gnome-control-center/po/fr.po
Vincent Renardias 6d7c0d4c08 Yet another desperate attempt at trying to translate at the same rate you
* Yet another desperate attempt at trying to translate at the same rate
  you guys add new code... ;)
1998-10-02 20:15:17 +00:00

2983 lines
70 KiB
Text

# gnome-core fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-10-02 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:143 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:199
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:428
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587
#: applets/gen_util/printer.c:388 applets/gkb/gkb.c:174
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:716 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:447
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:317 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255
#: panel/menu.c:2062
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet Horloge Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?"
#. ---
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316
#: applets/drivemount/properties.c:185 applets/fvwm-pager/properties.c:246
#: applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220
#: applets/multiload/properties-mem.c:248
#: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252
#: applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730
#: panel/panel_config_global.c:294
msgid "General"
msgstr "Général"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau Horaire"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Pas de batterie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Haute et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Haute."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Basse et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Basse."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critique et en chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Critique!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "En chargement."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "Autonomie: indéterminée"
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "Autonomie: %d minutes"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Statistiques APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Version des Pilotes Linux APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Version du BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Etat de la batterie:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:433 applets/freshapp/freshapp.c:39
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565
#: applets/gen_util/printer.c:363 applets/gkb/gkb.c:136
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Impossible de créér l'applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
#: applets/multiload/properties-cpu.c:136
#: applets/multiload/properties-mem.c:163
#: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Hauteur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largeur de l'applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Mode applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalle du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direction du graphe:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "de gauche à droite"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "de droite à gauche"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre "
"noyau.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la "
"batterie."
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:71 applets/charpick/charpick.c:330
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
#: applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305
#: applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594
#: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:722 applets/netload/netload.c:338
#: applets/slashapp/slashapp.c:453 applets/webcontrol/webcontrol.c:309
#: gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1543
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: applets/bussign/bussign.c:79
msgid "Refresh Image"
msgstr "Rafraichir l'image"
#: applets/bussign/bussign.c:240
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "L'applet Panneau de Bus"
#: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:243
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n"
"\n"
"Pour changer le message allez à:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/charpick/charpick.c:199
msgid "Character Picker"
msgstr ""
#: applets/charpick/charpick.c:200
msgid "0.02"
msgstr "0.02"
#: applets/charpick/charpick.c:201
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:203
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:381
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:390
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr ""
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: applets/clockmail/properties.c:277
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:287
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:300
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: applets/clockmail/properties.c:309
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
"Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un "
"message arrive)"
#: applets/clockmail/properties.c:320
msgid "Mail file:"
msgstr "Fichier de mail:"
#: applets/clockmail/properties.c:337
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:"
#: applets/clockmail/properties.c:356
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:386
msgid "Theme file (directory):"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:409
msgid "Theme"
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
msgid "User Load"
msgstr "Charge Utilisateur"
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
msgid "System Load"
msgstr "Charge Système"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:144
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
#: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236
#: applets/multiload/properties-cpu.c:160
#: applets/multiload/properties-mem.c:187
#: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour"
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeCPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espace disque utilisé"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espace disque libre"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Couleur du texte"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Couleur de fond"
#: applets/diskusage/properties.c:306
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Paramétres de Diskusage"
#: applets/drivemount/drivemount.c:50
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:53
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:89
msgid " mounted"
msgstr "mounté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:94
msgid " not mounted"
msgstr " démonté"
#: applets/drivemount/drivemount.c:166
msgid "\" reported:\n"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:168
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:431
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: applets/drivemount/properties.c:122
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Paramétres du montage des disques"
#: applets/drivemount/properties.c:130
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: applets/drivemount/properties.c:148
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#: applets/drivemount/properties.c:152
msgid "Cdrom"
msgstr "Cédérom"
#: applets/drivemount/properties.c:156
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lecteur Zip"
#: applets/drivemount/properties.c:160
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque Dur"
#: applets/drivemount/properties.c:173
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Vous avez gagné"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Mélanger les pièces"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s le Poisson"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s le Poisson GNOME dit:"
#: applets/fish/fish.c:193
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriétés du Poisson GNOME"
#: applets/fish/fish.c:201
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:215
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nom de fichier de l'animation:"
#: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2006 panel/panel-util.c:187
#: panel/panel_config.c:730 panel/swallow.c:183
msgid "Browse"
msgstr " Parcourir"
#: applets/fish/fish.c:230
#, fuzzy
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:260
msgid "Fish"
msgstr "Poisson"
#: applets/fish/fish.c:378
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)"
#: applets/fish/fish.c:381
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "L'applet GNOME Poisson"
#: applets/fish/fish.c:384
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:101
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:103
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:205 gmenu/gmenu.c:90
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:213
#, c-format
msgid "Desk %d"
msgstr "Bureau %d"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
msgid "Active Window Color"
msgstr "Couleur de la fenêtre active"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
msgid "Inactive Window Color"
msgstr "Couleur des fenêtres inactives"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
msgid "Active Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
msgid "Active Dekstop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriétés de l'horloge"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 heures"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Pas de message."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:446
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:463
msgid "Select animation"
msgstr "Sélectionner une animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:486
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriétés"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:491
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:527
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet Mail check"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:530
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:575
msgid "Text only"
msgstr "Texte Seulement"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Démarrer en mode Horloge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Démarrer en mode mailcheck"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Démarrer en mode Impression"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "L'applet GNOME KB"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "0.28"
msgstr "0.28"
#: applets/gkb/gkb.c:94
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid ""
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
"setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS."
msgstr ""
#: applets/gkb/gkb.c:104
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:93
msgid "Icon Selection"
msgstr "Sélection de l'icone"
#: applets/gkb/properties.c:188
msgid "GKB settings"
msgstr "Paramétrage de GKB"
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2017
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
"Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: applets/mixer/mixer.c:576
msgid "Run gmix..."
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:91
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:313
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté.\n"
"Voulez-vous vous déconnecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:324
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:342
msgid "not connected"
msgstr "déconnecté"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Mises à jours par seconde"
#: applets/modemlights/properties.c:159
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion:"
#: applets/modemlights/properties.c:176
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande de déconnexion:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:189
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmer la connexion"
#: applets/modemlights/properties.c:209
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Fichier de vérouillage du modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:226
msgid "Device:"
msgstr "Interface:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:239
msgid "Use ISDN"
msgstr "Utiliser Numéris"
#: applets/modemlights/properties.c:252
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Start in CPU mode"
msgstr "Démarrer en mode Processeur"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Start in memory mode"
msgstr "Démarrer en mode Mémoire"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Start in swapload mode"
msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap"
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire Utilisée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
msgid "Shared Memory"
msgstr "Mémoire partagée"
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Mémoire en tampon"
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
msgid "Cached Memory"
msgstr "Taille du cache"
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Paramétres Charge Mémoire"
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilisé"
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Paramétres ChargeSwap"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erreur Charge Réseau"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic Réseau"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barres"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Paramétres ChargeRéseau"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Interface"
#: applets/slashapp/properties.c:184
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: applets/slashapp/properties.c:193
msgid "Show topic images"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Show department"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:205
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:215
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:227
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:231
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: applets/slashapp/properties.c:240
msgid "Open new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#. -- not implemented yet --
#: applets/slashapp/properties.c:248
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/slashapp/properties.c:278
msgid "Article index file:"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:295
msgid "Image Server Url:"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:312
msgid "Image path:"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:843
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:346
msgid "Smooth scroll"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:352
msgid "Smooth type"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:387
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:399
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: applets/slashapp/slashapp.c:93 gmenu/gmenu.c:186
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:96 gmenu/gmenu.c:189
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:352
msgid "No articles found"
msgstr "Aucune article trouvé"
#: applets/slashapp/slashapp.c:384
msgid "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
msgstr "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:385
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:386
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Moteur graphique"
#: applets/slashapp/slashapp.c:389
msgid "Slash Applet"
msgstr "Slash Applet"
#: applets/slashapp/slashapp.c:392
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Display scroller for slashapp. "
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:438
msgid "Loading headlines........"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:458
msgid "Refresh articles"
msgstr "Rafraichir les articles"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Le Controleur de navigateur web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:62
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:122
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:138
msgid "Launch new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:206
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriétés de WebControle"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:211
msgid "Display URL label"
msgstr "Afficher le label de l'URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:220
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:233
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: applets/winlist/winlist.c:39
msgid "readfd writefd"
msgstr ""
#. Auto repeat
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'Auto-répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de répétition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224
#, fuzzy
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#. Keyboard click
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Frappe sonore"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des clicks"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254
msgid "Test settings"
msgstr "Test du paramétrage"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Gaucher"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Droitier"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Réactivité"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
msgid "Author:"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76
msgid "Settings"
msgstr "Paramétres"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:55
msgid "Screen Saver"
msgstr "Economiseur d'écran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid "Settings..."
msgstr "Paramétres..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:77
msgid "Start After "
msgstr "Démarrer après "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:82
msgid " Min."
msgstr " Min."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:91
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:98
msgid "Low "
msgstr "Basse "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Normal"
msgstr " Normale"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:131
msgid "Power Management"
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:141
msgid "Shutdown Monitor "
msgstr ""
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:144
msgid " Mins."
msgstr " Mins."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:147
msgid "after screen saver has started."
msgstr ""
#: control-center/callbacks.c:67
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestionnaire du bureau"
#: control-center/callbacks.c:70
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465
#: panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget.c:150
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget.c:151
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior du centre de contrôle"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget.c:152
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr ""
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "_Aide sur GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
msgid "_About..."
msgstr "_A Propos..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Principal"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriétés du fond d'écran"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriétés du Bip"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriétés du clavier"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriétés de la souris"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:707
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Uniforme"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:589
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:576
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Sélection du papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimentionnée"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fond "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Sond"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Bip"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Délai avant répétition"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Configuration de Gtk par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification à gauche des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification à droite des boutons"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de "
"fenêtres"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675
#: panel/panel_config.c:353
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676
#: panel/panel_config.c:364
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:331
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:342
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Position du dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barres de menus détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barres d'outils détachables"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barre d'état interactive si possible"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Boutons de dialogue"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
#, fuzzy
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Icone du menu"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: desktop-properties/property-ui.c:297
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Mode MDI par défaut"
#: desktop-properties/property-ui.c:302
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
#: desktop-properties/property-ui.c:308
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option illégale\n"
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- option invalide\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n"
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Echec de la création du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'entrées dans ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peux le faire."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Créer Dossier:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Echec de l'effacement du dossier."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Echec de l'effacement du fichier."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer ce fichier.\n"
"Vous n'avez pas les permissions requises."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Effacer le fichier?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Effacer le dossier vide?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Impossible d'effacer le dossier.\n"
"Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide."
#: gmenu/dialogs.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n"
"Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ecraser le fichier existant?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Sauver le fichier?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Enlever"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gmenu/gmenu.c:40
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nouveau _dossier..."
#: gmenu/gmenu.c:43
msgid "_Delete..."
msgstr "_Enlever..."
#: gmenu/gmenu.c:52
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Trier le dossier"
#: gmenu/gmenu.c:55
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Trier le dossier _recursivement"
#: gmenu/gmenu.c:69
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gmenu/gmenu.c:71
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: gmenu/gmenu.c:80
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gmenu/gmenu.c:82
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:93
msgid "Sort Folder"
msgstr "Trier le dossier"
#: gmenu/gmenu.c:93
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Tri le dossier sélectionné"
#: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editeur de menu GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:234
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Dossier"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Un moment, je relis les menus..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1331 panel/menu.c:1369 panel/menu.c:1591
msgid "System Menus"
msgstr "Menus Systèmes"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Sommet des menus systèmes"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1352 panel/menu.c:1379 panel/menu.c:1602
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateurs"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Sommet des menus utilisateurs"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "L'émulateur de terminal Gnome."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660
msgid "Color Xterm"
msgstr "Couleur Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "Font:"
msgstr "Police:"
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe de terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Curseur clignotant"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800
msgid "Color palette:"
msgstr "Palette de couleurs:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de l'avant-plan:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position de l'ascenseur"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906
msgid "Color selector"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979
msgid "_New terminal"
msgstr "_Nouveau terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980
msgid "_Save preferences"
msgstr "_Enregistrer les préférences"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "_Close terminal"
msgstr "_Fermer le terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Cacher la barre de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985
msgid "C_olor selector..."
msgstr "Sélection de la c_ouleur..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457
msgid "Terminal class name"
msgstr "Classe de terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "FONT"
msgstr "POLICE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458
msgid "Specifies font name"
msgstr "Spécifie le nom de la police"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de de l'avant-plan"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:757
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer la session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Lancement"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriétés de Gnome Session"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Page de Titre"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Signets Gnome Help"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "position X de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "position Y de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenetre"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Indice de débugage"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes lesformes de "
"documentations sur votre système"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Taille de l'historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Fichier d'Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Fichier de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de Signets"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "GNOME Help Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configurer Gnome Help"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Cache et Historique"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erreur: fichier non trouve</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historique Gnome Help"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes Utilisateur"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Appels Systèmes"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Fonctions de Librairie"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Fichiers Spéciaux"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de Fichiers"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:555
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Pages du Manuel"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Pages Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Aide GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Table des mati&egrave;res</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Pages du Manuel</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Pages Info</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Aide GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Résultat de la recherche pour la chaine "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages du Manuel</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Pages d'Aide GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Aucune occurence trouvée</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Impossible de charger l'Index par défaut</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>argument TOC inconnu</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un Signet"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Quitter toutes les fenêtres"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202
msgid "Show History Window"
msgstr "Afficher la fenetre d'Historique"
#: help-browser/window.c:172
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des Signets"
#: help-browser/window.c:180
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
#: help-browser/window.c:196
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Afficher l'Index de la Documentation"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
msgstr "Signets"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
msgstr "Aide sur l'Aide"
#: help-browser/window.c:814
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du document:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:817
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:259
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:286
msgid "Remove from panel"
msgstr "Enlever du panneau"
#: panel/applet.c:293
msgid "Move applet"
msgstr "Déplacer l'applet"
#: panel/drawer.c:100
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Bulles d'Aide/Nom"
#: panel/drawer.c:104
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: panel/drawer.c:108
msgid "Applet appearance"
msgstr "Apparence de l'applet"
#: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1299
msgid "Drawer"
msgstr "Tiroir"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Appli"
#: panel/launcher.c:193
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriétés du lanceur"
#: panel/launcher.c:278
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1410 panel/menu.c:1567
msgid "Log out"
msgstr "Clore la Session"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas sauver la session"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Le panneau GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
#, fuzzy
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés de l'impression"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Ajouter comme tiroir au panel"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Ajouter comme menu au panel"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriétés..."
#: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1245
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1306 panel/panel_config.c:878
msgid "Edge Panel"
msgstr "Bord du Panneau"
#: panel/menu.c:1313 panel/panel_config.c:884
msgid "Corner Panel"
msgstr "Coin du panneau"
#: panel/menu.c:1395
msgid "Remove this panel"
msgstr "Enlever ce panneau"
#: panel/menu.c:1440
msgid "Add applet"
msgstr "Ajouter l'applet"
#: panel/menu.c:1449
msgid "Add new panel"
msgstr "Ajouter un nouveau panneau"
#: panel/menu.c:1457
msgid "Add main menu"
msgstr "Ajouter le menu principal"
#: panel/menu.c:1464
msgid "Add log out button"
msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session"
#: panel/menu.c:1472
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Insérer une application"
#: panel/menu.c:1478
msgid "Add new launcher"
msgstr "Ajouter un nouveau lanceur"
#: panel/menu.c:1489
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriétés de ce panneau..."
