Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org).

2003-06-23  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* po/sr.po, po/sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
	team (Prevod.org).
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-06-23 13:48:39 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent 58e911e538
commit 755b0c1096
3 changed files with 228 additions and 275 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-06-23 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
team (Prevod.org).
2003-06-23 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Kees van den Broek.
@ -70,7 +75,7 @@
* sv.po: Updated Swedish translation.
2003-06-01 Danilo Å egan <dsegan@gmx.net>
2003-06-01 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian
team (Prevod.org).

246
po/sr.po
View file

@ -5,17 +5,17 @@
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
@ -65,42 +65,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Омогући тастере на мишу"
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Омогући споре тастере"
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Омогући тастере на мишу"
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Омогући тастере на мишу"
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Омогући споре тастере"
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Миш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Прекидачи:"
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -306,7 +300,7 @@ msgstr "Одаберите слику:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
@ -438,7 +432,7 @@ msgstr "На: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Са URI"
msgstr "Са URI -а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Тастер"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf тастер на који је прикачен овај уређивач особина"
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@ -576,19 +570,13 @@ msgstr ""
"позадине."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
"Молим да одаберете другу слику.\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
@ -683,7 +671,7 @@ msgstr "Претраживач помоћи"
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Одаберите управника прозора. "
msgstr "Одаберите управника прозора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -876,49 +864,46 @@ msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Промена резолуције екрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Резолуција екрана"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Резолуција:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Учесталост освежења"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Основни терминал"
msgstr "Основне поставке"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Напредна подешења"
msgstr "Поставке екрана %d \n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Подешавање позадине"
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Акције"
msgstr "Опције"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
@ -926,30 +911,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
"враћамна претходне поставке"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Користи претходну резолуцију"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "Задржи резолуцију"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"ИКС сервер не подржава XRandR проширење, промене резолуције у ходу нису "
"могуће."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом - промене "
"резолуције у ходу нису могуће."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1099,7 +1090,7 @@ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категори
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
@ -1139,11 +1130,12 @@ msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
@ -1151,22 +1143,22 @@ msgstr ""
"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме "
"бити размака."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Одаберите категорију датотеке"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Прикажи као %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1295,7 +1287,7 @@ msgstr "Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr ""
msgstr "Иди до директоријума са словима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1310,13 +1302,8 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Одредите слова за програме\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Одреди слова за програме"
msgstr "Одредите слова за програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
@ -1379,13 +1366,8 @@ msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Мало\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Малко"
msgstr "Мало"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
@ -1436,7 +1418,7 @@ msgstr "Укуцајте нову кобинацију за брзи прист
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgstr "Подразумеване вредности ГНОМА"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@ -1508,18 +1490,13 @@ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Приступачност\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Приоступачност"
msgstr "Приступачност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само примени подешења и изађи "
@ -1556,18 +1533,18 @@ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Трептући курсор"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци на тастер се _понављају када се тастер држи притиснут"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Звонце тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Подешења тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Тастатура понавља када се тастер држи притиснут"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Звук притиска на тастер"
@ -1687,38 +1664,39 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Контролиши тему"
msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Истек времена за дупли притисак </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Довуци и спусти</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Брзина</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
"не пријавите изнова.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1749,9 +1727,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Контролиши тему"
msgstr "Изгледи курсора:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@ -1759,7 +1736,7 @@ msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "Нагласи показивач када се притисне Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1787,7 +1764,7 @@ msgstr "Праг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
msgstr "Истек времена:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
@ -1795,7 +1772,7 @@ msgstr "Поставите подешења миша"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
msgstr "Мрежни прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
@ -1865,7 +1842,7 @@ msgstr "Безбедини HTTP прокси:"
msgid "_Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Подешења звука"
@ -1874,21 +1851,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Омогући сервер звука на почетку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Засветли линију са насловом прозора"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Засветли читав екран"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни сигнали"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Подешења звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системско звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Звук и разговетно звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Визуелнаповратнаспрега:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
@ -1968,7 +1965,7 @@ msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
msgstr "Шеме"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@ -1984,25 +1981,22 @@ msgid "Theme"
msgstr "Теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
msgstr "Инсталација теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Инсталирај"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Убрзање:"
msgstr "Локација:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
@ -2027,12 +2021,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "Кратак опис:"
@ -2045,54 +2037,38 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Подешења теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Ова тема предлаже\n"
"слова и позадину:"
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ""
"Ова тема предлаже\n"
"позадину:"
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ""
"Ова тема предлаже\n"
"слова и позадину:"
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ""
"Ова тема предлаже\n"
"слова:"
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Оквир прозора"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Иди до каталога са темама"
msgstr "Иди до директоријума са темама"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Инсталирај тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Сними тему"
@ -2427,9 +2403,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
@ -2756,14 +2732,13 @@ msgstr "Компонента помоћног прегледа особина т
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Темус преглед особина тема"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Мени контролног центра"
msgstr "Управљаче темом"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
@ -2774,9 +2749,8 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Тема за иконе"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
msgstr "URI који је тренутно приказан"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."

