8820 lines
281 KiB
Text
8820 lines
281 KiB
Text
# gnome-control-center ja.po.
|
||
# Copyright (C) 1998-2001, 2003-2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
|
||
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2013.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
||
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||
# Hiyoko Torisaki <torisaki.hiyoko@gmail.com>, 2009.
|
||
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
||
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2012, 2014, 2016.
|
||
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2017.
|
||
# GEN SAKASHITA <Unknown>, 2011.
|
||
# Takashi Sakamoto <Unknown>, 2011.
|
||
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
|
||
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
|
||
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
|
||
# Koichi Akabe <vbkaisetsu@debian.or.jp>, 2012.
|
||
# Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>, 2012, 2018, 2020.
|
||
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014, 2017.
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015-2018.
|
||
# TakashiUshikoshi <adoredirectg59@gmail.com>, 2016.
|
||
# Shinichirou Yamada <yamada_strong_yamada_nice_64bit@yahoo.co.jp>, 2017-2018.
|
||
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2018.
|
||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 13:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-15 20:15+0900\n"
|
||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "システムバス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "フルアクセス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "セッションバス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2506 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "/dev へのフルアクセス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:252
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "ネットワークアクセス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "読み取り専用"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:280
|
||
#: shell/cc-window.c:934 shell/cc-window.ui:121
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "設定の変更"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある場合"
|
||
"は、このアプリケーションの削除を検討してください。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "ウェブリンク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Git リンク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "%s リンク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "ハイパーテキストファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "フォントファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "アーカイブファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "パッケージファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "オーディオファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "ビデオファイル"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "その他のファイル"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "アプリケーションがありません"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "インストール…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "パーミッションとアクセス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr "このアプリが要求している権限です。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "カメラ"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "マイク"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "位置情報サービス"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "組み込みの権限"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "変更できません"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションごとの権限設定は<a href=\"privacy\">プライバシー</a>設定にも"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "統合"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "このアプリケーションが使用するシステムの機能です。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "バックグラウンドで実行"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
|
||
msgid "Set Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップの背景の設定"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
|
||
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "システムのキーボードショートカットの禁止"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "デフォルトのハンドラ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "“ソフトウェア”で開く"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "結果がありません"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "他のキーワードを試してください"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアプリケーションがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "データ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>合計</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "キャッシュを消去…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "アプリケーションの権限や設定を変更します"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;アプリケーション;パーミッション;許可;"
|
||
"権限;設定;snap;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:346
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "画像を選択"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:349
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:944
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:865
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:251
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:140
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "複数のサイズ"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:282
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "デスクトップの背景が見つかりません"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:112
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "現在の背景"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "画像を追加…"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "アクティビティ"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth がオフになっています"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "機内モードがオンになっています"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "機内モードをオフにする"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
|
||
msgid "Camera is turned off"
|
||
msgstr "カメラがオフになっています"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
msgstr "アプリケーションが写真や動画を撮影できません。"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できます。カメラを無効にすると一部"
|
||
"のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
msgstr "以下のアプリケーションがカメラを使用することを許可できます。"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
msgstr "カメラへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "写真を保護します"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
|
||
"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて“開始”を押してください"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して“次へ”を押してください"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して“次へ”を押してください"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "ノート PC を閉じてください"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "回復不能なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "プロファイルを生成できません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "対象の白色点は取得できません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "完了しました!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "キャリブレーションに失敗しました!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "キャリブレーションの表示"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "再開(_R)"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "完了(_D)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "ラップトップ画面"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "組み込みのウェブカム"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s モニター"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s スキャナー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s カメラ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s プリンター"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s ウェブカム"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "%s のカラープロファイルを表示する"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:292
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "未較正"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "デフォルト: "
|
||
|
||
# ref. gnome-color-manager
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "色空間: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "テスト用プロファイル: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC プロファイルを選択"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "インポート(_I)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "画面"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "プロファイルがアップロードされました:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "この URL をメモしてください。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "プロファイルを保存"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "画面位置調整"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
|
||
"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "予測時間"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "キャリブレーション品質"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "キャリブレーション装置"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "ディスプレイの種類"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
|
||
"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "白色点のプロファイル作成"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
|
||
"も正確になります。 "
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "ディスプレイの明るさ"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
|
||
"ルを作成することもできます。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "プロファイル名:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "プロファイル名"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "プロファイルが正常に作成されました!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "プロファイルの複製"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "書き込み可能メディアが必要です"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "プロファイルのアップロード"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "インターネット接続が必要です"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
|
||
"かもしません。"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "プロファイルを追加"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "ファイルを読み込む(_I)…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
|
||
"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "もっと詳しく"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "全ユーザー用に設定(_S)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "有効にする(_E)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "プロファイルを追加(_A)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "キャリブレート(_C)…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "デバイスのキャリブレート"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "プロファイルを削除(_R)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "詳細を表示(_V)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "プロジェクター"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "プラズマ"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL バックライト)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED バックライト)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (白色 LED バックライト)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "広色域 LCD (RGB LED バックライト)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 分"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 分"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "ディスプレイ本来の設定"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (印刷および出版)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (写真とグラフィック)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "標準の色空間"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "テスト用プロファイル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "低品質"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "中品質"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高品質"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "デフォルト RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "デフォルト CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "デフォルトグレー"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
