gnome-control-center/po/ja.po
Jonathan Blandford 1e999e12d3 1.0.6 released...
1999-08-17 18:22:29 +00:00

1480 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.04\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-16 11:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-20 17:20+09:00\n"
"Last-Translator: Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr ""
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
#, fuzzy
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "画像"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "タイル状に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "第一カラー"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "第二カラー"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "壁紙選択"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " 参照... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "なし"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "画面サイズ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1353
msgid "Disable background selection"
msgstr "背景選択を無効にする"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "IMAGE"
msgstr "画像"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "指定した値へ壁紙を設定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Specifies the background color"
msgstr "背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "ORIENT"
msgstr "方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "背景を単色で塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "ピッチ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "長さ (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "試行"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:208
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:219
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:229
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:232
msgid "Repeat Delay"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:245
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:255
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
msgid "Test settings"
msgstr "設定のテスト"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime型: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "拡張子: "
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "第一の正規表現: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "第二の正規表現: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME型による動作"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "例: eamcs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "見る"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "MIME型を指定して下さい"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
"指定して下さい。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"MIME型は次のように指定して下さい:\n"
"カテゴリ/種類\n"
"\n"
"(例)\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "このMIME型はすでにあります"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:544 capplets/mime-type/mime-info.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:550 capplets/mime-type/mime-info.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1041
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1031
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1036
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"新しいMIME型を追加します\n"
"(例) image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
"(例) .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
#, fuzzy
msgid "Regular Expressions"
msgstr "正規表現"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
"これらのフィールドは省略可能です。"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "パスワードを要求する"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "パワーマネジメントを使用。"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーなし"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "ランダム設定"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s 設定..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "情報:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "作者: 不明"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするためのダイアログが開<E3818C>"
"④泙后<E6B399>"
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "実行は"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr "分経ってから。"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "低 "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " 並"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "モニターを"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr "分スクリーンセーバー起動後に落す"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "スクリーンセーバーデモ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "順番: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "スタイル: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
"・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
"・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
"・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
"・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
"・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
"・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
"・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
"・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
"・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "状態"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "不活性"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "始動中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "再起動"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "死ねません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "屑"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインの度に起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
#, fuzzy
msgid "Remove Program"
msgstr "プログラム"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr ""
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "優先度:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:379
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告のみ表示する。"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'."
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
#, fuzzy
msgid "Startup Command"
msgstr "コマンド"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
#, fuzzy
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "コマンドを指定して下さい"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr ""
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "音源ファイルの選択"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
msgid "Play"
msgstr "鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:732
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:734
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"このイベント用の音ファイルは存在しません。\n"
"標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n"
"インストールするのも良いでしょう。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "弐"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "太郎"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "花子"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマのインストールに失敗:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "使用可能なテーマ"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"自動\n"
"試写"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:252
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "特別なフォントを使う。"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
#, fuzzy
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "メニューバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
#, fuzzy
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "メニューバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
#, fuzzy
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "メニューの切り離しを許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
#, fuzzy
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
#, fuzzy
msgid "Menu Options"
msgstr "MIME型による動作"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "標準MDIモード"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "ボタンを拡げる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "ボタンを角におく"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "ボタンを左寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "ボタンを右寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "ダイアログ表示位置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "画面中央"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタ場所"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "ダイアログ・ヒント"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
#, fuzzy
msgid "Dialog Layout"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
#, fuzzy
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログ・ヒント"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "標準MDIモード"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "ノートブック"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDIートブックタブの位置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "下部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "ハンドラ:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "ネットスケープ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s を起動中\n"
"(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr " (現在)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "次の設定ツールを実行 "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (見つからず)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'を起動できません。\n"
"前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
"\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
"手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
"下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
"実行できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:703
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:819
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "適用"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:715
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:728
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Configuration Command:"
msgstr "設定コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:760
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:810
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "名前を指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:817
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "コマンドを指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:963
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1076
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: control-center/callbacks.c:85
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/callbacks.c:88
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "試行"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "接続中のソケットのXIDです。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "コントロールセンターのIORです"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッション設定の初期化"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "実行する capplet 命令"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "全変更を破棄する"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"以下のモジュールには保存されていない変更があります。変更したい場合は、該当す<E5BD93>"
"觜猝椶鬟瀬屮襯<E5B1AE>螢奪<E89EA2>靴堂爾気ぁ<E6B097>"
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#~ msgid "Default Gtk setting"
#~ msgstr "標準Gtk設定"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "プログラム:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "セッションチューザー"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "セッション起動"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "ログインのキャンセル"
#~ msgid "First Regular Expresion: "
#~ msgstr "第一の正規表現: "
#~ msgid "Second Regular Expresion: "
#~ msgstr "第二の正規表現: "