gnome-control-center/po/de.po
Hendrik Richter f7f40cc7f0 Updated German translation.
2008-09-08  Hendrik Richter  <hendrikr@gnome.org>

	* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=8939
2008-09-08 06:21:59 +00:00

4839 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 08:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Textrand"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Der Typ des Alarms."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Alarmknöpfe"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Angezeigte Knöpfe in einem Warndialog"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n"
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Persönliche Angaben"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-Mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Wohnort</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Beruf</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Netz</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Arbeitsplatz</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Passwort ändern</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "S_tadt:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "F_irma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Ka_lender:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Passwo_rt ändern …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Passwo_rt ändern"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "S_tadt:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "A_ktuelles Passwort:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Privat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postfach:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostfach:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
"wiederholen</b> ein."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Wählen Sie ihr Foto aus"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Bundesland/Kanton:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das "
"Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf <b>Authentifizieren</"
"b>.\n"
"Nachdem Sie sich authentifiziert haben, geben Sie bitte ihr neues Passwort "
"ein, wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf <b>Passwort "
"ändern</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Internet-Tage_buch:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Be_ruflich:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax beruflich:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifizieren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "Abt_eilung:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "Homepa_ge:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Privat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vorgesetzter:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Neues Passwort:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "Ber_uf:"
# CHECK: area on dialog one char too short
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Neues Passwort _wiederholen:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bun_desland/Kanton:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Beruflich:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Kind wurde unerwartet beendet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Authentifiziert!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte "
"authentifizieren Sie sich erneut."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Das Passwort war falsch."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfehler: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Das Passwort ist zu kurz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Das Passwort ist zu einfach."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Passwort wird überprüft …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klicken Sie auf <b>Passwort ändern</b> um das Passwort zu ändern."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld <b>Neues Passwort</b> ein."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Hilfstechnologien</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Barrierefreies _Anmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Änderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der "
"nächsten Anmeldung wirksam."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Schließen und _abmelden"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Zum Dialog »Maus-Barrierefreiheit« springen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Hilfs_technologien aktivieren"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Maus-Barrierefreiheit"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Bevorzugte Anwendungen"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hilfstechnologien"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Die beim Anmelden zu startenden Hilfsmittel für Barrierefreiheit festlegen"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Hintergrund hinzufügen"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Schrift möglicherweise zu groß"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
"weniger als %d."
msgstr[1] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
"weniger als %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
"empfehlenswert."
msgstr[1] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
"empfehlenswert."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Vorherige Schrift verwenden"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »theme« (Thema), "
"»background« (Hintergrund), »fonts« (Schriftarten), »interface« (Oberfläche)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "Seite"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[Hintergrund …]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Vorgabezeiger"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da die benötigte "
"GTK-Themen-Engine »%s« nicht installiert ist."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Apply Background"
msgstr "Hintergrund verwenden"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
msgid "Apply Font"
msgstr "Schriftart verwenden"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
msgid "Revert Font"
msgstr "Schriftart weiterverwenden"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart. Die zuletzt "
"verwendete empfohlene Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund. Die zuletzt verwendete empfohlene "
"Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Dieses Theme empfiehlt eine Schriftart. Die zuletzt verwendete empfohlene "
"Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete empfohlene Schriftart kann weiterverwendet werden."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Farben</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Schriftwiedergabe</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Reihenfolge der Subpixel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Hintergrund</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste Fo_rm"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bester _Kontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "A_npassen …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Fensterinhalt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Thema anpassen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "De_tails …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Desktop-Schriftart:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Graustufen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "D_eaktivieren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Auflösung:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema _speichern unter …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Hintergrundbild speichern"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Einfarbig\n"
"Horizontaler Verlauf\n"
"Vertikaler Verlauf"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Text unter Elementen\n"
"Text neben Elementen\n"
"Nur Symbole\n"
"Nur Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Kacheln\n"
"Zoom\n"
"Zentrieren\n"
"Skalieren\n"
"Bildschirm füllen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "Hin_zufügen …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Schriftart in _Anwendungen:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "D_okumenten-Schrift:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Dickten_gleiche Schrift:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "S_tark"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Eingabefelder:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Installieren …"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Schwarz-Weiß"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Deaktivieren"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Gewählte Einträge:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "G_röße:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "Geri_ng"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Minihilfen:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fenster:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "Pixel pro Zoll"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Aussehen des Desktops anpassen"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile des Desktops installieren"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Themeninstallation"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME Themen-Paket"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Kein Hintergrund"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s durch %d %s\n"
