2002-02-14 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * Committed slackware compilation patch from fflewddur@dropline.net.
1874 lines
46 KiB
Text
1874 lines
46 KiB
Text
# Spanish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.3.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 13:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Propiedades del tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuración del tapiz del escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Colores de fondo"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración principal"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "%s propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configurar el salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Configurar gestión de energía"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Colores de fondo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configurar gestión de energía"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Habilitar gestión de _energía."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configurar gestión de energía"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Ubicación predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Bosque"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay parámetros de configuración disponibles para este salvapantalla."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Colores de fondo"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Seleccione una terminal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de control Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n"
|
|
"instalada en sus sistema la Guía del Usuario de GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME:"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Herramienta de configuración del entorno GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:44
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "No pude cargar la imágen «%s»; desactivando imágen de fondo."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:99
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:154
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:154
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Galaxia"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione un visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Opciones globales del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default location"
|
|
#~ msgstr "Ubicación predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Almacenar datos XML en el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Deshacer la configuración hasta un punto determinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Cambia el perfil de localización a uno determinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Enviar datos de configuración a máquinas cliente (NO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Renombrar una localización a un nuevo nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Añadir una nueva localización al archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Eliminar una localización del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Añadir un backend a la localización dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el backend dado de la localización dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Realiza recolección de basura en la localización dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Emplear el repositorio global"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Identifica el perfil de localización con el cual operar"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "LOCALIZACIÓN"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Backend empleado para esta operación"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BACKEND_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Almacenar solo las diferencias con la configuración de localización del "
|
|
#~ "padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr "Almacenar solo las opciones empleadas en la configuración anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Fecha a la cual volver"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "FECHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Deshacer todos los elementos de la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Deshacer hasta la revisión REVISION_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISION_ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Deshacer hasta la última revisión conocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Deshacer hasta PASOS revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "PASOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "No ejecutar el backend, solo volcar la salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Localización del padre para la nueva localización"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "PADRE"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nombre nuevo a asignar a la localización"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NOMBRE_NUEVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Añadir/eliminar este backend a/de la lista maestra de backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento parcial"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Opciones para almacenar datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Opciones para deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Opciones para añadir o renombrar localizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Opciones para añadir y eliminar backends"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor predeterminado de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Editor"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un editor"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción, puede seleccionar un editor predefinido como su favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propio editor predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in Terminal"
|
|
#~ msgstr "Iniciar en una terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "¿Necesita este editor iniciar una xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
|
#~ msgstr "Acepta números de linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr "¿Acepta este editor números de linea desde la linea de comandos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de web predeterminado de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un navegador de web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción, puede seleccionar un navegador de web predefinido como "
|
|
#~ "su favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de web personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción puede crear su propio navegador de web predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "¿Necesita este navegador de web mostrarse en una xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Entiende el control remoto de Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Soporta este navegador de web el protocolo de control remoto de "
|
|
#~ "netscape? Si no está seguro, y ese navegador de web no es Netscape o "
|
|
#~ "Mozilla, seguramente no lo soporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este navegador de web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de web"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de ayuda predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción puede seleccionar un visualizador de ayuda predefinido."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de ayuda personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propio visualizador de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "¿Necesita este visualizador de ayuda una xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts URLs"
|
|
#~ msgstr "Acepta URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "¿Permite URLs este visualizador de ayuda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar este visualizador de "
|
|
#~ "ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Con esta opción puede seleccionar una terminal predefinida."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Con esta opción puede crear su propia terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec Flag:"
|
|
#~ msgstr "Bandera de ejecución:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la bandera empleada por esta terminal para especificar el "
|
|
#~ "comando a ejecutar al iniciar. Por ejemplo, en 'xterm' esta podría ser '-"
|
|
#~ "e'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Introduzca la línea de comando empleada para iniciar esta terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo de imagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear una imagen desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
|
#~ msgstr "Deshacer la configuración hasta un punto determinado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Opciones para deshacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Centrar la imágen."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Salvapantalla personalizado. No tiene descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Acerca de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "etiqueta1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Demo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la información para configurar este salvapantalla. Por "
|
|
#~ "favor edite la línea de comando siguiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#~ msgid "3d clock"
|
|
#~ msgstr "reloj 3d"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Cage"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baja"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "esferas"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad del giro imprevisto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Giro imprevisto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble:"
|
|
#~ msgstr "Burbujas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "Hormiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Células de 4 lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "A todo color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Células de 9 lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Tamaño aleatorio hasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aleatoriedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Giros ajustados"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Células de 6 lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Tamaño específico de"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Células de 3 lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de expiración"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Células de 12 lados"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de hormigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlantis"
|
|
#~ msgstr "Atlantis"
|
|
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Atracción (esferas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "esferas"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Longitud del rastro"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Colas"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Umbral de repulsión"
|
|
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Blaster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
|
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
|
#~ "Jonathan Lin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja una simulación de robots de combate espacial (se representan como "
|
|
#~ "círculos de colores) en plena batalla en delante de un campo de estrellas "
|
|
#~ "movil. Escrito por Jonathan Lin."
