gnome-control-center/po/zh_TW.po
2002-04-08 23:52:15 +00:00

2306 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for control-center
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-04 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;測試&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "鍵盤(_K)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "毫秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景圖案"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景的設定"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "顏色(_O)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "左邊顏色(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "右邊顏色(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "頂端顏色(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "底部顏色(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "桌布(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "中央顯示(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "依比例縮放(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "不依比例伸展(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "電郵"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "請選擇顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "圓形按鈕 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "圓形按鈕 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "圓形按鈕 5"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "只套用設定並離開"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是重新選擇另一個背景圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知應如何開啟檔案‘%s。\n"
"可能這種圖案仍未有支援。\n"
"\n"
"請選擇另一個圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr "請選擇圖像。"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "可接受 URL(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "可接受行數(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "自行指定編輯器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "自行指定輔助說明瀏覽器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自行指定終端機(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "預設的輔助說明瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "預設的終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "預設的文字編輯器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "預設的視窗管理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "輔助說明瀏覽器(_L)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在終端機中執行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "終端機(_R)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "網頁瀏覽器(_B)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "請選擇輔助說明瀏覽器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "請選擇終端機(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "請選擇編輯器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "文字編輯器(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "視窗管理程式(_W)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "可用性"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "可用性設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD 屬性"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "設定 CD 裝置的處理方法"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "舊式軟體"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定grdb"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "設定視窗外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "設定捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "設定視窗焦點模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦點表視"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "設定視窗屬性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "視窗吻合條件"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "設定視窗最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "設定視窗管理程式屬性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Meta"
msgstr "總體"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "設定其它視窗屬性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動及改變大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "設定視窗放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制中心選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "啟用視窗管理程式事件音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "設定工作區"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "文書處理器"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "圖表"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "向量繪圖"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "日程"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "套件"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "軟體開發"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "源代碼"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型與程式"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "新增檔案類型..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "預設行動"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "編輯檔案類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "需要終端機"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "要執行的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "要執行的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "協定名稱"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "執行程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "編輯檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 類別資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 類型資訊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
msgid "None"
msgstr "無"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留白,使之自動估計 MIME 類型。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選擇檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "互聯網服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "編輯服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "含有服務資訊的結構"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請輸入協定的名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "無效的協定名稱。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "此協定名稱已經存在。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明的服務名稱"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細說明文件"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "手冊頁"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子郵件傳送"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome 說明文件"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "請選擇要用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "字型屬性"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "使用自訂字形。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "不使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
msgid "<Unknown Action>"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
msgid "_Action"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
msgid "_Shortcut"
msgstr "捷徑鍵(_S)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "桌面捷徑鍵:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
msgid "_Accessibility"
msgstr "可用性(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "鍵盤聲響"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "鍵盤設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "停用鍵盤聲響(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "按鍵的音量"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "長"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "重覆速率"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "短"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "很快"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "很長"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "閃爍速度(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "自訂鍵盤聲響(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "音效(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "音量(_V)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;高&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;大&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;低&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;小&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "滑鼠方向"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "按鈕(_B)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "延遲時間[秒](_D)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "啟動音效伺服程式"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "事件音效(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "事件音效(_S)"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "核對按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "文字欄位樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "另一項目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ 佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "安裝新的佈景主題..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "選擇要安裝的佈景主題"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "工具列及選單"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "項目 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "項目 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "選單項目 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "選單項目 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "選單項目 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "選單項目 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "選單項目 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "選單項目具有圖示"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "新增檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "只有圖示"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "只有文字"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "選單列樣本"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "工具列樣本"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "工具列及選單屬性"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "可以取出及移動工具列(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面設定總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "關於此應用程式"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "關於(_A)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: libbackground/applier.c:236
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: libbackground/applier.c:237
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:244
msgid "Preview Width"
msgstr "預覽寬度"
#: libbackground/applier.c:245
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:252
msgid "Preview Height"
msgstr "預覽高度"
#: libbackground/applier.c:253
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:451
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "無法載入 pixbuf“%s”不使用桌布。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "代表此事件的音效檔不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "要播放的音效檔"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "選擇音效檔"
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "背景圖屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "刪除應用程式"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
#~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "MIME type info"
#~ msgstr "MIME 類型資料"
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "不明的檔案格式"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "表現"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "起始程式"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "編輯程式列表"
#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "加入應用程式..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "編輯應用程式..."
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "編輯組成部份"
#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示"
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
#~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper"
#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
#~ msgstr "描述(例如 Thumper image"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "你必須輸入一個名稱。"
#~ msgid "You must enter a command."
#~ msgstr "你必須輸入一個指令。"
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
#~ msgid "Bad Application Command"
#~ msgstr "錯誤的應用程式指令"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "應用程式名稱:"
#~ msgid "Application Command:"
#~ msgstr "應用程式指令:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "Can open multiple files"
#~ msgstr "可開啟多個檔案"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例如emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "你必須輸入 mime 類型"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL 處理程式"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "處理器:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (新視窗)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (正在使用)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (找不到)"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "設定時執行:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "視窗管理程式選擇器"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "螢幕中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標位置"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "對待對話窗於式"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "對話窗開啟於"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "與其它視窗相同"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "可以取出選單列"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "選單列有邊框"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "選單可被撕開"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "筆記本標籤"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度列在右邊"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分離的視窗"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "伸展"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "會擴展(大)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一個視窗"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "改變延伸檔名"
#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "預設行動:"
#~ msgid "Use Viewer"
#~ msgstr "使用檢視器"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "以 %s 方式觀看"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Gnome 編輯器"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "音高 (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "持續時間 (毫秒)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先性"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序: "
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "啟動中"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "永遠不會終止。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "在簽入時將啟動"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行命令"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "編輯起始程式"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "關閉背景功能"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "指定背景顏色"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "啟動時間 "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " 正常"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "螢幕保護程式預覽"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "允許取出並移動選單"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "選單設定"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "將按鈕放置在邊緣"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話窗位置"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "對話窗外觀"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "嘗試"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原設定"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "放棄所有變更"