"Ordner: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "Pixel"
msgstr[1] "Pixel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine Themen-"
"Engine, die Sie kompillieren müssen."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Aktuelles Thema beibehalten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Neues Thema an_wenden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Unzureichende Zugriffsrechte um das Thema zu installieren in:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Themen-Pakete"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Die Themen-Engine konnte nicht installiert werden"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
"werden.\n"
"Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder "
"einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter "
"hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht geladen werden\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "»%s« wird kopiert"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Elternfenster"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Elternfenster des Dialogs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Segment fertig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamtanzahl der URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Alle überschreiben"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
# CHECK upto line 505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
"geändert wird"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
# gutes deutsch bitte
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor"
# CHECK
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
"Hintergrundbild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Vorgabezeiger momentan verwendet"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Weißer Zeiger"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Weißer Zeiger momentan verwendet"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Großer Zeiger"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Großer Zeiger momentan verwendet"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Großer weißer Zeiger momentan verwendet"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Großer weißer Zeiger"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte "
"GTK+-Thema »%s« nicht installiert ist."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötige "
"Fenstermanager-Thema »%s« nicht installiert ist."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte "
"Symbol-Thema »%s« nicht installiert ist."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Der Namen der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »internet«, »multimedia«, "
"»system«, »a11y« (Barrierefreiheit)."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Bildbetrachter</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Instant-Messenger</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-Mail-Betrachter</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilität</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedia-Player</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminal-Emulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Texteditor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-Player</b>"
# CHECK
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuell</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Beim Starten _ausführen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Beim Starten _ausführen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee Musikplayer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Vorgabe-Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# CHECK
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux-Bildschirmleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine Musik-Player"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca mit Bildschirmlupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard-XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem Film-Player"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Panel _einbeziehen"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Bildschirme spiegeln"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Links\n"
"Rechts\n"
"Kopfüber\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "R_otation"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Wiederhol_rate:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Bildschirme erkennen"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Auflösung"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "Bildschirme im _Panel anzeigen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung ändern"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Kopfüber"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Key-Code der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kombinationsmodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Beim Speichern der Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich "
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
" »%s«\n"
"verwendet."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
"für »%s« deaktiviert."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurations-"
"Datenbank: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um "
"diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch einen Dämon gehandhabt)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Tipppausen enthält"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
"Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Barrierefreiheit "
"enthält"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " GNOME Tastatureinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Springende Tasten</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Tastenverzögerung</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Klebrige Tasten</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Signaltöne …"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Signalton ausgeben, wenn Funktionen zur _Barrierefreiheit aktiviert oder "
"deaktiviert werden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Ko_mbinationstaste gedrückt wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "Nach La_nd"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "Nach _Sprache"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit Signaltöne"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Bele_gungseinstellungen …"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Belegungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven "
"Tastaturgebrauchs einzudämmen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Separate _Belegung für jedes Fenster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Tipppause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Funktionen zur _Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausenintervall dauert:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bildschirm sperren und so eine _Tipppause erzwingen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelle:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Nur _lange Tastenanschläge akzeptieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Gewählte Belegungen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Gleich_zeitige Tastenanschläge simulieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Einstellungen über_prüfen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianten:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Anbieter:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeitsintervall dauert:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Hersteller"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Nach links bewegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
"Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »gernal« (Allgemein), "
"»accessibility« (Barrierefreiheit)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr " GNOME Maus-Einstellungen"
# CHECK
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
# CHECK
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Verzögerter Klick</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Zeiger finden</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Mausposition</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulierter Kontextklick</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Versuchen Sie, einen Doppelklick auf der Glühbürne auszuführen, um die "
"Doppelklickeinstellungen zu testen.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um "