|
|
|
|
#~ msgid "BlitSpin"
|
|
#~ msgstr "BlitSpin"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Usar el salvapantalla en monocromo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Velocidad de rotación."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Velocidad de la rotación de 90 grados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ``blitspin'' hack repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using "
|
|
#~ "logical operations: the bitmap is divided into quadrants, and the "
|
|
#~ "quadrants are shifted clockwise. Then the same thing is done again with "
|
|
#~ "progressively smaller quadrants, except that all sub-quadrants of a given "
|
|
#~ "size are rotated in parallel. Written by Jamie Zawinski based on some "
|
|
#~ "cool SmallTalk code seen in in Byte Magazine in 1981. As you watch it, "
|
|
#~ "the image appears to dissolve into static and then reconstitute itself, "
|
|
#~ "but rotated. You can provide the image to use, as an XBM or XPM file, or "
|
|
#~ "tell it to grab a screen image and rotate that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El hack ``blitspin'' rota un bitmap 90 grados repetidamente usando "
|
|
#~ "operaciones lógicas. El bitmap es dividido en cuadrantes, y los "
|
|
#~ "cuadrantes son movidos en la dirección de las agujas del reloj. Entonces "
|
|
#~ "se vuelve ha hacer lo mismo con cuadrantes cada vez más pequeños, aunque "
|
|
#~ "todos los sub-cuadrantes de un tamaño determinado se rotan en paralelo. "
|
|
#~ "Escrito por Jamie Zawinski basado en un código impresionante en SmallTalk "
|
|
#~ "que aparecio en Byte Magazine en 1981. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Según lo miras, parece que la imagen se disuelve estáticamente y se "
|
|
#~ "vuelve a reconstruir, pero rotada. Puedes darle la imagen a usar, como "
|
|
#~ "un archivo XBM o XPM, o decirle que coja una imagen de la pantalla y la "
|
|
#~ "rote."
|
|
|
|
#~ msgid "Bouboule"
|
|
#~ msgstr "Bouboule"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de colores."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de burbujas."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Usar separación rojo/azul para el 3D."
|
|
|
|
#~ msgid "Braid"
|
|
#~ msgstr "Braid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
|
#~ "John Neil."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja circulos concentricos de colores aleatorios. Escrito por John "
|
|
#~ "Neil."
|
|
|
|
#~ msgid "BSOD"
|
|
#~ msgstr "BSOD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
|
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
|
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BSOD significa ``Blue Screen of Death'' (Patalla Azul de la Muerte). Lo "
|
|
#~ "último en emulación de ordenadores, este hack simula el popular "
|
|
#~ "salvapantallas de otros sistemas operativos menos robustos. Escrito por "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble3D"
|
|
#~ msgstr "Bubble3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
|
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja un flujo de burbujas en 3D, ascendiendo hacia la parte superior de "
|
|
#~ "la pantalla, con reflejos espectaculares. Escrito por Richard Jones."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Bubbles"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Burbujas en tres dimensiones."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "No ocultar las burbujas cuando explotan."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Dibujar círculos en vez de burbujas pixmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumps"
|
|
#~ msgstr "Bumps"
|
|
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Cage"
|
|
|
|
#~ msgid "C Curve"
|
|
#~ msgstr "C Curve"
|
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
#~ msgstr "Compass"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "No emplear el doble almacenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Emplear doble almacenamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Coral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de semillas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Cosmos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
|
|
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja fuegos artificiales. Por Tom Campbell. Puedes encontrarlo en "
|
|
#~ "<http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
|
|
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
|
|
#~ "Martin Pool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja un sistema de líneas que se ordenan a si mismas. Comienza como "
|
|
#~ "una mezcla aleatoria, pero tras unas pocas iteraciones, empieza a "
|
|
#~ "aparecer el orden. Escrito por Martin Pool."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Célula"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrar la imágen."
