Não\n"
#~ "consegui\n"
#~ "carregar\n"
#~ "ícone"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Esperar"
#~ msgid "Requires Password"
#~ msgstr "Necessita palavra-passe"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Protecções de ecrã"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid " Screensaver "
#~ msgstr " Protecção de ecrã "
#~ msgid "XLockMore Properties"
#~ msgstr "Propriedades do XLockMore"
#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplicar "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Cancelar "
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr " Valores por omissão "
#~ msgid " Mode "
#~ msgstr " Modo "
#~ msgid " XLockMore "
#~ msgstr " XLockMore "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opções "
#~ msgid " Preview "
#~ msgstr " Prever "