"den Klicktyp auszuwählen.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Groß</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Niedrig</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Doppelklick:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Mitzieh-Klick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Konte_xtklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Schwellenwert:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Mit _rechts bediente Maus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Einfacher Klick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Intervall:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Liste von zu ignorierenden Rechnern</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-Proxy-Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorierte Rechner"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-Rechner:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio-Soundserver"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Testgeräusch"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Ruhe"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " GNOME Audio-Einstellungen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Klangereignisse</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonferenz</b>"
# CHECK
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musik und Filme</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Klangereignisse</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Audio-Thema</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Überprüfung läuft …</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klicken Sie auf OK zum Abschließen."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Alarm_klänge ausgeben"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Beim _Drücken von Knöpfen Klänge ausgeben"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Audio_wiedergabe:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern "
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren "
"auszuwählen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "A_udiowiedergabe:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Audioauf_nahme:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Pipeline wird überprüft"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Klänge und Alarmklänge wiedergeben"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Audiowiedergabe:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Alarmklang"
# CHECK
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Visueller Alarm"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Fenster und Knöpfe"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Knopf gedrückt"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Umschaltknopf gedrückt"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenster maximiert"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Fenster wiederhergestellt"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Fenster minimiert"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Neue E-Mail"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Müll leeren"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Lange Aktion ausgeführt (Download, CD brennen, usw.)"
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarm"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Information oder Frage"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Batterie-Warnung"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Bildschirmblinken"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Fensterblinken"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testgeräusch"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Audiodatei wählen"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Audiodateien"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Anpassen …"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
"werden"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Strg"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (»_Windows-Taste«)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Bewegungstasten</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Titelleisten-Aktionen</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Fensterauswahl</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenstereinstellungen"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s starten</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Hochrüsten"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Entfernen"
# CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
# CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Keine Treffer gefunden.</b></span><span>\n"
"\n"
" Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Ausschalten"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Neue Tabelle"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Neues Dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerkserver"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Öffnen</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an …"
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Mit »%s« öffnen</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen"
#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heute %-H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %-H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-d. %b %-H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>»%s« öffnen</b>"
# CHECK
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Aus den Systemelementen entfernen"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Einrollen"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Häufige Aktionen"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Das Kontrollzentrum schließen, nachdem die Aktion aktiviert wurde"
# CHECK
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes "
"beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden "
"soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet "
"werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines "
"Objektes beendet werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren "
"eines Objektes beendet werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion, gefolgt von einem »;«-"
"Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen .desktop-Datei, die für diese "
"Aktion gestartet wird."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;"
"default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen Aktion« "
"beendet wird."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
# CHECK
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Pause _verschieben"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Mach 'ne Pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Einstellungen"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Info"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Eine _Pause machen"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause"
msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
"angezeigt werden: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-Code aktivieren"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nicht prüfen, ob ein Benachrichtigungsfeld vorhanden ist"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippüberwachung"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen "
"anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu "
"befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken, "
"»Zum Panel hinzufügen« auswählen, im folgenden Dialog das "
"»Benachrichtigungsfeld« markieren und anschließend »Hinzufügen« anklicken."
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Zentrieren\n"
#~ "Bildschirm füllen\n"
#~ "Skalieren\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Kacheln"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann "
#~ "daher nicht als Quellort verwendet werden"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Seitenverkehrt"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Vorgabeeinstellungen"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
#~ "Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
#~ "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Auflösung beibehalten"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "Auflösung _beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der "
#~ "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm "
#~ "kompatibel, Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht "
#~ "möglich."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Neue Tastenkombination …"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
#~ "Datenbank: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Hinweise zur Tastatur-Barrierefreiheit"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Belegungen:"
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Benachrichtigungen …"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Erweiterte Konfiguration"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Mischen von Klängen per Software (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemsignalton"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Systemsignalton aktivieren"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuelle Rückmeldung"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« für das Element »%s«"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« nicht gefunden"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Unerwartetes Marke »%s«, Marke »%s« erwartet"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Unerwartete Marke »%s« innerhalb von »%s«"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen "
#~ "gefunden."