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal"
|
|
#~ msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Tener en el tamaño máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de polígonos a usar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Tiempo entre dibujos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Utilizar color cuando se dibuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Los fractales crecen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de pixeles a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obtener los puntos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Número de ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Imágen para la bandera"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Tamaño al azar hasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Texto para la bandera"
|
|
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Llama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de fractales a generar."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pixels por fractal."
|
|
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Retraso entre dibujos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de árboles a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Galaxia"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Burbujas transparentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Usar modelo de colores aditivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de planetas a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Los objetos dejan una cola detrás de ellos."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "La órbita decae."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Círculos animados."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de círculos a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Usa un gradiente de colores entre los círculos."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Tiempo entre dibujos."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de pixeles antes de un cambio de color."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Distancia al centrp del cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de segmentos."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Número de rastros."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Duración de los rayos laser."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Corto"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del rayo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Cage"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del objeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de estapas de interpolación."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Cantidad de puntos."
|
|
|
|
#~ msgid "Open figures."
|
|
#~ msgstr "Figuras abiertas."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Tiempo entre el trazado del laberinto y el cominezo."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
#~ msgstr "Tiempo de cada paso en el laberinto."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Tiempo entre el fin de un laberinto y el comienzo del siguiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Poner un puento sobre el logotipo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Incremento máximo del radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Molécula"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountain"
|
|
#~ msgstr "Montaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Dibujar cuadrados en los puntos de inicio extraños."
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Emplear la función de dibujo XOR."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Cantidad máxima de líneas."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Tiempo para ver cada imágen."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de lanzamiento de misiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de poartículas"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Partículas en la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Líneas discretas"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de puntos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Número de rastros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Rastro sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Extensión entre las líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Los rastros se atraen entre sí"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Rastros transparentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "Rastros XOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Retardo antes de dibujar de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de iteraciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Velocidad para limpiar la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Con simetría horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Con simetría vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Sonar"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Cambiar para usar el salvapantalla en monocromo."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of current shape."
|
|
#~ msgstr "Duración de la forma actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de la rotación a cada paso (0 = al azar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Espesor de las bandas de color (0 = al azar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
|
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuja fuegos artificiales. Por Tom Campbell. Puedes encontrarlo en "
|
|
#~ "<http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Añadir un salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Elija el salvapantalla a usar de la lista siguiente:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nuevo salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Centro de Control de GNOME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Sonidos para los eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds for events"
|
|
#~ msgstr "Sonidos para los eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Dibujo de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Opacidad (porcentaje):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Elija un color"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "A escala (mantiene las proporciones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched"
|
|
#~ msgstr "Estirado"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Usar una foto para el fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Opciones del diálogo de consejos de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Consejos de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Campana"
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen del clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
|
#~ msgstr "Retardo antes de repetir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Duración (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
#~ msgstr "Activar clic del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Activar repetición del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de repetición de las teclas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Tono (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#~ msgid "Very fast"
|
|
#~ msgstr "Muy rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Muy largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left handed"
|
|
#~ msgstr "Zurdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidad del ratón:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Mi ratón es:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Diestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr " Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Sobre \"<Nombre del salvapantalla>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Solamente pantalla en negro"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Desactivar el salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Cambiar al modo espera despues"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Cambiar al modo suspendido despues"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "Un solo salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "P_edir contraseña para liberar la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio (todos los salvapantallas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio (salvapantallas marcados)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "I_niciar el salvapantalla despues de "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "Ca_mbiar de salvapantalla cada "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Opciones para \"<Nombre del salvapantalla>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Apagar el monitor despues de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay opciones de configuración disponibles para este\n"
|
|
#~ "salvapantalla. "
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre este salvapantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el capplet CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|