gnome-control-center/po/be.po
2012-03-04 14:33:36 +03:00

4682 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Дадаць абрус"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Зняць абрус"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Змяняецца цягам дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Асноўны колер"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Памяняць колеры месцамі"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Другі колер"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Закафляваць"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Наблізіць"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Маштабаваць"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Ад краю да краю"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без настольнага абруса"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці болей выяў"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні абрус"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Абрусы"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка выяў"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Колер і градыенты"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Абрус"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змяніць абрус"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Настройка Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Спарана"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Агляд файлаў..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth выключаны"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Бачнасць \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Іншы профіль..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Прадвызначаны: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Прастора колераў: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Тэставы профіль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "І_мпартаваць"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Наяўныя профілі для манітораў"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Наяўныя профілі для сканераў"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Наяўныя профілі"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Прыстасаванне"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Каліброўка"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
"падлучана."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i год"
msgstr[1] "%i гады"
msgstr[2] "%i гадоў"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месяц"
msgstr[1] "%i месяцы"
msgstr[2] "%i месяцаў"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i тыдзень"
msgstr[1] "%i тыдні"
msgstr[2] "%i тыдняў"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менш за тыдзень"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Не адкалібравана"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
"вытворчасці."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
"колераў."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Манітор"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Сеціўная камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
"Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Дадаць профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Адкалібраваць..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тып прыстасавання:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Вытворца:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
"перацягваць файлы выяў."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Настройкі колераў"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Іншыя..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Выберыце мясцовасць"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Выберыце мову"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Вы_браць"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Рэгіён:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Адняць гадзіну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Адняць хвіліну часу."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "На 180 градусаў"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Люстраваныя маніторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, "
"перацягвайце адпаведныя элементы."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Распазнавальнасць"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Паарот"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Люстраванне манітораў"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Апазнаць маніторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Маніторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бітная"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Невядомая мадэль"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны "
"для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Альтэрнатыўны запасны"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "Пусты CD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Пусты DVD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray відэадыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "Электронная кніга"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-відэадыск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Раздзел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Зменныя носьбіты"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Усталяваць абноўкі"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Звесткі аб сістэме"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Дзеянне:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назва камп'ютара"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тып сістэмы"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Разлік..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Сеціва"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фатаграфіі"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Гукавы CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відэа DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музычны плэер"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Апраграмаванне"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Рэжым"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і мультымедыі"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Да папярэдняга трэка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Да наступнага трэка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Клавішы запуску"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запусціць калькулятар"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Экранныя здымкі"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Зрабіць здымак часткі экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальны доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэнне"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленне"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Загад:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Паўтор клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасць:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Кароткі"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Марудна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Доўгі"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мільганне курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсорільгае ў тэкставых графах"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасць:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройкі раскладкі"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Пісьмо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
"скарот для \"%1$s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перапрызначыць"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мыш і чулая панэль"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Агульныя настройкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Пад праву_ю руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Пад _левую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Хуткасць паказальніка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Паск_арэнне:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Ад_чувальнасць:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перацягванне аб'ектаў"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Пар_ог адчувальнасці:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Нізкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Парог адчувальнасці пры перацягванні"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Высокі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Тэрмін чакання:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Выключана"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Пракрутка на _краі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Чулая панэль"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Хотспот"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна "
"страчана"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Забыць настройкі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Няма злучэння з Інтэрнэтам."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Усё роўна стварыць хотспот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Адлучыцца ад %s і стварыць новы хотспот?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Гэта ваша адзінае злучэнне з сецівам."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Стварыць _хотспот"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спыніць хотспот"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым у самалёце"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Настройкі сеткі"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Стварыць..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ніякі"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска падсеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Прыстасаванне выключана"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назва сеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ бяспекі"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Забыць настройкі сеткі"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Спыніць хотспот..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Тып VPN-злучэння"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Сеткавая брама"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групы"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групы"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Выключыць VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настроіць..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Спосаб настройкі"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL-адрас настройкі"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Просі-сервер FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузел Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "НТТР-порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "НТТРS-порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP-порт"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks-порт"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільнае злучэнне"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не кіруецца"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адлучаны"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Не злучана"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Увайсці"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Новы конт"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Тып конта:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Памылка стварэння конта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Памылка выдалення конта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сеціўныя конты"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
"Сувязь;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць конт"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Выберыце конт"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Невядомы час"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвіліна"
msgstr[1] "%i хвіліны"
msgstr[2] "%i хвілін"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i гадзіна"
msgstr[1] "%i гадзіны"
msgstr[2] "%i гадзін"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Зарадка - %s да поўнага зараду"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Увага: нізкі зарад батарэі, засталося %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Сілкаванне з батарэі - засталося %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Зарадка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Няма зараду"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS, засталося %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Сілкаванне з UPS - засталося %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Сілкаванне з UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю зараджана"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю разраджана"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бесправадная мыш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бесправадная клавіятура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Асабісты лічбавы памочнік"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Увага"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Парада:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Настройкі яркасці"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "уплывае на ўжытак энергіі"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Энергія"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не супыняць"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Калі _энергія крытычна блізкая да вычарпання"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Амаль няма тонеру"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праяўляльніка"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Адчыненае вечка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Амаль няма паперы"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Адлучаны"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Узровень тонеру"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Узровень рэсурса"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Няма прынтараў"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "У чаканні"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затрымана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Скончана"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Назва задання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Стан задання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Тэставая старонка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Прынтары"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Даданне новага прынтара"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Знайсці па адрасе"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Мясцовыя прынтары не знойдзены"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Сеткавыя прынтары не знойдзены"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе "
"наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-"
"client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Мясцовы"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Сеткавы"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Тыпы прыстасаванняў"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аўтаматычная настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Дадаць прынтар"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Выдаліць прынтар"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Рэсурс"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Прад_вызначаны"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Заданні"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Паазаць"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні друку"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Працягнуць друк"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Прыпыніць друк"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Скасаваць заданне друку"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры прынтара"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Выдаліць карыстальніка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Карыстальнікі з дазволам"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Дадаць новы прынтар"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Сістэмная служба друку\n"
"недаступная."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Мясцовасць і мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выбар раскладкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметры раскладкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
"настройкі мясцовасці і мовы."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
"уласныя."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скапіраваць настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Усталяваць мовы..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Выдаліць мову"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Дадаць рэгіён"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Выдаліць рэгіён"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Прыклады"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Фармат"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Дадаць раскладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Выдаліць раскладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць вышэй"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць ніжэй"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Папярэдняя раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначанае"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n"
"цяперашніх"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладка"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Крыніца ўводу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Вашы настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Яркасць і блакіроўка"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "выключэння экрана"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не замыкаць экран дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Месцазнаходжанні..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Блакіроўка"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Уключыць адладачны код"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія гэтай праграмы"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
"Аўдыягарнітура;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Брэх"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Кропля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Шкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Гідралакатар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучнасць вываду"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучнасць мікрафона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Левы"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правы"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задні"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Пярэдні"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затуханне:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Сабуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без узмацнення"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Злучальны раздым:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Дэтэктар пікаў"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Праверыць дынамікі"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Гучнасць вываду:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Гучнасць уоду:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Узровень уводу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Вбар прыстасавання для ўводу гуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Абсталяванне"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Убудаваны"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Праверка гуку для падзей"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "З матыва"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Абязгучыць"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Настройкі _гуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Вялізны"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Змяненне кантраснасці:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Кантраснасць:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "Памер _тэксту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Павелічэнне памеру:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Памяншчэнне памеру:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Пераключэнне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Набліжэнне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Аддаленне:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытач з экрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Праверыць успышку"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Мільгаць усім экранам"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субцітры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Дапамога ў пісьме"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці клавіятуры для інвалідаў"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Прымальная затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звінець, калі клавіша"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "націснута"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "прынята"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "не прынята"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відэамыш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Парог руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Павелічэнне:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Частка экрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Працягласць:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Кароткая"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Доўгая"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перакрыжаванне:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Закрывае паказальнік мышы"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя палавіна"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ніжняя палавіна"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Левая палавіна"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Правая палавіна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы конт"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Поўнае імя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Тып _конта"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левы безыменны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Левы мезены палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правы безыменны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Правы мезены палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Іншы паец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
"дапамогай сканера адбіткаў."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Конты карыстальнікаў"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
"Твар;Вобраз;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Уваходзіць без пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Выключыць гэты конт"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Уключыць гэты конт"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Падказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
"падказцы."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Новы пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Неблагі"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Бягучы пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Змяненне пароля для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Паказваць пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Як абраць моцны пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерэя"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фатаграфія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Звесткі аб конце"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Тып конта"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры ўваходу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Пар_оль"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Значок карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
"сістэмнага адміністратара."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Зроблена!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Выбар пальца"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Больш прапаноў..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Трэба пацвердзіць пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Бягучы пароль няправільны"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надта кароткі"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Неблагі"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Моцны"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Выключыць выяву"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Шукаць іншыя выявы..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Такога карыстальніка не існуе."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
"часовыя файлы."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Пакінуць файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Конт выключаны"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб учыніць змены,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Мой конт"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Іншыя конты"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n"
" ➣ літар англійскага алфавіта;\n"
" ➣ лічбаў;\n"
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графічны планшэт Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройкі планшэта"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшэт не апазнаны"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшэт Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Прывязаць да манітора..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Прызначыць кнопкі..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Адкалібраваць..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Няма дзеяння"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Левая пстрычка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Правая пстрычка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракрутка ўверх"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракрутка ўніз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Пракрутка ўлева"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Пракрутка ўправа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стыло"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Нізкая"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Ніжняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прызначыць кнопкі"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Левая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Правая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Ніжняя кнопка #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Каліброўка экрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць "
"планшэт."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Пераключэнне рэжымаў"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Зроблена"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Прывязка да манітора"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць кароткі агляд"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Сістэмныя настройкі"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
"\".\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройкі;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Усе настройкі"