#: panel/menu.c:1499
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriétés globales..."
#: panel/menu.c:1527
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: panel/menu.c:1534
msgid "Lock screen"
msgstr "Vérouiller l'écran"
#: panel/menu.c:1555
msgid "About GNOME..."
msgstr "A Propos de GNOME..."
#: panel/menu.c:1918
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriétés du menu"
#: panel/menu.c:1925
msgid "Menu Type"
msgstr "Type du menu"
#: panel/menu.c:1932 panel/menu.c:1952
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: panel/menu.c:1943 panel/menu.c:1993
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu Normal"
#: panel/menu.c:1962
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1974
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1985
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:2003
msgid "Menu path"
msgstr ""
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:318 panel/panel_config.c:491
msgid "Position"
msgstr "Placement"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:392
msgid "Minimize Options"
msgstr "Options de minimisation"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:403
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Masquer Explicitement"
#: panel/panel_config.c:416
msgid "Auto Hide"
msgstr "Masquer Automatiquement"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:427
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:437
#, fuzzy
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Désactiver les boutons de masquage"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:504
msgid "North East"
msgstr "Nord-Est"
#: panel/panel_config.c:515
msgid "South West"
msgstr "Sud-Ouest"
#: panel/panel_config.c:526
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: panel/panel_config.c:537
msgid "South East"
msgstr "Sud-Est"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:565
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:681 panel/panel_config.c:900
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:691
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:699
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:713
msgid "Image file"
msgstr "Fichier Image"
#: panel/panel_config.c:743
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel"
#: panel/panel_config.c:867
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriétés du panel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:194
msgid "Disable animations"
msgstr "Désactiver les animations"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:211
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:220
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:236
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
#. Enable tiles frame
#: panel/panel_config_global.c:305
#, fuzzy
msgid "Tiles enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:330
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers Image"
#: panel/panel_config_global.c:343
msgid "Tile filename (up)"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Tile filename (down)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:354
#, fuzzy
msgid "Border width (tile only)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:362
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr ""
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:384
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulle d'Aide"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:395
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Bulles d'Aide activées"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:405
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:416
msgid "Show small icons"
msgstr "Afficher de petites icones"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:426
#, fuzzy
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:447
msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:459
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:469
msgid "Log Out"
msgstr "Clore la Session"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:480
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Demander confirmation avant de clore la session"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:490
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:506
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icone du lanceur"
#: panel/panel_config_global.c:507
msgid "Drawer icon"
msgstr "Icone du tiroir"
#: panel/panel_config_global.c:508
msgid "Menu icon"
msgstr "Icone du menu"
#: panel/panel_config_global.c:529
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuration Globale du Panneau"
#: panel/panel_config_global.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: panel/panel_config_global.c:542
msgid "General icon settings"
msgstr "Paramétrage général des icones"
#: panel/session.c:581
msgid "Really log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?"
#: panel/session.c:595
msgid "Ask next time"
msgstr "Demander la prochaine fois"
#: panel/swallow.c:160
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Créer une applet englobante"
#: panel/swallow.c:170
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Titre de l'application a englober"
#: panel/swallow.c:181
msgid "Command (optional)"
msgstr "Commande (optionel)"
#: panel/swallow.c:192
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largeur (optionel)"
#: panel/swallow.c:198
msgid "Height (optional)"
msgstr "Hauteur (optionel)"
#~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "date"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Multiple windows"
#~ msgstr "Fenêtres multiples"