* Yet another desperate attempt at trying to translate at the same rate you guys add new code... ;)
2983 lines
70 KiB
Text
2983 lines
70 KiB
Text
# gnome-core fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-10-02 21:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:143 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:199
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:428
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/gkb/gkb.c:174
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:716 applets/multiload/cpuload.c:240
|
|
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
|
|
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:447
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:317 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255
|
|
#: panel/menu.c:2062
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriétés..."
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
|
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
|
msgstr "Applet Horloge Afterstep"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
|
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
|
msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?"
|
|
|
|
#. ---
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:185 applets/fvwm-pager/properties.c:246
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730
|
|
#: panel/panel_config_global.c:294
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: applets/asclock/dialogs.c:110
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau Horaire"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:107
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:113
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:212
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Pas de batterie?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:215
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Haute et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:218
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Haute."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:221
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Basse et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:224
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Basse."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:227
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Critique et en chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:230
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Critique!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:233
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "En chargement."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "Autonomie: indéterminée"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:242
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "Autonomie: %d minutes"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:248
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:252
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:335
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "Statistiques APM"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:353
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:365
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "Version du BIOS APM:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:382
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Etat de la batterie:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
|
|
#: applets/fish/fish.c:433 applets/freshapp/freshapp.c:39
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:363 applets/gkb/gkb.c:136
|
|
#: applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriétés générales"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:136
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Hauteur de l'applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Largeur de l'applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Mode applet"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graphe"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Intervalle du graphe:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Direction du graphe:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "de gauche à droite"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "de droite à gauche"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre "
|
|
"noyau.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr ""
|
|
"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
|
|
"batterie."
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
|
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/charpick/charpick.c:330
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305
|
|
#: applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:722 applets/netload/netload.c:338
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:453 applets/webcontrol/webcontrol.c:309
|
|
#: gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1543
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "A Propos..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:79
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Rafraichir l'image"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:240
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour changer le message allez à:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:199
|
|
msgid "Character Picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:200
|
|
msgid "0.02"
|
|
msgstr "0.02"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:201
|
|
msgid "Copyright (C) 1998"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/charpick/charpick.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr "%d.%d.%d"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
|
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:390
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
|
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
|
"arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
|
msgid " (GMT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (GMT %+d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add default theme
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "None (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:277
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:287
|
|
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:300
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:309
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
|
|
"message arrive)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:320
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Fichier de mail:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:337
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:356
|
|
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:386
|
|
msgid "Theme file (directory):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:409
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Charge Utilisateur"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Charge Système"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:144
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
|
|
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Espace disque utilisé"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Espace disque libre"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:306
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Paramétres de Diskusage"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr "mounté"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " démonté"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
|
|
msgid "\" reported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Drivemount command failed.\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejecter"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:122
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Paramétres du montage des disques"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:130
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:141
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icone:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:148
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquette"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:152
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "Cédérom"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:156
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Lecteur Zip"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:160
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque Dur"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:173
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Point de montage:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Vous avez gagné"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
|
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Mélanger les pièces"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "%s le Poisson"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:193
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:201
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:215
|
|
msgid "The Animation Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier de l'animation:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2006 panel/panel-util.c:187
|
|
#: panel/panel_config.c:730 panel/swallow.c:183
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr " Parcourir"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frames In Animation:"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "Pause per frame (s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:260
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:378
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:381
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:101
|
|
msgid "Fvwm Pager Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:103
|
|
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:205 gmenu/gmenu.c:90
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desk %d"
|
|
msgstr "Bureau %d"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
|
|
msgid "Active Window Color"
|
|
msgstr "Couleur de la fenêtre active"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
|
|
msgid "Inactive Window Color"
|
|
msgstr "Couleur des fenêtres inactives"
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
|
|
msgid "Active Desktop Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
|
|
msgid "Inactive Desktop Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
|
|
msgid "Active Dekstop Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
|
|
msgid "Fvwm Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'horloge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12 heures"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 heures"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Vous avez un nouveau message."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Vous avez des messages."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Pas de message."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Sélectionner une animation"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Mail check"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Applet Mail check"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte Seulement"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Impression"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'impression"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nom de l'imprimante:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Commande d'impression:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimante"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:93
|
|
msgid "The GNOME KB Applet"
|
|
msgstr "L'applet GNOME KB"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:93
|
|
msgid "0.28"
|
|
msgstr "0.28"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:94
|
|
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
|
|
"setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
|
|
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
|
|
"to CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gkb/gkb.c:104
|
|
msgid "gkb.xpm"
|
|
msgstr "gkb.xpm"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:93
|
|
msgid "Icon Selection"
|
|
msgstr "Sélection de l'icone"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:188
|
|
msgid "GKB settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de GKB"
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't\n"
|
|
"load\n"
|
|
"icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2017
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
|
#. Not sure if it is working though...
