2003-06-23 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * po/sr.po, po/sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
2887 lines
101 KiB
Text
2887 lines
101 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 15:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да система нема XKB продужетак. Без тога опције за приступачност "
|
||
"тастатуре неће радити."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
msgstr "<b>Миш</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Запишти када је тастер:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Застој:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Омогући прекидаче"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтери"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
|
||
"времена које корисник може да подешава"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Највећа брзина показивача:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Подешавање миша..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
|
||
"подешава"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
|
||
"притискањем измењивача"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време до највећег убрзања:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Увези подешења за опције..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "прихваћено"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "притиснуто"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "одбачено"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "знакова у секунди"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксела у секунди"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "Боја за леву страну:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "Боја за десну страну:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "Боја за врх:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "Боја за дно:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "Постер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Сразмерно"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Растегнуто"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Без слике"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Одаберите слику:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање позадине"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Преглед слике за позадину."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Преглед позадине"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "Изглед позадине:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Водоравно нијансирано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Одаберите боју"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Опције за слику:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основна боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Споредна боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Постојана боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Име датотеке слике за позадину."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за "
|
||
"претрагу."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Усправно нијансирано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете довући датотеке са сликама\n"
|
||
"у прозор и тако поставити\n"
|
||
"слику за позадину"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Подесите изглед позадине"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
"Без ГНОМОВОГ руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
|
||
"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
|
||
"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад ГНОМОВОГ "
|
||
"руководиоца поставки."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само примени поставке и изађи"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i од %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Преносим: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Са:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "На: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Са URI -а"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "На URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Завршен део"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Део преноса који управо завршен"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Укупно URI-а"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Укупни број URI-а"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезујем..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Преузимам..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Тастер"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повратни позив"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени скуп"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
|
||
"примени"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
|
||
"пребацују у GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објекат који контролише особине "
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
|
||
"уређивача особина"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
|
||
"позадине."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
|
||
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молиим да одаберете другу слику."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Одаберите слику."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Прихвата URL"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Прилагођени уређивач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Прилагођени терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Прилагођени интернет претраживач:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Основни претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Основни терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Основни уређивач текста"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Основни интернет претраживач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Основни управник прозора"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Извршна заставица:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr "Одаберите управника прозора."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Покрени у терминалу"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Овај програм може да отвара URI-е"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Овај програм може да отвара вишеструке датотеке"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користти овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет претраживач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управник прозора"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Особине..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "Одаберите претраживач помоћи:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Одаберите терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "Одаберите интернет претраживач:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "Одаберите уређивач:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Подешења приступачности"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредна подешења"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Мени контролног центра"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Управник прозора Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Одаберите теме и слова за ваше прозоре"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Подесите начин фокусирања прозора"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Понашање фокуса"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Преклопљени прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Умањење и увећање"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Кретање и промена величине"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Подесите радне површине "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Радне површине"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Наслеђени програми"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промена резолуције екрана"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција екрана"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:367
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:385
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Учесталост освежења"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:405
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Основне поставке"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Поставке екрана %d \n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:432
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
|
||
"враћамна претходне поставке"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:549
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:586
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Користи претходну резолуцију"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||
"aren't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИКС сервер не подржава XRandR проширење, промене резолуције у ходу нису "
|
||
"могуће."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом - промене "
|
||
"резолуције у ходу нису могуће."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Наставци"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Врсте датотека и програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Акције"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Додајте врсту датотеке..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Додајте службу..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "Одаберите..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Категорија:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Основна акција:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Основна акција:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Уредите врсту датотеке"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Наставци назива датотека:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Погледај садржај"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "Програм:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Програм за покренути"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Покрени програм"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у терминалу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Користи основе надлежног каталога"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "Додај:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "MIME врста:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "Програм за покренути:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Прегледач:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Врсте датотека и програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Уредите категорију датотеке"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME опис категорије"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Наставак"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Опис MIME врсте"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура са описом MIME врсте"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Додај дијалог"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Додај врсту датотеке"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме "
|
||
"бити размака."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Одаберите категорију датотеке"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Прикажи као %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Модел само за категорије"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Интернет службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Уредите опис службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Опис службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура која садржи опис службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Додајте службу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Молим унесите име протокола."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и "
|
||
"интерпункције."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Непознате врсте службе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "ФТП"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Детаљна документација"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Странице приручника"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Пренос електронске поште"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Гном документација"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Слово"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Одаберите слова за радну површину"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најбољи облици"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најбољи контраст"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "Детаљи..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање слова"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Font Rendering"
|
||
msgstr "Приказ слова"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детаљи приказа слова"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Сиве нијансе"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Go to font folder"
|
||
msgstr "Иди до директоријума са словима"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Савети:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Одредите слова за програме"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Одреди слова за иконице на радној површини"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Одреди слова утврђене ширине за термионале и сличне програме"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Дотеривање:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Поредак испод тачке:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Слова за програме:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Слова за радну површину:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "Једнобојно"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Слова за терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Слова за назив прозора:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Тастер за брзи приступ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Прекидач за брзи приступ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Мод брзог приступа"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Врста брзог приступа"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ или притисните повратник да "
|
||
"избришете"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Подразумеване вредности ГНОМА"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Unknown Action>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица \"%s\" се већ користи за:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при смештању нове комбинације за брзи приступ у базу података: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК"
|
||
"+инсталацију."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на татстатури"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Пречице на радној површини:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Пречице за ѕређење текста:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "Запишти"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Прилагођено:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "Трептући курсор"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисци на тастер се _понављају када се тастер држи притиснут"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Звонце тастатуре"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Подешења тастатуре"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr "Звук притиска на тастер"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Понови тастере"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Приступачност..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Трепће у пољима и куђицама за текст"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Застој:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "Јачина:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "гласно"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "тихо"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Подесите тастатуру"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Непознат курсор</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Основни курсор - тренутни</b>\n"
|
||
"Основни кусрор који долази са Иксом"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Основни курсор</b>\n"
|
||
"Основни кусрор који долази са Иксом"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Бели курсор - тренутни</b>\n"
|
||
"Основни курсор преокренут"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Бели курсор</b>\n"
|
||
"Основни курсор преокренут"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Велики курсор - тренутни</b>\n"
|
||
"Већа варијанта нормалног курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Велики курсор</b>\n"
|
||
"Већа варијанта нормалног курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Велики бели курсор - тренутни</b>\n"
|
||
"Већа варијанта белог курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Велики бели курсор</b>\n"
|
||
"Већа варијанта белог курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Истек времена за дупли притисак </b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Довуци и спусти</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
|
||
"не пријавите изнова.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Брзо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Велико</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Споро</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Мало</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _themes:"
|
||
msgstr "Изгледи курсора:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсори"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Нагласи показивач када се притисне Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Кретање"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Подешења миша"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Убрзање:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Леворуки миш"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Истек времена:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Поставите подешења миша"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежни прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Подешења мрежног проксија"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутоматско подешавање проксија</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Директни прикључак на интернет</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ручно подешавање проксија</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Користи проверу</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "URL за аутоматско подешавање:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Детаљи HTTP проксија"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање мрежног проксија"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Врата:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Домаћин утичнице"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "ФТП прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Безбедини HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Подешења звука"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Омогући сервер звука на почетку"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Засветли линију са насловом прозора"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Засветли читав екран"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Звучни сигнали"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Подешења звука"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системско звонце"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "Звук и разговетно звонце"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Звуци за догађаје"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Визуелнаповратнаспрега:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Еци пеци пец..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Пример дугмета"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Пример дугмета за штиклирање"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Пример поља за унос текста"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подмени"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Ставка 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Друга ставка"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Опционо дугме 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Опционо дугме 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Један"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Два"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
