Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
2003-06-23 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * po/sr.po, po/sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).
This commit is contained in:
parent
58e911e538
commit
755b0c1096
3 changed files with 228 additions and 275 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2003-06-23 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
|
||||
team (Prevod.org).
|
||||
|
||||
2003-06-23 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||
|
||||
* nl.po: Dutch translation updated by Kees van den Broek.
|
||||
|
@ -70,7 +75,7 @@
|
|||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
||||
2003-06-01 Danilo Å egan <dsegan@gmx.net>
|
||||
2003-06-01 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
|
||||
team (Prevod.org).
|
||||
|
|
246
po/sr.po
246
po/sr.po
|
@ -5,17 +5,17 @@
|
|||
#
|
||||
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 15:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|||
msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Тастатура"
|
||||
|
@ -65,42 +65,36 @@ msgid "*"
|
|||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
msgstr "Омогући тастере на мишу"
|
||||
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "Омогући споре тастере"
|
||||
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "Омогући тастере на мишу"
|
||||
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "Омогући тастере на мишу"
|
||||
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "Омогући споре тастере"
|
||||
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Миш</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "Прекидачи:"
|
||||
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
|
@ -306,7 +300,7 @@ msgstr "Одаберите слику:"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
|
||||
|
||||
|
@ -438,7 +432,7 @@ msgstr "На: %s"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
msgstr "Са URI"
|
||||
msgstr "Са URI -а"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||||
msgid "URI currently transferring from"
|
||||
|
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Тастер"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||
msgstr "GConf тастер на који је прикачен овај уређивач особина"
|
||||
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||||
msgid "Callback"
|
||||
|
@ -576,19 +570,13 @@ msgstr ""
|
|||
"позадине."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
|
||||
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Молим да одаберете другу слику.\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
|
||||
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -683,7 +671,7 @@ msgstr "Претраживач помоћи"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr "Одаберите управника прозора. "
|
||||
msgstr "Одаберите управника прозора."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -876,49 +864,46 @@ msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Промена резолуције екрана"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Резолуција екрана"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:367
|
||||
msgid "Resolution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Резолуција:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:385
|
||||
msgid "Refresh rate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Учесталост освежења"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Основни терминал"
|
||||
msgstr "Основне поставке"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Напредна подешења"
|
||||
msgstr "Поставке екрана %d \n"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Подешавање позадине"
|
||||
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Акције"
|
||||
msgstr "Опције"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -926,30 +911,36 @@ msgid ""
|
|||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
|
||||
"враћамна претходне поставке"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:549
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:586
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Користи претходну резолуцију"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||||
"aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ИКС сервер не подржава XRandR проширење, промене резолуције у ходу нису "
|
||||
"могуће."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом - промене "
|
||||
"резолуције у ходу нису могуће."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
|
@ -1099,7 +1090,7 @@ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категори
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1139,11 +1130,12 @@ msgid "Misc"
|
|||
msgstr "Разно"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ништа"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1151,22 +1143,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме "
|
||||
"бити размака."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Категорија"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Одаберите категорију датотеке"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View as %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прикажи као %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||
msgid "Images"
|
||||
|
@ -1295,7 +1287,7 @@ msgstr "Сиве нијансе"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Иди до директоријума са словима"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1310,13 +1302,8 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|||
msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Одредите слова за програме\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Одреди слова за програме"
|
||||
msgstr "Одредите слова за програме"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
|
@ -1379,13 +1366,8 @@ msgid "_RGB"
|
|||
msgstr "_RGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Мало\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Малко"
|
||||
msgstr "Мало"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
|
@ -1436,7 +1418,7 @@ msgstr "Укуцајте нову кобинацију за брзи прист
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подразумеване вредности ГНОМА"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
|
@ -1508,18 +1490,13 @@ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|||
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Приступачност\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Приоступачност"
|
||||
msgstr "Приступачност"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
||||
|
@ -1556,18 +1533,18 @@ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
|
|||
msgid "Cursor Blinks"
|
||||
msgstr "Трептући курсор"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Притисци на тастер се _понављају када се тастер држи притиснут"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Keyboard Bell"
|
||||
msgstr "Звонце тастатуре"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Подешења тастатуре"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr "Тастатура понавља када се тастер држи притиснут"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Звук притиска на тастер"
|
||||
|
@ -1687,38 +1664,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "Контролиши тему"
|
||||
msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Истек времена за дупли притисак </b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Довуци и спусти</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Брзина</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
|
||||
"не пријавите изнова.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1749,9 +1727,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Дугмад"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Контролиши тему"
|
||||