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Es wurde kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden«"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Es wurde kein MIME-Typ im Lesezeichen für den URI »%s« definiert"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« "
#~ "definiert"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Es wurden keine Gruppen im Lesezeichen für den URI »%s« gesetzt"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Gong"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Kein Klang"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
#~ "Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu "
#~ "erhalten."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Audiodatei wählen …"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Legt die Standardschrift in Anwendungen fest"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
#~ "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
#~ "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
#~ "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
#~ "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Schrift-Anzeiger"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vorschau von Schriften anzeigen"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Schriftgröße (Vorgabe: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRÖSSE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
# CHECK
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neue Schrift anwenden?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Schrift _nicht anwenden"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine "
#~ "Vorschau auf die Schrift angezeigt."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Schrift an_wenden"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Thema für Fensterinhalt"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Thema für Fensterrahmen"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Symbol-Thema"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von "
#~ "installierten Themen zu erzeugen."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu "
#~ "erzeugen."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Vorschaubefehl für Themen"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DATEI]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Thema an_wenden"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Legt das Standardthema fest"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert "
#~ "werden"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importieren"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die "
#~ "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. "
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Tastaturmaus aktivieren</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Tastenwiederholung aktivieren</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktionen</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Feststelltasten</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundlegend"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Signalton ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie "
#~ "nicht mehr aufleuchtet."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aufeinanderfolgende Tastenanschläge der selben Taste innerhalb einer "
#~ "benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
# CHECK
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Mauseinstellungen …"
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit "
#~ "gedrückt wurden."
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane "
#~ "Tastendrücke durchführen."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Funktionseinstellungen importieren …"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_akzeptiert wird"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_gedrückt wird"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_zurückgewiesen wird"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "Zeichen/Sekunde"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "Millisekunden"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "Pixel/Sekunde"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Zum Sc_hriftenordner gehen"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Das Thema ist eine Engine. Sie müssen das Thema kompilieren."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Dieses Thema hat kein unterstütztes Format."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig."
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Bevorzugte Hilfstechnologien automatisch starten"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links Text-Browser"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx Text-Browser"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Einfache Bildschirmtastatur"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M Text-Browser"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Auflösung _beibehalten"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %"
#~ "s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wählen …"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural-Keyboard"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Barrierefreiheit …"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d Millisekunde"
#~ msgstr[1] "%d Millisekunden"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Tastenverzögerungsalarm"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die "
#~ "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten "
#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deaktivieren"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Nicht aktivieren"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Nicht deaktivieren"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Klebrige Tasten-Alarm"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die "
#~ "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten "
#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge "
#~ "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige "
#~ "Tasten«, die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
#~ "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
#~ "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« "
#~ "zugegriffen."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
#~ "das mit der Taste (%s) verknüpft ist"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n"
#~ "Dies kann verschiedene Gründe haben:\n"
#~ "- ein Fehler in der libxklavier-Bibliothek\n"
#~ "- ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- ein X-Server mit nicht kompatibler libxkbfile-Implementation\n"
#~ "\n"
#~ "Versionsdaten des X-Servers:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte "
#~ "dieser auch folgendes beinhalten:\n"
#~ "- Das Ergebnis von <b>%s</b>\n"
#~ "- Das Ergebnis von <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n"
#~ "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n"
#~ "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine "
#~ "neuere Version der XFree-Software zu beziehen."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Die Einstellungen der X-Systemtastatur weichen von Ihren momentanen "
#~ "GNOME-Tastatureinstellungen ab.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Erwartet wurde %s, aber die folgenden Einstellungen wurden gefunden: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Welchen Satz wollen Sie verwenden?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "X-Einstellungen verwenden"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "GNOME-Einstellungen behalten"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Vorgabeterminal nicht finden. Stellen Sie sicher, dass der "
#~ "Befehl für \n"
#~ "den Vorabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung "
#~ "verweist."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "_Verfügbare Dateien:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "Diese Warnung _nicht mehr anzeigen"