|
||
"ション;プリンター;ディスプレイ;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "その他…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "さらに…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "言語が見つかりません"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "言語を選択"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "ロック解除…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "設定を変更する場合はロックを解除してください"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "一部の設定は変更する前にロックを解除しておく必要があります。"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "一時間単位で時刻を進める"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "一分単位で時刻を進める"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "一時間単位で時刻を戻す"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "一分単位で時刻を戻す"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%B%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 時間"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:208
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 秒"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "ホットスポット"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%2$s, %1$s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "日付と時刻"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "都市を検索する"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "自動日時設定(_D)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "インターネットアクセスが必要です"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "日付と時刻(_T)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "タイムゾーン(_O)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "日時書式(_F)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24時制"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "午前/午後"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "ウェブ(_W)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "メール(_M)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー(_C)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "音楽(_U)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "ビデオ(_V)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "写真(_P)"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "既定のアプリケーション"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "既定のアプリケーションを設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr ""
|
||
"default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ"
|
||
"ア;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
|
||
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
|
||
"す。%s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "問題報告"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "診断"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "問題を報告します"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;"
|
||
"最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;プライバシー;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:955
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:976
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "変更を適用しますか?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:981
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "変更を適用できません"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "シングルディスプレイ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "画面を拡張"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "ディスプレイモード"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "トップバーとアクティビティボタンを含みます"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "プライマリディスプレイ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"実際の配置に合わせてディスプレイをドラッグしてください。設定を変更するには、"
|
||
"ディスプレイを選択してください。"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "ディスプレイの配置"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
|
||
msgid "Active Display"
|
||
msgstr "アクティブディスプレイ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "ディスプレイの設定"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "夜間モード"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横方向"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "縦方向 (右向き)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "縦方向 (左向き)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "横方向 (逆向き)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "リフレッシュレート"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "TV 向けに調整"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "サイズ調整"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
|
||
msgid "More Warm"
|
||
msgstr "濃い暖色"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
|
||
msgid "Less Warm"
|
||
msgstr "薄い暖色"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "フィルターを再始動"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "明日まで一時的に無効にする"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの"
|
||
"に役立ちます。"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "スケジュール"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "日没から日の出まで"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "手動スケジュール"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:344
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "色温度"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
|
||
"モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ"
|
||
"レー;Displays;日没;日の出;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s (ビルド ID: %s)"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 ビット"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 ビット"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "デバイス名"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "プロセッサー"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "グラフィック"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "ディスク容量"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "計算中…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "OS 名"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "OS の種類"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "GNOME のバージョン"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "ウィンドウシステム"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "仮想化"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "ソフトウェアのアップデート"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
|
||
msgid "Rename Device"
|
||
msgstr "デバイス名を変更"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
|
||
"network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス名は、ネットワーク上での表示や Bluetooth デバイスのペアリングにおい"
|
||
"て、このデバイスを識別するのに使用されます。"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "名前を変更(_R)"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "このシステムについて"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "システム情報を表示します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デ"
|
||
"バイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーショ"
|
||
"ン;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメ"
|
||
"ディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;ホスト名;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "音とメディア"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "ミュートを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "音量を下げる"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "音量を上げる"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "マイクのミュートを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "メディアプレーヤーを起動"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "再生を一時停止"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "再生を停止"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "前のトラック"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "次のトラック"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "取り出し"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "タイピング"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "次の入力ソースへ切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "前の入力ソースへ切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "ランチャー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "電卓を起動"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "メールクライアントを起動"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "ホームフォルダー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "スクリーンキャストを撮る"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "画面をロック"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "文字サイズを拡大"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "文字サイズを縮小"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "代替文字キー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"代替文字キーを使用すると追加の文字を入力できます。追加の文字はキーボード上に "
|
||
"3 番目のオプションとして印刷されている場合があります。"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "左 Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "右 Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "左 Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "右 Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "メニューキー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "右 Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "独自のショートカット"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "代替文字キー"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Compose キー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "右 Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "メニューキー"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "左 Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "右 Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "左 Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "右 Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ"
|
||
"ります。この処理を元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "すべてリセット"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットします"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
|
||
msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
msgstr "押下しながらキー入力すると別の文字を入力できます"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "すべてリセット…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットします"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "キーボードショートカットがありません"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"すでに %s は %s のために使用されています。もし入れ替えなければ %s が無効化さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "新しいショートカットキーを入力してください"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "独自のショートカットを設定"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
msgstr "%s の新しいショートカットを入力してください。"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "独自のショートカットを追加"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットを無効にできます。"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "ショートカットを設定…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "入れ替え"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ"
|
||
"スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
|
||
msgid "Location services turned off"
|
||
msgstr "位置情報サービスがオフになっています"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
|
||
msgid "No applications can obtain location information."
|
||
msgstr "アプリケーションが位置情報を取得できません。"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションが位置情報サービスから現在の位置情報を取得できます。Wi-Fi や"
|
||
"モバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な位置を取得できます。"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Location Service を使用します: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>プライバシーポリシー</a>"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:93
|
||
msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
msgstr "以下のアプリケーションが現在地を特定することを許可できます。"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:113
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
msgstr "位置情報へのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "位置情報を保護します"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"画面の自動ロックは、離席中に他の誰かがコンピューターにアクセスするのを防ぎま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "ブランクスクリーンの遅延"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
|
||
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
|
||
msgstr "指定した時間、何もしないと画面がブランクになります。"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "自動画面ロック(_L)"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "自動画面ロックの遅延(_S)"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
|
||
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
msgstr "画面がブランクになったあと、指定した条件で自動的に画面をロックします。"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
|
||
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "新しい USB デバイスを認識しない(_U)"
|
||
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr "画面をロックしているときは、新しい USB デバイスとの通信を行いません。"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "画面オフのとき"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 時間"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "画面ロック"
|
||
|
||
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Lock your screen"
|
||
msgstr "画面をロックします"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
|
||
msgid "Microphone is turned off"
|
||
msgstr "マイクがオフになっています"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
|
||
msgid "No applications can record sound."
|
||
msgstr "アプリケーションが録音できません。"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションがマイクで録音したりできます。マイクを無効にすると一部のアプ"
|
||
"リケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
|
||
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
msgstr "以下のアプリケーションがマイクを使用することを許可できます。"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
msgstr "マイクへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "会話を保護します"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "主ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "マウスの速度"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "ナチュラルスクロール"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "タッチパッド"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "タッチパッドの速度"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "タップでクリックする"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "2 本指でのスクロール"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "エッジスクロール"
|
||
|
||
# Button Label
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "設定を確認(_S)"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "クリック 5 回、GEGL タイム"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "ダブルクリック、主ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "シングルクリック、主ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "ダブルクリック、中央ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "シングルクリック、中央ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "ダブルクリック、副ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "シングルクリック、副ボタン"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "マウスとタッチパッド"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;トラックパッド;ポイ"
|
||
"ンター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;"
|
||
"Touchpad;マウス;タッチパッド;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "その他のデバイス"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "安全ではないネットワーク (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "安全なネットワーク (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "安全なネットワーク (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "安全なネットワーク (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "安全なネットワーク"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:317
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:75
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "オプション…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクセスポイントをオンにすると %s から切断され、Wi-Fi でのインターネットアク"
|
||
"セスができなくなります。"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "8 文字以上にしてください"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wi-Fi アクセスポイントは周囲の人が接続できる Wi-Fi ネットワークを作成し、あな"
|
||
"たのインターネット接続を全員で共有できるようにします。これには、Wi-Fi 以外の"
|
||
"方法でのインターネット接続が必要です。"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "ランダムパスワードを生成します"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "パスワードを自動生成できます"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "オン(_T)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:543
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:53
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:863
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "機内モード"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Wi-Fi、Bluetooth、モバイルブロードバンドを無効にします"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Wi-Fi アダプターが接続されオンになっていることを確認してください"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "機内モードオン"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi を使用する場合はオフにしてください"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Wi-Fi アクセスポイント有効"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "モバイルデバイスで QR コードをスキャンすると接続できます。"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "アクセスポイントをオフにする…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク一覧"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x セキュリティ(_S)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに入力した MAC アドレスは、現在の接続で利用しているネットワークデバイスの"
|
||
"ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC アドレスのクローニン"
|
||
"グ、またはスプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "プロファイル %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i 日前"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "弱い"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "良い"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "非常に良い"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:430
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 アドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 アドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:434
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "接続情報を破棄"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "接続プロファイルを削除"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "VPN を削除"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identity"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "アドレスを削除"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "ルートを削除"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 パーソナル"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "信号強度"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "リンクの速度"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "ハードウェアアドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "サポートする周波数帯"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:217
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "デフォルトルート"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "前回の使用"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "自動接続する(_A)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "他のユーザーも利用できるようにする(_O)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr "従量制接続(_M): データ通信量に上限がある、または通信料がかかります"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"ソフトウェアのアップデートや、その他のサイズが大きいもののダウンロードは、自"
|
||
"動的に開始されません。"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC アドレス(_M)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "MTU(_T)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "クローンしたアドレス(_C)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv4 メソッド(_4)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "自動 (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "リンクローカルのみ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "他のコンピューターと共有"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "ネットマスク"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "自動 DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "自動ルート"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "メトリック"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用する(_O)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv6 メソッド(_6)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "自動、DHCP のみ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "接続エディターを起動できません"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "新しいプロファイル"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "ファイルからインポート…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "VPN を追加"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "セキュリティ(_E)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "VPN 接続をインポートできません"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル“%s”は読み取れなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "入れ替え(_R)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VPN 接続“%s”を %s にエクスポートできませんでした。\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "VPN 接続をエクスポート"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "SSID(_S)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "BSSID(_B)"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;イン"
|
||
"ターネット;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;"
|
||
"ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;ネットワーク;無線;ワ"
|
||
"イヤレス;ブロードバンド;ホットスポット;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "最後の利用"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:251
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有線"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:207
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "新しい接続を追加"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr "パスワードや独自の設定など、選択したネットワークの詳細は失われます。"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "破棄(_F)"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1053
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "破棄(_F)"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1212
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1215
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
|
||
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:70
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1939 panels/power/cc-power-panel.c:1950
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:121
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
|
||
|
||
#. update title
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "デバイスをオフにする"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:29
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:47
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "プロバイダー"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "ネットワークプロキシ"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:176
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:195
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:214
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:233
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Socks ホスト(_S)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:252
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "次のホストを無視する(_I)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:290
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP プロキシポート"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:367
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "HTTPS プロキシポート"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:388
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "FTP プロキシポート"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:409
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Socks プロキシポート"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:438
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "設定 URL(_C)"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:55
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "VPN 接続をオフにする"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:22
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "ネットワーク名"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:28
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "セキュリティタイプ"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:84
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Wi-Fi をオフにする"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:116
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:138
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "ステータス不明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "管理対象外"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "利用不可"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "切断中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "ステータス不明 (見つかりません)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "設定に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP 設定に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP 設定の期限切れです"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x サプリカントが切断されました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP サービスの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP サービスの接続を切断しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP が失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP クライアントの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP クライアントにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP クライアントが失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "共有接続サービスが失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP サービスが失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "回線が使用中です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "発信音がありません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "キャリアの確立ができませんでした"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "発信要求がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "発信の試行に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "ネットワーク登録が拒否されました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN チェックに失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "接続が消失しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "既存の接続とみなされました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth 接続に失敗しました"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM カードが挿入されていません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "SIM の PIN 番号が必要です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "SIM の PUK が必要です"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM が違います"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "接続が依存するデバイスなどの準備ができません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:351
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "ファームウェア未検出"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:355
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "ケーブル非接続"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "802.1X セキュリティ (wpa-eap) で未定義のエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "ファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "EAP メソッドファイルの検証中に特定できないエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "DER, PEM, PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "PAC ファイルを選択"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "匿名"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "匿名の識別子(_M)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "内部認証(_I)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "自動的な PAC プロビジョニングを許可する(_V)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "パスワード(_P)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "パスワードを表示する(_W)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: 認証書が指定されていません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "認証局 (CA) 証明書を選択"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "バージョン 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "バージョン 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "CA 証明書(_A)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "CA 証明書が要求されましたが存在しません(_R)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "PEAP バージョン(_V)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "EAP ユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "EAP パスワードがありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "EAP-TLS Identity がありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: 認証書が指定されていません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "無効な EAP-TLS 秘密鍵: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "無効な EAP-TLS ユーザー証明書: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "暗号化されていない秘密鍵は安全ではありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した秘密鍵はパスワードで保護されていないようです。この状態は信用情報の侵"
|
||
"害を許してしまいます。パスワード保護のある秘密鍵を選択してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(秘密鍵は openssl を使用してパスワード保護ができます)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "個人用証明書を選択する"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "秘密鍵を選択する"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "Identity(_D)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "ユーザー証明書(_U)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "秘密鍵(_K)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "秘密鍵のパスワード(_P)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: 証明書が指定されていません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ドメイン(_D)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "802.1X セキュリティの検証中に不明なエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "トンネル化 TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "認証(_T)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "LEAP ユーザー名がありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "LEAP パスワードがありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "WEP キーがありません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、16 進数字以外は使用できません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、アスキー文字以外は使用できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な WEP キー: キーの長さ %zu は使用できません。WEP キーは長さ 5 文字か 13 "
|
||
"文字のアスキー文字、または 10 文字か 26 文字の 16 進数字のどちらかでなければ"
|
||
"なりません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズには必ず何か入力してください"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズは 64 文字未満でなければなりません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (デフォルト)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "オープンシステム"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "共有鍵"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "キー(_K)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "キーを表示する(_W)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP インデックス(_X)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な WPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8 〜 63 文字、または 16 進数表記"
|
||
"で 64 文字でなければなりません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr "無効な WPA PSK: キーが 64 文字の場合、16 進数字以外は使用できません"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "種類(_T)"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "通知(_N)"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "サウンドアラート(_A)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。"
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1945 panels/power/cc-power-panel.c:1952
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "通知ポップアップを表示しない(_D)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
|
||
"アップ;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "%s アカウント"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "アカウントの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s を削除しました"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "オンラインアカウント"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
|
||
"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
|
||
"OnlineAccounts;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続します"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた"
|
||
"めに接続してください"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "アカウントの追加"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "アカウントを削除"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "残り時間は不明"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i 分"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i 時間"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:363
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "時間"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:364
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "フル充電まで %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "注意: 残り %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "残り %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:399 panels/power/cc-power-panel.c:429
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "フル充電"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:403 panels/power/cc-power-panel.c:433
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "充電していません"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:407 panels/power/cc-power-panel.c:437
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "充電中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:425
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "放電中"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "予備"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "ワイヤレスマウス"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "ワイヤレスキーボード"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "無停電電源装置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:657
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "携帯情報端末"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:660
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "携帯電話"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "音楽プレーヤー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:666 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "タブレット"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:669
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "ゲーム用入力デバイス"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:675 panels/power/cc-power-panel.c:967
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2459
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "バッテリー"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "充電中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:743
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:748
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "少ない"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:753
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "充分"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:758
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "フル充電"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:762
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:965
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "バッテリー"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1393
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "アイドル時(_I)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1887
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1888
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "電源オフ"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1889
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "ハイバネート"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "なにもしない"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1941
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "バッテリー動作時"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1943
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "電源接続時"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2021
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "省電力"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2057
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "画面の明るさ(_S)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
|
||
msgid "Automatic Brightness"
|
||
msgstr "明るさ自動調整"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2091
|
||
msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2102
|
||
msgid "_Dim Screen When Inactive"
|
||
msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2120
|
||
msgid "_Blank Screen"
|
||
msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "自動サスペンド(_A)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "自動サスペンド"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi(_W)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2220
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2236
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "モバイルブロードバンド(_M)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2237
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2287
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth(_B)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2288
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2325
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "バッテリー残量を表示する(_P)"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2351
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "サスペンド, 電源ボタン"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2401
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "電源ボタンの挙動(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 時間"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 分"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 時間"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "自動サスペンド"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:170
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "電源接続時(_P)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:186
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "バッテリー動作時(_B)"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "電源"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスク"
|
||
"リーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;電力;エネルギー;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ユーザー名"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "プリンター“%s”を削除しました"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:970
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "プリンターを追加"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "プリンターが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード"
|
||
"を入力してください。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "%s の詳細"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:121
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:248
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "PPD ファイルを選択"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "ドライバー"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "推奨ドライバーの検索中…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "ドライバーを検索する"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "データベースから選択…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "PPD ファイルをインストール…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "プリンタードライバーを選択"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "ドライバーのデータベースを読み込み中…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "JetDirect プリンター"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD プリンター"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "片面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "長辺とじ (標準)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短辺とじ (フリップ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦方向"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横方向"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横方向 (逆向き)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "縦方向 (逆向き)"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — アクティブなジョブ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "ドメイン"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "認証(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "すべて消去"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "認証(_A)"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "アクティブなジョブはありません"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "プリンターサーバーのロック解除"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "%s のロック解除"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "プリンターの検索"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "シリアルポート"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "パラレルポート"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "場所: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "アドレス: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "サーバーが認証を要求しています"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "両面"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "用紙の種類"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "給紙元"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出力トレイ"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript のプレフィルタリング"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "片面のページ数"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "両面"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "汎用"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "インストール可能なオプション"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "画質"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "表面処理"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:863