msgstr "Изгледи курсора:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1759,7 +1736,7 @@ msgstr "Курсори"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нагласи показивач када се притисне Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1787,7 +1764,7 @@ msgstr "Праг:"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Истек времена:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
|
@ -1795,7 +1772,7 @@ msgstr "Поставите подешења миша"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мрежни прокси"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Network proxy preferences"
|
||||
|
@ -1865,7 +1842,7 @@ msgstr "Безбедини HTTP прокси:"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Корисничко име:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Подешења звука"
|
||||
|
||||
|
@ -1874,21 +1851,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
|
|||
msgstr "Омогући сервер звука на почетку"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Засветли линију са насловом прозора"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Засветли читав екран"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Опште"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "Звучни сигнали"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Подешења звука"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
msgstr "Системско звонце"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||||
msgstr "Звук и разговетно звонце"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "Звуци за догађаје"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Визуелнаповратнаспрега:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
|
||||
|
@ -1968,7 +1965,7 @@ msgid ""
|
|||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
"configured incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Шеме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
|
@ -1984,25 +1981,22 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Теме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "Theme Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Инсталација теме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "Инсталирај"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "Убрзање:"
|
||||
msgstr "Локација:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
|
||||
|
||||
|
@ -2027,12 +2021,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|||
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Сними тему"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "Кратак опис:"
|
||||
|
||||
|
@ -2045,54 +2037,38 @@ msgid "Theme Preferences"
|
|||
msgstr "Подешења теме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "Детаљи теме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова тема предлаже\n"
|
||||
"слова и позадину:"
|
||||
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова тема предлаже\n"
|
||||
"позадину:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова тема предлаже\n"
|
||||
"слова и позадину:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова тема предлаже\n"
|
||||
"слова:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Оквир прозора"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "Иди до каталога са темама"
|
||||
msgstr "Иди до директоријума са темама"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "Инсталирај тему..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Сними тему"
|
||||
|
||||
|
@ -2427,9 +2403,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|||
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2756,14 +2732,13 @@ msgstr "Компонента помоћног прегледа особина т
|
|||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Темус преглед особина тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Теме"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Мени контролног центра"
|
||||
msgstr "Управљаче темом"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
|
@ -2774,9 +2749,8 @@ msgid "Icon theme"
|
|||
msgstr "Тема за иконе"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "URI currently displayed"
|
||||
msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
|
||||
msgstr "URI који је тренутно приказан"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
|
|
250
po/sr@Latn.po
250
po/sr@Latn.po
|
@ -5,20 +5,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 15:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|||
msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatura"
|
||||
|
@ -65,42 +65,36 @@ msgid "*"
|
|||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
msgstr "Omogući tastere na mišu"
|
||||
msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "Omogući spore tastere"
|
||||
msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "Omogući tastere na mišu"
|
||||
msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "Omogući tastere na mišu"
|
||||
msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "Omogući spore tastere"
|
||||
msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Miš</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "Prekidači:"
|
||||
msgstr "<b>Prekidači</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
|
@ -306,7 +300,7 @@ msgstr "Odaberite sliku:"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja"
|
||||
|
||||
|
@ -438,7 +432,7 @@ msgstr "Na: %s"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
msgstr "Sa URI"
|
||||
msgstr "Sa URI -a"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||||
msgid "URI currently transferring from"
|
||||
|
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Taster"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||
msgstr "GConf taster na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
|
||||
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||||
msgid "Callback"
|
||||
|
@ -576,19 +570,13 @@ msgstr ""
|
|||
"pozadine."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
|
||||
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Molim da odaberete drugu sliku.\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
|
||||
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -683,7 +671,7 @@ msgstr "Pretraživač pomoći"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr "Odaberite upravnika prozora. "
|
||||
msgstr "Odaberite upravnika prozora."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -877,49 +865,46 @@ msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rezolucija ekrana"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:367
|
||||
msgid "Resolution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rezolucija:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:385
|
||||
msgid "Refresh rate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Učestalost osveženja"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Osnovni terminal"
|
||||
msgstr "Osnovne postavke"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Napredna podešenja"
|
||||
msgstr "Postavke ekrana %d \n"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Podešavanje pozadine"
|
||||
msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neka ovo bude podrazumevana vrednost samo za ovaj računar (%s)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Akcije"
|
||||
msgstr "Opcije"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -927,30 +912,36 @@ msgid ""
|
|||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi "
|
||||
"vraćamna prethodne postavke"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:549
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:586
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||||
"aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IKS server ne podržava XRandR proširenje, promene rezolucije u hodu nisu "
|
||||