|
||
"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали "
|
||
"пакет \"гном теме\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Прилагођена тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr "Шеме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Морате дати назив теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Инсталација теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Примни позадину"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Примени слово"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сними тему"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Кратак опис:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Подешења теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Детаљи теме"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Оквир прозора"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "Иди до директоријума са темама"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Инсталирај тему..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Сними тему"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Назив теме:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Менији и линије са алатима"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Само иконице"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Подешења менија и линија са алатима"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менији"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "Пример мени линије:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "Пример линије са алатима:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сними датотеку"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Одаберите изглед линије са алатима."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Линија са алатима"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "Називи дугмади: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Пресликај"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Одштампај"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте преместил прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Подешења прозора"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Двапута кликните на линију са називом за ову акцију:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Рок за подизање:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Подигни одабране пежрозоре после одрењеног рока"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Одабери прозоре када се миш креће преко њих"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Подешења прозора"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "ГНОМ контролни центар%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед проргамчића"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Објект директоријума програмчета"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Преводиоци"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "ГНОМ контролни центар"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Управник подешења радне површине"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Гном контролни центар: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "О овом програму"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Преглед контролног центра"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "О..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "ГНОМ алат за подешавање"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум \"%s\".\n"
|
||
"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s)није довршена\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Повезаност тастера (%s)је већ у употреби\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању (%s)\n"
|
||
"које је повезано са тастером (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Немој више приказивати ову поруку"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf тастер %s је подешен на врсту %s али је очекивана врста %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина прегледа"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Висина прегледа"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:128
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
|
||
"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n"
|
||
"да бисте имали основне звукове."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:222
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:229
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:244
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Управник прозора \"%s\" није пријавио алат за подешавање\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Умотај"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "Ако је тачно, миме дршке за текст/чисто и текст/* ће бити уједначене"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Уједначи текст/чисто и текст/* дршке"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог када дође до грешке током рада ИКС чувара екрана"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Покрени ИКС чувар екрана при приајвљивању"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Прикажи грешке при покретању"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Покрени ИКС чувар екрана"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшање"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Савети"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA след"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
|
||
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево "
|
||
"(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - "
|
||
"црвена на дну."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||
"„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве "
|
||
"нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||
"„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; "
|
||
"може изазвати деформацију облика слова."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Брза смеђа лисица је прескочила лењог пса. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Уноси у фонтовом приручном менију"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени "
|
||
"приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
|
||
"приказ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ОпенТајп фонтова."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ПЦФ фонтова."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"ТруТајп фонтова."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||
"Тајп1 фонтова."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Фонтилус приручни мени"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Намести као фонт апликације"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme..."
|
||
msgstr "Примени тему..."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Themus component"
|
||
msgstr "Компонента темуса"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Темус преглед особина тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Управљаче темом"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема за оквире прозора"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема за иконе"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI који је тренутно приказан"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
|
||
"приказ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако се намести као тачно,онда ће се за теме користити умањени приказ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||
"код инсталираних тема."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||
"код тема."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код инсталираних тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за умањени приказ код тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
#~ msgstr "Омогући споре тастере"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
#~ msgstr "Омогући тастере на мишу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
#~ msgstr "Омогући „лепљиве“ тастере"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Особине"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Прекидачи:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Тастери за понављање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Напомена</b>Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово "
|
||
#~ "подешење ступило на снагу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни "
|
||
#~ "тастер (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Изглед курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Застој при дуплом притиску"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Довуци и спусти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу."
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Пронађи показивач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. "
|
||
#~ "Пробајте на оквиру на десној страни."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Оријентација миша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "Застој (сек.):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "Детаљи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Инсталирај нову тему"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "Локација нове теме:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME desktop theme"
|
||
#~ msgstr "Гном тема за радну површину"
|
||
|
||
#~ msgid "User Interface"
|
||
#~ msgstr "Кориснични интерфејс"
|