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
|
|
|
|
#: applets/mixer/mixer.c:576
|
|
msgid "Run gmix..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:91
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Déplacer l'applet"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
|
"RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes actuellement connecté.\n"
|
|
"Voulez-vous vous déconnecter?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:324
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:342
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "déconnecté"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Mises à jours par seconde"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:159
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Commande de connexion:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:176
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Commande de déconnexion:"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:189
|
|
msgid "Confirm connection"
|
|
msgstr "Confirmer la connexion"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:209
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:226
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Interface:"
|
|
|
|
#. ISDN checkbox
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:239
|
|
msgid "Use ISDN"
|
|
msgstr "Utiliser Numéris"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:252
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancées"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:31
|
|
msgid "Start in CPU mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Processeur"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:32
|
|
msgid "Start in memory mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Mémoire"
|
|
|
|
#: applets/multiload/main.c:33
|
|
msgid "Start in swapload mode"
|
|
msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Mémoire Utilisée"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
|
|
msgid "Shared Memory"
|
|
msgstr "Mémoire partagée"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Mémoire en tampon"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Taille du cache"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
|
|
msgid "MemLoad Settings"
|
|
msgstr "Paramétres Charge Mémoire"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "Swap utilisé"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "Swap libre"
|
|
|
|
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
|
|
msgid "SwapLoad Settings"
|
|
msgstr "Paramétres ChargeSwap"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Erreur Charge Réseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Trafic Réseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Barres"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:184
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:193
|
|
msgid "Show topic images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:199
|
|
msgid "Show department"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:205
|
|
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:215
|
|
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:227
|
|
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:231
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navigateur"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:240
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#. -- not implemented yet --
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:248
|
|
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:119
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:278
|
|
msgid "Article index file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:295
|
|
msgid "Image Server Url:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:312
|
|
msgid "Image path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:346
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:352
|
|
msgid "Smooth type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:358
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:371
|
|
msgid "Delay when wrapping text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:387
|
|
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/properties.c:399
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:93 gmenu/gmenu.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:96 gmenu/gmenu.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:352
|
|
msgid "No articles found"
|
|
msgstr "Aucune article trouvé"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:384
|
|
msgid "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
|
|
msgstr "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:385
|
|
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:386
|
|
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
|
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur graphique"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:389
|
|
msgid "Slash Applet"
|
|
msgstr "Slash Applet"
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Display scroller for slashapp. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:438
|
|
msgid "Loading headlines........"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/slashapp/slashapp.c:458
|
|
msgid "Refresh articles"
|
|
msgstr "Rafraichir les articles"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
|
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:122
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:138
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:206
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de WebControle"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:211
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Afficher le label de l'URL"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:220
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:233
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
|
msgid "readfd writefd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Vitesse de répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Frappe sonore"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume des clicks"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Test du paramétrage"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Gaucher"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Droitier"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Déplacement de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Réactivité"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramétres"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:55
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Economiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Paramétres..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:77
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Démarrer après "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:82
|
|
msgid " Min."
|
|
msgstr " Min."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:91
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorité:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:98
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Basse "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normale"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:131
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:141
|
|
msgid "Shutdown Monitor "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:144
|
|
msgid " Mins."
|
|
msgstr " Mins."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:147
|
|
msgid "after screen saver has started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire du bureau"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:70
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:150
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:151
|
|
msgid "ior of the control-center"
|
|
msgstr "ior du centre de contrôle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:152
|
|
msgid "X id of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:30
|
|
msgid "_Help with GNOME..."