"moguće."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom - promene "
|
||||
"rezolucije u hodu nisu moguće."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
|
@ -1100,7 +1091,7 @@ msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1140,11 +1131,12 @@ msgid "Misc"
|
|||
msgstr "Razno"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ništa"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1152,22 +1144,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme "
|
||||
"biti razmaka."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, da li da prepišem?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategorija"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View as %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prikaži kao %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||
msgid "Images"
|
||||
|
@ -1296,7 +1288,7 @@ msgstr "Sive nijanse"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Idi do direktorijuma sa slovima"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1311,13 +1303,8 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|||
msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Odredite slova za programe\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Odredi slova za programe"
|
||||
msgstr "Odredite slova za programe"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
|
@ -1380,13 +1367,8 @@ msgid "_RGB"
|
|||
msgstr "_RGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Malo\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Malko"
|
||||
msgstr "Malo"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
|
@ -1437,7 +1419,7 @@ msgstr "Ukucajte novu kobinaciju za brzi pristup"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podrazumevane vrednosti GNOMA"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
|
@ -1509,18 +1491,13 @@ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|||
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Pristupačnost\n"
|
||||
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"Priostupačnost"
|
||||
msgstr "Pristupačnost"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
||||
|
@ -1557,18 +1534,18 @@ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
|
|||
msgid "Cursor Blinks"
|
||||
msgstr "Treptući kursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Pritisci na taster se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Keyboard Bell"
|
||||
msgstr "Zvonce tastature"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Podešenja tastature"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr "Tastatura ponavlja kada se taster drži pritisnut"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Zvuk pritiska na taster"
|
||||
|
@ -1688,38 +1665,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "Kontroliši temu"
|
||||
msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Istek vremena za dupli pritisak </b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Dovuci i spusti</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Brzina</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
|
||||
"ne prijavite iznova.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1750,9 +1728,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Dugmad"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Kontroliši temu"
|
||||
msgstr "Izgledi kursora:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1760,7 +1737,7 @@ msgstr "Kursori"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naglasi pokazivač kada se pritisne Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1788,7 +1765,7 @@ msgstr "Prag:"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Istek vremena:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
|
@ -1796,7 +1773,7 @@ msgstr "Postavite podešenja miša"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mrežni proksi"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Network proxy preferences"
|
||||
|
@ -1866,7 +1843,7 @@ msgstr "Bezbedini HTTP proksi:"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Podešenja zvuka"
|
||||
|
||||
|
@ -1875,21 +1852,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
|
|||
msgstr "Omogući server zvuka na početku"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Zasvetli liniju sa naslovom prozora"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Zasvetli čitav ekran"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "Zvučni signali"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Podešenja zvuka"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
msgstr "Sistemsko zvonce"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||||
msgstr "Zvuk i razgovetno zvonce"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "Zvuci za događaje"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Vizuelnapovratnasprega:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
|
||||
|
@ -1969,7 +1966,7 @@ msgid ""
|
|||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
"configured incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Šeme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
|
@ -1985,25 +1982,22 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Teme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "Theme Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalacija teme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "Instaliraj"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "Ubrzanje:"
|
||||
msgstr "Lokacija:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
|
||||
|
||||
|
@ -2028,12 +2022,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|||
msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Snimi temu"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "Kratak opis:"
|
||||
|
||||
|
@ -2046,54 +2038,38 @@ msgid "Theme Preferences"
|
|||
msgstr "Podešenja teme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "Detalji teme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova tema predlaže\n"
|
||||
"slova i pozadinu:"
|
||||
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakva posebna slova ili pozadinu."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova tema predlaže\n"
|
||||
"pozadinu:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova tema predlaže\n"
|
||||
"slova i pozadinu:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže slova i pozadinu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova tema predlaže\n"
|
||||
"slova:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže slova:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Okvir prozora"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "Idi do kataloga sa temama"
|
||||
msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "Instaliraj temu..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Snimi temu"
|
||||
|
||||
|
@ -2428,9 +2404,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2728,7 +2704,7 @@ msgstr "Fontilus priručni meni"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||||
msgstr "Fontilus fabrika priručniх menija"
|
||||
msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||
|
@ -2758,14 +2734,13 @@ msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
|
|||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Temus pregled osobina tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Teme"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Meni kontrolnog centra"
|
||||
msgstr "Upravljače temom"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
|
@ -2776,9 +2751,8 @@ msgid "Icon theme"
|
|||
msgstr "Tema za ikone"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "URI currently displayed"
|
||||
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
|
||||
msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue