gnome-control-center/po/sr@latin.po
Kalev Lember 781e4b14a2 Fix syntax errors in gnome-sharing-panel.desktop translations
Remove erroneous linefeeds from gnome-sharing-panel.desktop translations
that break desktop file syntax.
2015-10-12 15:13:26 +02:00

7799 lines
220 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Menja se tokom celog dana"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Popunjeno"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Izaberite pozadinu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nisam pronašao slike"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Možete da dodate slike u vašu fasciklu %s i one će biti prikazane ovde"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Izmenite sliku pozadine na tapet ili fotografiju"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "pozadina;ekran;radna površ;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi avionski režim rada"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nije pronađen blutut"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Ubacite USB blutut uređaj za korišćenje blututa."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Blutut je ugašen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i ostvarivanje prenosa datoteka."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Avionski režim rada je uključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Blutut je isključen kada je avionski režim rada uključen."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardverski avionski režim rada je uključen."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Isključite avionski režim rada biste uključili blutut."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Uključite ili isključite blutut i povežite vaše uređaje"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "deljenje;blutut;obeks;deljenje;blutut;obeks;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Postavite uređaj za kalibraciju preko kvadrata i pritisnite „Počni“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite „Nastavi“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite „Nastavi“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Zaklopite prenosni računar"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Došlo je do unutrašnje greške koja ne može biti oporavljena."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil ne može biti napravljen."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Bela tačka mete se ne može dobaviti."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Završeno!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracija nije uspela!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Možete da uklonite uređaj za kalibraciju."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne ometajte uređaj za kalibraciju dok je u radu"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekran prenosnog računara"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ugrađena veb kamerica"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skener"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s fotoaparat"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s štampač"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s veb kamerica"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Uključi upravljanje bojom za „%s“"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Prikaži profile boja za „%s“"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nije kalibrisano"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Osnovno: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor boja: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Probni profil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otpremim datoteku: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil je otpremljen u:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Zapišite ovu adresu."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Ponovo pokrenite ovaj računar i učitajte vaš uobičajeni operativni sistem."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Upišite adresu u vaš preglednik da preuzmete i da instalirate profil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Sačuvaj profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
"ispravno priključen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Uobičajeni prostor"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Isprobaj profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalni"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nizak kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Osrednji kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visok kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Osnovna RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Osnovna CMUK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Osnovna siva"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Prodavac je dostavio podatke fabričke kalibracije"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ispravka prikaza preko celog ekrana nije moguća sa ovim profilom"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ovaj profil više ne može biti tačan"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Prikaži kalibraciju"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Obavljeno"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija ekrana"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija će proizvesti profil koji možete da koristite da upravljate bojom "
"vašeg ekrana. Što duže bude trajala kalibracija, to će biti bolji kvalitet "
"profila boje."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nećete moći da koristite računar za vreme kalibracije."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Približno vreme"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvalitet kalibracije"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izaberite uređaj senzora koji želite da koristite za kalibraciju."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Uređaj kalibracije"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izaberite vrstu ekrana koji je povezan."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta ekrana"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izaberite belu tačku mete ekrana. Većina ekrana treba da bude kalibrisana na "
"D65 osvetljenje."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Bela tačka profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Molim podesite ekran na osvetljaj koji vam najviše odgovara. Upravljanje bojom "
"će biti najtačnije na tom nivou osvetljaja."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Ili drugačije, možete da koristite nivo osvetljaja korišćen sa jednim od "
"drugih profila za ovaj uređaj."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Osvetljaj ekrana"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Možete da koristite profil boje na različitim računarima, ili čak da "
"napravite profile za različite uslove osvetljenja."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Naziv profila:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspešno napravljen!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Umnožite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahteva upisiv disk"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Otpremite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Zahteva Internet vezu"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Možete uvideti da su uputnice o korišćenju profila na sistemima <a href="
"\"linux\">GNU/Linuksa</a>, <a href=\"osx\">Ejpol OS Iks-a</a> i <a href="
"\"windows\">Majkrosoft Vindouza</a> korisne."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Uvezi datoteku…"
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Otkriven je problem. Profil ne može da radi ispravno. <a href=\"\">Prikaži "
"pojedinosti.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Podesite za sve korisnike"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Dodajte profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Podesi…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Podesite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Uklonite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ne mogu da otkrijem ni jedan uređaj koji može biti upravljan bojom"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (belo LED pozadinsko osvetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD širokog gamuta (CCFL pozadinsko osvetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD širokog gamuta (RGB LED pozadinsko osvetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "Native to display"
msgstr "Izvorno na ekran"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Štampanje i objavljivanje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografija i grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrirajte boje vaših uređaja, kao što su ekrani, foto-aparati ili štampači"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "boja;icc;profil;kalibriraj;štampač;ekran;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Drugi…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Još…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nisam pronašao jezike"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Urađeno"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y. %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "KUV%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %P"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Potražite grad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatsko vreme i _datum"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahteva pristup internetu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatska vremenska _zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum i _vreme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time _Zone"
msgstr "Vremenska _zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Zapis _vremena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-časovno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "PrP/PoP"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Izmenite datum i vreme, uključujući vremensku zonu"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "sat;vremenska zona;mesto;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Spušten poklopac"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Preslikano"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195
msgid "Primary"
msgstr "Glavni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedni"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Rasporedite objedinjene prikaze"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Prevucite prikaze da ih prerasporedite"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu za 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Zaokreni za 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "U smeru kazaljke na satu za 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom prikazu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202
msgid "Secondary Display"
msgstr "Pomoćni prikaz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Pridružite ovaj prikaz sa drugim da napravite dodatni radni prostor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210
msgid "Presentation"
msgstr "Izlaganje"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Prikažite samo pokretne prikaze i medije"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216
msgid "Mirror"
msgstr "Preslikano"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Prikažite vaš postojeći pregled na oba prikaza"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224
msgid "Don't use this display"
msgstr "Ne koristi ovaj prikaz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Rasporedi objedinjene prikaze"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Izaberite kako ćete koristiti povezane ekrane i projektore"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;osvežavanje;monitor;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
msgid "Wayland"
msgstr "Vejland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da radiš"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
msgid "Other Media"
msgstr "Ostali mediji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-rej disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-rej video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "e-book reader"
msgstr "čitač el. knjiga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
msgid "Windows software"
msgstr "Vindouz programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Izmenjivi diskovi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Pogledajte podatke o vašem sistemu"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;omiljeno;"
"cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;samopokretanje;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Radnja:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Osnovni sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Izračunavam…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtuelizacija"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Proveravam ažuriranja"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Veb"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_Muzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzički program"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostali mediji…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreće medijski program"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzira puštanje"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavlja puštanje"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor ulaza"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prebacite se na prethodni izvor ulaza"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreće kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreće program za el. poštu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreće veb preglednik"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Čuva snimak u fasciklu „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Čuva snimak prozora u fasciklu „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Čuva snimak oblasti u fasciklu „$PICTURES“"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Snimite kratak radni tok ekrana"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećava"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjuje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tasteri zamenskih znakova"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Sastavni taster"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Pogledajte i izmenite prečice tastature i podesite vaše postavke kucanja"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "prečica;ponovi;trepni;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori ulaza"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
"automatically set it to \"%s\"?"
msgstr ""
"„%s“ prečica ima pridruženu „%s“ prečicu. Da li želite da je samostalno "
"podesite na „%s“?"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
"if you move forward."
msgstr ""
"„%s“ je trenutno pridružena sa „%s“, ova prečica će biti isključena ako "
"nastavite."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457
msgid "_Assign"
msgstr "_Dodeli"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Isprobaj _podešavanja"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Isprobajte vaša podešavanja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Promenite osetljivost miša ili dodirne table i izaberite levorukost ili "
"desnorukost"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ploča;pokazivač;klik;dodir;duplo;dugme;kuglica;klizanje;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dvostruki klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Glavno _dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Lupni za _klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Prirodno klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klika, GEGL vreme!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jedan klik, glavno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jedan klik, srednje dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim u _avionu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Uups, nešto je pošlo naopako. Obratite se vašem prodavcu softvera."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Upravljač mrežom treba biti pokrenut."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Bezbednost 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "strana 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonimni _identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Unutrašnja _prijava"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "strana 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "samostalno"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:383
msgid "WEP"
msgstr "VEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:388
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "VPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "WPA2"
msgstr "VPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:373
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Pre %i dan"
msgstr[1] "Pre %i dana"
msgstr[2] "Pre %i dana"
msgstr[3] "Pre jednog dana"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nema signala"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slab signal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Dobar signal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Odličan signal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrstan signal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni prolaz"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
msgid "Delete Address"
msgstr "Obriši adresu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Obriši DNS server"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
msgid "Delete Route"
msgstr "Obriši rutu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Samostalno (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Samo veži-lokalno"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalno"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Samostalno, samo DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "VEP 40/128-bitni ključ (Heksa ili ASKRI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "VEP 128-bitna lozinka"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamički VEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Lični VPA & VPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Poslovni VPA & VPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jačina signala"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina veze"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Podrazumevana ruta"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Korišćena"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Upleteni par (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Sučelje jedinice prikačinjanja (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Sučelje nezavisnog medija (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 MB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 MB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 GB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 GB/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonirana adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Učini dostupno drugim _korisnicima"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Sam se poveži"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Oblast _mrežne barijere"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Oblast određuje nivo poverenja veze"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Samostalni DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Samostalne rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovu vezu _samo za izvore na sopstvenoj mreži"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ne mogu da otvorim uređivača veze"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
msgid "Bond"
msgstr "Veza"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Ne mogu da učitam VPN priključke"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvezi iz datoteke…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Dodavanje mrežne veze"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Ponovo postavi podešavanja za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali je zapamti "
"kao željenu mrežu"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Ukloni sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i nemoj pokušati da se sam "
"povežeš"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "B_ezbednost"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ne mogu da uvezem VPN vezu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam datoteku „%s“ ili ona ne sadrži poznate VPN podatke o "
"vezi\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Izaberite datoteku za uvoz"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Da li želite da zamenite „%s“ VPN vezom koju sada čuvate?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ne mogu da izvezem VPN vezu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem VPN vezu „%s“ u %s.\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvezi VPN vezu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Greška: ne mogu da učitam uređivača VPN veze)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Moja kućna mreža"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Učini dostupno _drugim korisnicima"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Upravljajte vašim povezivanjem na Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;"
msgstr ""
"mreža;bežična;vaj-faj;ip;lan;posrednik;van;širokopojasna;modem;blutut;vpn;"
"vlan;most;sveza;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Podanici sveze"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Podanici mosta"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:463
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696
#: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Korišćena"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Mogućnosti…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil „%d“"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodajte novu vezu"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Podanici tima"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da podesite "
"bežičnu vruću tačku da delite vezu sa drugima."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti Internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća "
"tačka."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Politika sistema zabranjuje upotrebu kao vruće tačke"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bežični uređaj ne podržava režim vruće tačke"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Detalji mreže za izabrane mreže, uključujući lozinku i sva proizvoljna "
"podešavanja će biti izgubljeni."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
"podešavanje."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Dodaj profil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Način"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Adresa podešavanja"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Priključci domaćina"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Zanemari domaćine"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Priključnik HTTP posrednika"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Priključnik HTTPS posrednika"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Priključnik FTP posrednika"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Priključnik socks posrednika"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Isključi uređaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj uređaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Ukloni uređaj"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Isključi VPN vezu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Samostalno _poveži"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "pojedinosti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Prikaži _lozinku"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Učini dostupno drugim korisnicima"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Samo samostalne (DHCP) adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Samo veži-lokalno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Deljeno sa ostalim računarima"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Zanemari automatski dobijene rute"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonirana MAC adresa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "uređaji"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Ponovo će postaviti podešavanja ove veze na njihova osnovna, ali će je "