|
|
msgstr "_Aide sur GNOME..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_A Propos..."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:38
|
|
msgid "_Main"
|
|
msgstr "_Principal"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du Bip"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:707
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:589
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Horizontal
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:576
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Sélection du papier peint"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papier peint"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Parcourir... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimentionnée"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Fond "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COULEUR"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sond"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Configuration de Gtk par défaut"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Espacer les boutons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à gauche des boutons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à droite des boutons"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centre de l'écran"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de "
|
|
"fenêtres"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Carnet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
|
|
#: panel/panel_config.c:353
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
|
|
#: panel/panel_config.c:364
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:331
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:342
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:194
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Boutons de dialogue"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:199
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Position du dialogue"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:204
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialogues"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:211
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:221
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:232
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogues"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr "Barres de menus détachables"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr "Barres d'outils détachables"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Barre d'état interactive si possible"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Boutons de dialogue"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Icone du menu"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:292
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:297
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Mode MDI par défaut"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:302
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:308
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr "MDI"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: gemvt/getopt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: gemvt/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: %c -- option illégale\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: %c -- option invalide\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n"
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gemvt/getopt.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr "Le fichier existe."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr "Echec de la création du fichier."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas ajouter d'entrées dans ce dossier!\n"
|
|
"Seul le Super-Utilisateur peux le faire."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:130
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr "Créer Dossier:"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:168
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:176
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:211
|
|
msgid "You must select something first."
|
|
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:217
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier.\n"
|
|
"Vous n'avez pas les permissions requises."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:231
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr "Effacer le fichier?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:240
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr "Effacer le dossier vide?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
|
|
"Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:247
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:376
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder.\n"
|
|
"You do not have the proper permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n"
|
|
"Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes."
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:394
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les changements?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:408
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr "Sauver le fichier?"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier:"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:40
|
|
msgid "New _Folder..."
|
|
msgstr "Nouveau _dossier..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:43
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Enlever..."
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:52
|
|
msgid "_Sort Folder"
|
|
msgstr "_Trier le dossier"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:55
|
|
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
|
msgstr "Trier le dossier _recursivement"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:69
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:71
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Trier"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:80
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:82
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:85
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:85
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:90
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:93
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr "Trier le dossier"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:93
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr "Tri le dossier sélectionné"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr "Editeur de menu GNOME"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Dossier"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:507
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr "Un moment, je relis les menus..."
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:535
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. system's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1331 panel/menu.c:1369 panel/menu.c:1591
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr "Menus Systèmes"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:553
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr "Sommet des menus systèmes"
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1352 panel/menu.c:1379 panel/menu.c:1602
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Menus Utilisateurs"
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:570
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr "Sommet des menus utilisateurs"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr "L'émulateur de terminal Gnome."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
|
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
|
"configuration of the new class?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console Linux"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr "Couleur Xterm"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanc sur noir"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Noir sur blanc"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Vert sur noir"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Noir sur jaune clair"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Couleurs personnalisées"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police:"
|
|
|
|
#. Terminal class
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
|
|
msgid "Terminal Class"
|
|
msgstr "Classe de terminal"
|
|
|
|
#. Blinking status
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Curseur clignotant"
|
|
|
|
#. Show menu bar
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Cacher la barre de menu"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr "Palette de couleurs:"
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur du fond:"
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Couleurs:"
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr "Position de l'ascenseur"
|
|
|
|
#. Scroll back
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scroll on keystroke checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scroll on output checkbox
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
|
|
msgid "_New terminal"
|
|
msgstr "_Nouveau terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
|
|
msgid "_Save preferences"
|
|
msgstr "_Enregistrer les préférences"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
|
|
msgid "_Close terminal"
|
|
msgstr "_Fermer le terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
|
|
msgid "_Hide menubar"
|
|
msgstr "_Cacher la barre de menu"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriétés..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
|
|
msgid "C_olor selector..."
|
|
msgstr "Sélection de la c_ouleur..."
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182
|
|
#: help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
|
|
msgid "Terminal class name"
|
|
msgstr "Classe de terminal"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr "POLICE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr "Spécifie le nom de la police"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMMANDE"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:757
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SESSION]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Terminer la session"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Lancement"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de Gnome Session"
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Signet"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Page de Titre"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets Gnome Help"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "position X de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "position Y de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGEUR"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Largeur de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HAUTEUR"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Hauteur de la fenetre"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Indice de débugage"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes lesformes de "
|
|
"documentations sur votre système"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Taille de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Fichier d'Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Taille du cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Fichier de cache"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Fichier de Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Man Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Info Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "GNOME Help Path"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Configurer Gnome Help"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "Cache et Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:257
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:270
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Historique Gnome Help"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Commandes Utilisateur"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Appels Systèmes"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Fonctions de Librairie"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Fichiers Spéciaux"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formats de Fichiers"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jeux"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:555
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. Add one new item for each type
|
|
#. This really should iterate through the toc_config list
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:135
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Pages du Manuel"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:147
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Pages Info"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:159
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "Aide GNOME"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr "<h1>Table des matières</h1>\n"
|
|
|
|
#. Man Pages
|
|
#: help-browser/toc2.c:119
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:257
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:319
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:536
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:84
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:102
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un Signet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Quitter toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Informations sur ce programme"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre des Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:180
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:189
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:192
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:204
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:207
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Aide sur l'Aide"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du chargement du document:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:817
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:259
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:286
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Enlever du panneau"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:293
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Déplacer l'applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:100
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:104
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:108
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr "Apparence de l'applet"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1299
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Tiroir"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:111
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Appli"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:193
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Propriétés du lanceur"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:278
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr "Créer une applet englobante"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1410 panel/menu.c:1567
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Clore la Session"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Ne pas sauver la session"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:81
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr "Le panneau GNOME"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Propriétés de l'impression"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:428
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:436
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr "Ajouter comme tiroir au panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:444
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr "Ajouter comme menu au panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Propriétés..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1245
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1306 panel/panel_config.c:878
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr "Bord du Panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1313 panel/panel_config.c:884
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr "Coin du panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1395
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr "Enlever ce panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1440
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Ajouter l'applet"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1449
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1457
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Ajouter le menu principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1464
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1472
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Insérer une application"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1478
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1489
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1499
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Propriétés globales..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1527
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panneau"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1534
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Vérouiller l'écran"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1555
|
|
msgid "About GNOME..."
|
|
msgstr "A Propos de GNOME..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1918
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr "Propriétés du menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1925
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr "Type du menu"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1932 panel/menu.c:1952
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1943 panel/menu.c:1993
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr "Menu Normal"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1962
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1974
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1985
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:2003
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:318 panel/panel_config.c:491
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placement"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:392
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Options de minimisation"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:403
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Masquer Explicitement"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:416
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Masquer Automatiquement"
|
|
|
|
#. Auto-hide
|
|
#: panel/panel_config.c:427
|
|
msgid "Disable hidebuttons"
|
|
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
|
|
|
|
#. Auto-hide
|
|
#: panel/panel_config.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable hidebutton arrows"
|
|
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
|
|
|
|
#. North East Position
|
|
#: panel/panel_config.c:504
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr "Nord-Est"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:515
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr "Sud-Ouest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:526
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Nord-Ouest"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:537
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr "Sud-Est"
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:565
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:681 panel/panel_config.c:900
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:691
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:699
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:713
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Fichier Image"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:743
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:867
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "Propriétés du panel"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:194
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Désactiver les animations"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:202
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:211
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:220
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:236
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
|
|
#. Enable tiles frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiles enabled"
|
|
msgstr "Bulles d'Aide activées"
|
|
|
|
#. Image frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:330
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Fichiers Image"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:343
|
|
msgid "Tile filename (up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:347
|
|
msgid "Tile filename (down)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border width (tile only)"
|
|
msgstr "Largeur (optionel)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:362
|
|
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:384
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Bulle d'Aide"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:395
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Bulles d'Aide activées"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:405
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:416
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Afficher de petites icones"
|
|
|
|
#. Dot Buttons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ... buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:436
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Mouvement"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:447
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:459
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:469
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Clore la Session"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:480
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:490
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:506
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Icone du lanceur"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:507
|
|
msgid "Drawer icon"
|
|
msgstr "Icone du tiroir"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:508
|
|
msgid "Menu icon"
|
|
msgstr "Icone du menu"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:529
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:537
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:542
|
|
msgid "General icon settings"
|
|
msgstr "Paramétrage général des icones"
|
|
|
|
#: panel/session.c:581
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
|
|
|
|
#: panel/session.c:595
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Demander la prochaine fois"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:160
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "Créer une applet englobante"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:170
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Titre de l'application a englober"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr "Commande (optionel)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:192
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr "Largeur (optionel)"
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:198
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr "Hauteur (optionel)"
|
|
|
|
#~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
#~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
|
|
#~ msgid "date"
|
|
#~ msgstr "date"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Fenêtres multiples"
|