View file

@ -5,20 +5,20 @@
#
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-23 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: serbian <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
@ -37,7 +37,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
@ -65,42 +65,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Omogući tastere na mišu"
msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Omogući spore tastere"
msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Omogući tastere na mišu"
msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Omogući tastere na mišu"
msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Omogući spore tastere"
msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Miš</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Prekidači:"
msgstr "<b>Prekidači</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -306,7 +300,7 @@ msgstr "Odaberite sliku:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja"
@ -438,7 +432,7 @@ msgstr "Na: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Sa URI"
msgstr "Sa URI -a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
@ -492,7 +486,7 @@ msgstr "Taster"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf taster na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@ -576,19 +570,13 @@ msgstr ""
"pozadine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Molim da odaberete drugu sliku.\n"
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
@ -683,7 +671,7 @@ msgstr "Pretraživač pomoći"
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Odaberite upravnika prozora. "
msgstr "Odaberite upravnika prozora."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -877,49 +865,46 @@ msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Rezolucija ekrana"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Rezolucija:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Učestalost osveženja"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Osnovni terminal"
msgstr "Osnovne postavke"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Napredna podešenja"
msgstr "Postavke ekrana %d \n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Podešavanje pozadine"
msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Neka ovo bude podrazumevana vrednost samo za ovaj računar (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Akcije"
msgstr "Opcije"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
@ -927,30 +912,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi "
"vraćamna prethodne postavke"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "Zadrži rezoluciju"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"IKS server ne podržava XRandR proširenje, promene rezolucije u hodu nisu "
"moguće."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom - promene "
"rezolucije u hodu nisu moguće."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1100,7 +1091,7 @@ msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
@ -1140,11 +1131,12 @@ msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
@ -1152,22 +1144,22 @@ msgstr ""
"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme "
"biti razmaka."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, da li da prepišem?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Prikaži kao %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1296,7 +1288,7 @@ msgstr "Sive nijanse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr ""
msgstr "Idi do direktorijuma sa slovima"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1311,13 +1303,8 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Odredite slova za programe\n"
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Odredi slova za programe"
msgstr "Odredite slova za programe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
@ -1380,13 +1367,8 @@ msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Malo\n"
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Malko"
msgstr "Malo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
@ -1437,7 +1419,7 @@ msgstr "Ukucajte novu kobinaciju za brzi pristup"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgstr "Podrazumevane vrednosti GNOMA"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@ -1509,18 +1491,13 @@ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Pristupačnost\n"
"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"Priostupačnost"
msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
@ -1557,18 +1534,18 @@ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Treptući kursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonce tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Podešenja tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Tastatura ponavlja kada se taster drži pritisnut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Zvuk pritiska na taster"
@ -1688,38 +1665,39 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Kontroliši temu"
msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Istek vremena za dupli pritisak </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Dovuci i spusti</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Brzina</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
"ne prijavite iznova.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1750,9 +1728,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Kontroliši temu"
msgstr "Izgledi kursora:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@ -1760,7 +1737,7 @@ msgstr "Kursori"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "Naglasi pokazivač kada se pritisne Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1788,7 +1765,7 @@ msgstr "Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
msgstr "Istek vremena:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
@ -1796,7 +1773,7 @@ msgstr "Postavite podešenja miša"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
msgstr "Mrežni proksi"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
@ -1866,7 +1843,7 @@ msgstr "Bezbedini HTTP proksi:"
msgid "_Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Podešenja zvuka"
@ -1875,21 +1852,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Omogući server zvuka na početku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Zasvetli liniju sa naslovom prozora"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Zasvetli čitav ekran"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni signali"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Podešenja zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistemsko zvonce"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Zvuk i razgovetno zvonce"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Zvuci za događaje"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Vizuelnapovratnasprega:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
@ -1969,7 +1966,7 @@ msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
msgstr "Šeme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@ -1985,25 +1982,22 @@ msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalacija teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Instaliraj"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Ubrzanje:"
msgstr "Lokacija:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
@ -2028,12 +2022,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "Snimi temu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "Kratak opis:"
@ -2046,54 +2038,38 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Podešenja teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Ova tema predlaže\n"
"slova i pozadinu:"
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakva posebna slova ili pozadinu."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ""
"Ova tema predlaže\n"
"pozadinu:"
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ""
"Ova tema predlaže\n"
"slova i pozadinu:"
msgstr "Ova tema predlaže slova i pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ""
"Ova tema predlaže\n"
"slova:"
msgstr "Ova tema predlaže slova:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Okvir prozora"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Idi do kataloga sa temama"
msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Instaliraj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Snimi temu"
@ -2428,9 +2404,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
@ -2728,7 +2704,7 @@ msgstr "Fontilus priručni meni"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus fabrika priručniх menija"
msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
@ -2758,14 +2734,13 @@ msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temus pregled osobina tema"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Meni kontrolnog centra"
msgstr "Upravljače temom"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
@ -2776,9 +2751,8 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Tema za ikone"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."