"upamtiti kao željenu vezu."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Ukloniće sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i neće pokušati da se sam "
"poveže na nju."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "ponovo postavi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Uređaji"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Bežična vruća tačka"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Isključi bežičnu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Koristi kao vruću tačku…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priključeni uređaji"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta bezbednosti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hok"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Povezani ste"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Isključujem"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Niste povezani"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x molilac nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP usluga je isključena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nije uspelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klijent nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linija je zauzeta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema tona pozivanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Nije uspelo pokretanje modema"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne tražim mreže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provera PIN-a nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Veza je nestala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeća veza biće prisvojena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Nije pronađen modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Veza blututa nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije ubačena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Potreban je SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Potreban je SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Pogrešna SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Nije uspela zavisnost veze"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabal je isključen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nije izabrano uverenje izdavača ovlašćenja"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Ukoliko ne izaberete uverenje izdavača ovlašćenja (CA) vaša bežična veza može "
"biti nesigurna ili lažna. Da li želite da izaberete uverenje?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Izaberite CA uverenje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 lični ključevi (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ili PEM uverenja (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izaberi PAC datoteku"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datoteke (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datoteka"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Unutrašnja prijava"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC _snabdevanje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Potvrđenim identitetom"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Po_kaži lozinku"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Izdanje 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Izdanje 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA _uverenje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _izdanje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Uvek zatraži _lozinku"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrovani privatni ključevi nisu sigurni"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Izgleda da izabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može ugroziti "
"vaše sigurnosne podatke. Izaberite privatni ključ koji ze zaštićen "
"lozinkom.\n"
"\n"
"(Možete zaštititi privatne ključeve koristeći „openssl“)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izaberite vaše lično uverenje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izaberite lični ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Uverenje _korisnika"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Lični _ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Lozinka ličnog ključa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Ne _upozoravaj me više"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS kroz tunel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Potvrđivanje _identiteta"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Osnovno)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Otvoreni sistem"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Deljeni ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "P_rikaži ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "VEP i_ndeks"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695
msgid "On"
msgstr "Uklj."
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification Banners"
msgstr "Vrpce obaveštenja"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content in Banners"
msgstr "Prikaži sadržaj poruke u vrpcama"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Obaveštenja ekrana zaključavanja"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message Content on Lock Screen"
msgstr "Prikaži sadržaj poruke u ekranu zaključavanja"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Upravljajte prikazanim obaveštenjima i njihovim sadržajem"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "obaveštenja;vrpca;poruka;fioka;iskočko;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification Banners"
msgstr "Vrpce obaveštenja"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Lock Screen Notifications"
msgstr "Obaveštenja ekrana zaključavanja"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
msgid "Mail"
msgstr "El. pošta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Punomoćstva su istekla."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Učlanite se da uključi ovaj nalog."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Sign In"
msgstr "_Učlani me"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
msgid "Error creating account"
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nalozi na mreži"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Povežite se na vaše naloge na mreži i odlučite za šta ćete ih koristiti"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"gugl;fejsbuk;tviter;jahu;veb;mreža;ćaskanje;kalendar;pošta;kontakt;lični "
"oblak;kerberos;imap;smtp;poket;pročitajkasnije;riditlejter;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Dodajte nalog na mreži"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog dokumenata, "
"pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vreme"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:206
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "Jedan minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:218
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
msgstr[3] "Jedan sat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:226
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do potpune napunjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Pažnja: preostaje još %s rada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno puna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging"
msgstr "Puni se"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Discharging"
msgstr "Prazni se"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:411
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:413
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tastatura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekidiv izvor napajanja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
msgid "Media player"
msgstr "Muzički uređaj"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Puni se"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Skoro prazna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Puna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno puna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:746
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid "When _idle"
msgstr "Kada _miruje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
msgid "Power Saving"
msgstr "Ušteda napajanja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Osvetljaj _ekrana"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samostalno podešavanje osvetljenja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Osvetljaj _tastature"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Zatamni ekran kada je neradan"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Prazan ekran"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Bežična"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Isključite bežičnu karticu da biste uštedeli bateriju."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilna širokopojasna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Isključite mobilni internet (3G, 4G, LTE, itd.) da biste uštedeli bateriju."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Blutut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849
msgid "When on battery power"
msgstr "Kada se napaja sa baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "When plugged in"
msgstr "Kada je uključen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Obustavi i isključi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Sam obustavi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Samostalna obustava uređaja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Pogledajte stanje vaše baterije i izmenite podešavanja uštede napajanja"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;baterija;osvetljaj;zatamnjenje;monitor;"
"DPMS;mirovanje;"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sam obustavi"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "Kada je _uključen"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Kada se napaja sa _baterije"
#: ../panels/power/power.ui.h:21
msgid "Delay"
msgstr "Zastoj"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema više tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Low on developer"
msgstr "Ponestaje razvijača"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema više razvijača"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje markera"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema više mastila"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena vratanca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Isključen"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Podešavam"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne prihvata poslove"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivoa mastila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
msgid "No printers available"
msgstr "Nema dostupnih štampača"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivnih"
msgstr[3] "Jedan aktivan"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izaberite PPD datoteku"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Tražim podesne upravljačke programe…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Select from database…"
msgstr "Izaberi iz baze podataka…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Priloži PPD datoteku…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528
msgid "Test page"
msgstr "Probna stranica"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte štampače, pogledajte poslove štampanja i odlučite kao želite da "
"štampate"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "štampač;red;štampa;papir;mastilo;toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nastavi štampanje"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauziraj štampanje"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Otkaži posao štampanja"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Potvrdi _identitet"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Nema otkrivenih štampača."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Unesite adresu mreže ili potražite štampač"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Učitavam opcije…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izaberite upravljački program štampača"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Štampač sa neposrednim mlazom"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD štampač"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Poništen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi %s"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijski priključnik"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelni priključnik"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mesto: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostrano"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instaljive opcije"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Unesite vaše korisničko ime i lozinku da vidite štampače dostupne na „%s“."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Zalihe"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "Osnovni _štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. Translators: Opens a dialog containing printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Prikaži _poslove"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Mustra"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Podešavam novi upravljački program…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "strana 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
#. Translators: This button opens printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
"program za štampu."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaključavanje ekrana"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Upotreba i istorijat"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izbaci Smeće"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Da obrišem sve privremene datoteke?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Pročisti privremene datoteke"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Očisti smeće i privremene datoteke"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Upotreba softvera"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Izveštavanje o problemu"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Slanje izveštaja o tehničkim problemima nam pomaže da poboljšamo „%s“. "
"Izveštaji se šalju bezimeno i očišćeni su od ličnih podataka."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politika privatnosti"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Zaštitite vaše lične podatke i odlučite šta drugi mogu da vide"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;zaključaj;dijagnoza;pad;urušavanje;lično;skorašnje;nedavno;privremen;prv;"
"popis;naziv;mreža;identitet;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekran se isključuje"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Zauvek"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Pamćenje istorijata olakšava ponovno pronalaženje nekih stvari. Te stavke se "
"nikada ne dele preko mreže."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Skoro korišćeno"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Zadrži _istorijat"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Očisti _skorašnji istorijat"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zaključavanje ekrana štiti vašu privatnost kada ste odsutni."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Samostalno _zaključavanje ekrana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Zaključaj ekran nakon zatamnjenja od"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Prikaži _obaveštenja"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Samostalno će pročistiti smeće i privremene datoteke da bi vam pomogao da "
"održite računar slobodnim od nepotrebnih osetljivih podataka."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Sam izbaci _smeće"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Sam pročisti privremene _datoteke"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Pročisti _nakon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Slanjem podataka o softveru koji koristite vi nam pomažete da vam dostavimo "
"tačnije preporuke. Takođe nam pomažete da poboljšamo naš softver.\n"
"\n"
"Prikupljanje svih podataka se radi u tajnosti, i nikada vaše podatke nećemo "
"deliti sa trećim licima."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Pošalji podatke o korišćenju softvera"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "_Location Services"
msgstr "Usluge _mesta"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Used to determine your geographical location"
msgstr "Koristi se za određivanje vašeg geografskog položaja"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Samostalno izvesti o problemu"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalni"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Nisam pronašao područja"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Nisam pronašao izvore ulaza"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Morate ponovo da pokrenete sesiju kako bi izmene stupile u dejstvo"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
msgid "Restart Now"
msgstr "Ponovo pokreni sada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:877
msgid "No input source selected"
msgstr "Nije izabran izvor ulaza"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797
msgid "Login Screen"
msgstr "Ekran za prijavljivanje"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Merenje"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region i jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Izaberite vaš prikazani jezik, zapise, rasporede tastature i izvore ulaza"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "jezik;raspored;tastatura;unos;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodajte izvor ulaza"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Načini unosa ne mogu biti korišćeni u ekranu prijavljivanja"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Izbori izvora ulaza"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Koristi _isti izvor za sve prozore"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Dopusti _različite izvore za svaki prozor"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice tastature"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prebacite se na prethodni izvor"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Šift+Razmak"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Razmak"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Možete da promenite ove prečice u podešavanjima tastature"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Zamenski prelazak na sledeći izvor"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:12
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Levi+desni alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleski (Velika Britanija)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Dodaj izvor ulaza"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Ukloni izvore ulaza"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Premesti izvor ulaza gore"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Premesti izvor ulaza dole"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Podesi izvor ulaza"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Prikaži raspored tastature izvora ulaza"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Podešavanja prijavljivanja koriste svi korisnici kada se prijavljuju na sistem"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Izaberi mesto"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Nisam pronašao programe"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Odlučite koji programi će prikazivati rezultate pretrage u pregledu "
"aktivnosti"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "nađi;traži;pronađi;potraži;popis;indeks;sakrij;privatnost;rezultati;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Mesta pretrage"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Uklj."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Radna"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800
msgid "Copy"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Deljenje"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Odlučite šta želite da delite s drugima"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;"
"obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;"
"iscrtavač;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Uključite ili isključite udaljeno prijavljivanje"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za uključivanje ili isključivanje udaljenog "
"prijavljivanja"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nisu izabrane mreže za deljenje"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Naziv računara"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Deljenje ličnih datoteka"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Deljenje ekrana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Media Sharing"
msgstr "Deljenje medija"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljeno prijavljivanje"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Neke usluge su isključene jer nema pristupa na mrežu."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Deljenje ličnih datoteka vam omogućava da delite vašu javnu fasciklu sa "
"drugima na vašoj tekućoj mreži koristeći: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Require Password"
msgstr "Zahteva lozinku"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Omogućava korisnicima da se povežu koristeći naredbu bezbedne školjke:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Omogućava udaljenim korisnicima da vide ili da upravljaju vašim ekranom tako "
"što će se povezati na: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Dopusti udaljeno upravljanje"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Show Password"
msgstr "Prikaži lozinku"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Access Options"
msgstr "Mogućnosti pristupa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Nove veze moraju da pitaju za pristup"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Require a password"
msgstr "Zahtevaj lozinku"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid ""
"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
"Deljenje multimedija vam omogućava da delite muziku, fotografije i snimke na "
"mreži."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Izmenite nivoe zvuka, ulaze, izlaze i zvuke upozorenja"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;blutut;slušalice;zvuk;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Iza"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ispred"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Uravnoteženost:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "Jedan izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "Jedan ulaz"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Proveri zvučnike"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Nivo ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provera zvučnog signala"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subvufer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Olakšajte posmatranje, slušanje, kucanje, ukazivanje i klikanje"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"tastatura;miš;a11y;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;"
"veličina;Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Uvek prikaži izbornik univerzalnog pristupa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Vidnost"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Veliki kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Veliki tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povećaj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čitač _ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tasteri _zvuka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Čujnost"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomoć pri kucanju (Iks pristup)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tasteri _miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Pomoć pri _kliku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čitač ekrana čita prikazani tekst kako pomerate prvi plan."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tasteri zvuka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Zapišti kada su uključeni zaključavanje brojeva i velikih slova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Test flash"
msgstr "Probni _bljesak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Bljesni naslovom _prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Bljesni celim _ekranom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoć kucanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Lepljivi tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Zapišti kada je taster _prihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odskočni tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Uključi tastaturom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoć pri kliku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulirani sekundarni klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klik _lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcije uvećanja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Uvećavanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Prati kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Deo ekrana:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj lupe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Debljina:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Trajanje:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Ukrštanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Preklopi kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Ukrštanje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Bela na crnoj:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvetljenje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Dejstva boje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Dejstva boje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Vrsta naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Dozvoli korisniku da podesi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku sada"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Poslovno prijavljivanje omogućava postojećem centralno upravljanom nalogu "
"korisnika da bude korišćen na ovom uređaju."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Idite na mrežu da dodate\n"
"naloge poslovnog prijavljivanja."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
msgid "Add User"
msgstr "Dodajte korisnika"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "_Enroll"