# Dialogtitel
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Laden von »modmap«-Dateien"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Datei(en) laden?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Laden"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Geladene Dateien:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-"
#~ "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Vorschauhöhe"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier zeichnen soll"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Hilfe-Browser starten"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Webbrowser starten"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Musikspieler"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Musikspieler starten-Tastenkombination."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Unterbrechen"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Suchen-Tastenkombination."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Zum nächsten Titel springen"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Wiedergabe beenden-Taste"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Wiedergabe beenden-Tastenkombination."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Leiser-Tastenkombination."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Stummschalten"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Lauter-Tastenkombination."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen des "
#~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt?"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Bildschirmschoner beim Anmelden starten"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Startfehler anzeigen"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner starten"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Unterstützung</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
#~ "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten "
#~ "sowie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese- und "
#~ "vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
#~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine "
#~ "Bildschirmtastatur zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
#~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »orca«, um über "
#~ "Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrund hin_zufügen"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Fertig"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentrieren"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Skalieren"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s %d %s × %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Schriften für den Desktop auswählen"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Ver_fügbare Belegungen:"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Unbekannter Zeiger"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Große Version des normalen Zeigers"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Thema für Zeiger"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Zeigergröße:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
#~ "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-"
#~ "themes« nicht korrekt installiert wurde."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
#~ "anklicken."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden "
#~ "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder "
#~ "GConf fehlerhaft konfiguriert ist."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sie sind nicht berechtigt, die Themeneinstellungen anzupassen</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Themendetails"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Thema _installieren …"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "Thema _speichern …"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Themenauswahlbaum"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Verhalten und Erscheinungsbild</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur Text"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Nach:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Audio- & Video-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Themen installiert werden.\n"
#~ "Das »gzip«-Dienstprogramm ist nicht installiert."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Thema »%s« wurde installiert.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es jetzt anwenden oder das momentane Thema behalten?"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Thema speichern"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Themen_details"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sammlung von Skripten, die jedes Mal ausgeführt wenn der "
#~ "Tastaturstatus neu geladen wird. Nützlich um auf xmodmap basierende "
#~ "Einstellungen neu anzuwenden"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Eine Liste der im »$HOME«-Verzeichnis verfügbaren »modmap«-Dateien."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standardgruppe, wird an neu erstellte Fenster übergeben"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Verschiedene Gruppen mit unterschiedlichen Fenstern verbinden"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Handhabung von Tastaturaktualisierungen"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Tastaturmodell"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastatureinstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich "
#~ "überschrieben (veraltet)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern und Wiederherstellen von Indikatoren zusammen mit den "
#~ "Belegungsgruppen"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen (verfügbar "
#~ "nur bei XFree-Versionen die unterschiedliche Tastaturbelegungen "
#~ "unterstützen)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Den Warnhinweis bei Änderung der X-Systemkonfiguration unterdrücken"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Tastaturvorschau, X-Abstand"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Y-Abstand"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Höhe"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Breite"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "In absehbarer Zeit werden Tastatureinstellungen in GConf überschrieben "
#~ "(von der Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 "
#~ "veraltet; bitte setzen Sie das Modell, die Varianten und Optionsschlüssel "
#~ "zurück, um die Standardsystemkonfiguration zu erhalten."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Tastaturmodell"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-Dateiliste"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pausenerinnerer"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passwörter ein."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Altes Pa_sswort:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbolthema %s wurde korrekt installiert.\n"
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fensterrahmenthema %s wurde korrekt installiert.\n"
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fensterinhaltsthema %s wurde korrekt installiert.\n"
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ein Thema installieren</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses "
#~ "Fenster ziehen."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kurz_beschreibung:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Themenname:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Gerät »/dev/pmu« nicht gefunden"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Kein Powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Falsche Rechte für »/dev/pmu«"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Dunkler"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Heller"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Heller-Tastenkombination."