msgstr "_Upiši"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijavljivanje administratora domena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n"
"upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n"
"njihovih domena."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lozinka administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ostali prsti:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i izmenite vašu lozinku"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "prijavljivanje;ime;otisak prstiju;avatar;logo;lice;lozinka;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Istorijat prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Izmenite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "P_romeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Potvrdi novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ukloni korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ikonica korisnika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Poslednje prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka treba da se razlikuje od stare."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probajte da izmenite neka slova i brojeve."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probajte još samo malo da izmenite lozinku."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena će biti jača."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pokušajte da izbegnete vaše ime u lozinki."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Pokušajte da izbegnete neke od reči upotrebljenih u lozinki."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Pokušajte da izbegnete uobičajene reči."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pokušajte da izbegnete preuređivanje postojećih reči."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Pokušajte da koristite više brojeva."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pokušajte da koristite više velikih slova."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pokušajte da koristite više malih slova."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Pokušajte da koristite više posebnih znakova, kao tačka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pokušajte da koristite mešavinu slova, brojeva i tačaka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pokušajte da izbegnete ponavljanje istog znaka."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pokušajte da izbegnete ponavljanje iste vrste znaka: treba da mešate velika "
"slova, brojeve i tačke."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pokušajte da izbegnete nizove 1234 ili abvg."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Pokušajte da dodate još slova, brojeva i simbola."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Mešajte velika i mala slova i koristite jedan ili dva broja."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Dobra lozinka! Dodavanje još slova, brojeva i tačke će je učiniti još jačom."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Jačina: slaba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Jačina: solidna"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Jačina: osrednja"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Jačina: dobra"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Jačina: odlična"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Treba da podudari veb adresu vašeg dostavljača naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Neispravno ime za prijavljivanje.\n"
"Pokušajte ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Neispravna lozinka za prijavljivanje.\n"
"Pokušajte ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ne mogu da pronađem domen. Možda ste ga pogrešno napisali?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
msgstr "Biram prst"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
msgstr "Ove sedmice"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
msgstr "Prošle sedmice"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
msgstr "Početak sesije"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potražite još slika"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Isključi sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Snimite fotografiju…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Potražite još slika…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristi je „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali nalozi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nisam uspeo da opozovem daljinski upravljanog korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr ""
"Da li sigurno želite da opozovete daljinski upravljani nalog korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljen sam"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite izmene,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Korisničko ime je predugo."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Korisničko ime treba da sadrži samo velika i mala slova latinskog alfabeta "
"od a-z, brojeve i bilo koji od znaka „. - _“."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Biće korišćeno za imenovanje vaše lične fascikle i ne može biti izmenjeno."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj dugmad"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, izaberite radnju „Pošalji otkucaj tastera“, pritisnite "
"dugme prečice tastature i držite pritisnutim nove tastere ili pritisnite "
"„Povratnicu“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
"tablicu."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji otkucaj tastera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jednom monitoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikazuje mapiranje"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Vakom tablica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"podesite mapiranje dugmeta i podesite osetljivost olovke grafičkih tablica"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "tablica;vakom;penkalo;brisač;miš;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (apsolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Postavke tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablica nije otkrivena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapiraj monitor…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapiraj dugmad…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Doterajte podešavanja miša"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoruko usmerenje"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Levi prsten"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim levog prstena #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Desni prsten"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim desnog prstena #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Leva dodirna traka"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim leve dodirne trake #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Desna dodirna traka"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režim prekidača #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levo dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Desno dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Gornje dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Donje dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova prečica…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Bez radnje"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj na gore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj na dole"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penkalo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stojeće"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Gornje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Donje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomov Upravljački Centar"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Alatke za podešavanje Gnom radnog okruženja"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Upravljački centar je glavno Gnomovo sučelje za podešavanje različitih delova "
"vašeg sistema."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Broj izdanja prikaza"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Uključuje režim ispisivanja"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikazuje pregled"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Traži nisku"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Ispisuje moguće nazive panela i izlazi"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupni paneli:"
#: ../shell/cc-application.c:251
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494
msgid "All Settings"
msgstr "Sva podešavanja"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:880
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: ../shell/cc-window.c:881
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Uređaji"
#: ../shell/cc-window.c:882
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "postavke;podešavanja;"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Blutut je isključen"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Ključ bezbednosti"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Bežični uređaji zahtevaju dodatno napajanje"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Kad je napajanje baterije _kritično"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Deljenje blututa vam omogućava da delite datoteke sa drugim uključenim "
#~ "blutut uređajima"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Samo primaj sa poverljivih uređaja"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Sačuvaj primljene datoteke u fasciklu preuzimanja"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "— Podešavanja"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Pokrenite „%s --help“ da vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
#~ "naredbi.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemačka"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francuska"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španija"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Isključi dok _kucam"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Pregledaj u ekranu zaključavanja"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Prikaži u ekranu zaključavanja"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Isključite bežične uređaje"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Potražite štampače na mreži ili izdvojte rezultate"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Izvinite"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Odmah"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Deli medije na ovoj mreži"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Deljene fascikle"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolona"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ukloni fasciklu"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Deli javnu fasciklu na ovoj mreži"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flikr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Podesi novi uređaj"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Uparen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Podešavanja miša i dodirne table"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Podešavanja zvuka"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošalji datoteke…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidljivost"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Vidljivost za „%s“"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg "
#~ "korišćenja."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvezi"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Vrsta uređaja:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Proizvođač:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
#~ "odgovarajuća polja."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Levi šift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Levi alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Levi ktrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Desni šift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Desni alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Desni ktrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Levi alt+šift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Levi ktrl+šift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Desni ktrl+šift"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+šift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ktrl+šift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+ktrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Velika/mala slova"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Šift+velika/mala slova"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+velika/mala slova"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Grad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Mrežno vreme"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "PrP/PoP"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "U smeru kazaljke na satu"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 stepeni"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ekran da izmenite podešavanja; prevucite ekrane da im promenite "
#~ "redosled."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Rezolucija"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Okrenutost"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Kloniraj ekrane"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Očitaj ekrane"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instaliraj ažuriranja"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ažuriranja sistema"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Podešavanja miša"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Sadržaj se _lepi za prste"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Opcije…"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Napravi…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "Su_čelje"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Podrazumevano"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Naziv i vidljivost"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Upravljajte time kako izgledate na ekranu i na mreži."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Prikaži _puno ime na gornjoj traci"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Prikaži puno ime u ekranu _zaključavanja"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Potajni režim"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Deli javnu fasciklu"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Samo deli sa poverljivim uređajima"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Udaljeni pregled"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Odobri sve veze"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalan"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Visok/Obrnut"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Tastatura na ekranu"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalan"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Veći"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Uključi/isključi:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećanje"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Uvećaj:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Umanji:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kratak"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dug"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Zapišti kada je taster"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "pritisnut"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "prihvaćen"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "odbijen"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Zastoj _prihvatanja:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Video miš"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Dodajte nalog"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Mesni nalog"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Prijavno ime"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Nastavi"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Prethodna sedmica"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sledeća sedmica"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sledeća sedmica"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Prijavi se bez lozinke"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Isključi ovaj nalog"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Uključi ovaj nalog"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "P_otvrdi lozinku"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Stvorite lozinku"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Radnja"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Pr_ikaži lozinku"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Menjam fotografiju za:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
#~ "nalog."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Zbirka"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Snimite fotografiju"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Razgledaj"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografija"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Prekratka"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Nije dovoljno dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slaba"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Solidna"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Jaka"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Stvori _lozinku"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Nova lozinka nije dovoljno jaka"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Pogrešna lozinka"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Režimi prebacivanja"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Radnja"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Desni alt+šift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Levi+desni šift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Levi+desni ktrl"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ktrl+velika/mala slova"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Procenjeni kapacitet baterije: %s"