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "テストページ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:876
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "テストページ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自動選択"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "プリンターのデフォルト"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "内蔵 GhostScript フォントのみ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS レベル 1 に変換"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS レベル 2 に変換"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "プレフィルタリングなし"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "製造元"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "アクティブなジョブがありません"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u ジョブ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:711
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "ヘッドクリーニング"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "トナーの残量が少なくなっています"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "トナーが空です"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "現像液が少なくなっています"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:770
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "現像液が空です"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:772
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "インクが少なくなっています"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "インクが切れています"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "カバーが開いています"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "扉が開いています"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "紙が少なくなっています"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "紙が空です"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "オフライン"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:929
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "感光体の寿命です"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:915
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "ジョブ受付不可"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:925
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "処理中"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "プリンターのオプション"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "プリンターの詳細"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "デフォルトプリンター"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "ヘッドクリーニング"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "プリンターを削除"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型式"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "インクの量"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:12
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "追加…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "プリンターが見つかりません"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "プリンターを追加…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
|
||
"現在、利用できないようです。"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:151
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "ヤード・ポンド法"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:153
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "メートル法"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:258 panels/region/cc-format-chooser.c:299
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
|
||
"next login."
|
||
msgstr ""
|
||
"数値、日時、通貨の形式を選択してください。変更は次回ログイン時に反映されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
|
||
msgid "Search locales..."
|
||
msgstr "地域を検索..."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "一般的な形式"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "すべての形式"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "検索結果はありません"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "国または言語を検索できます。"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:307
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:322
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:366
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "日付と時刻"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:388
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:410
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "計量単位"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:432
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "入力ソースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "入力ソースを追加"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "インプットメソッドはログイン画面では使用できません"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "ログイン画面(_S)"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:62
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "言語(_L)"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:97
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります"
|
||
|
||
# 言語設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "ログアウト…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:145
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "フォーマット(_F)"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "入力ソース"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
|
||
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
|
||
msgstr "キーボードレイアウトかインプットメソッドを選択してください。"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:264
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "入力ソースを選択していません"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:298
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:335
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "入力ソースのオプション"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:350
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使用する(_S)"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:368
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "ウィンドウごとに別のソースを使用可能にする(_D)"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:410
|
||
msgid "Previous source"
|
||
msgstr "前のソース"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:428
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:443
|
||
msgid "Next source"
|
||
msgstr "次のソース"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:461
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:476
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "左Alt+右Alt"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:492
|
||
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
|
||
msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "地域と言語"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
|
||
"Region;地域;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "どうするか確認する"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "なにもしない"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "フォルダーを開く"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "他のメディア"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "音楽プレーヤーが接続されたときに起動するアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "カメラが接続されたときに起動するアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "オーディオ DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "空のブルーレイディスク"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "空の CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "空の DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "空の HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "電子書籍リーダー"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ピクチャー CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "スーパービデオ CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ビデオ CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows ソフトウェア"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD オーディオ(_A)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "音楽プレーヤー(_M)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "ソフトウェア(_S)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "他のメディア(_O)…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "アクション(_A):"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "リムーバブルメディア"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "リムーバブルメディアを設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設"
|
||
"定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ"
|
||
"ア;媒体;自動起動;オートラン;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "場所を選択"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK(_O)"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:59
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "検索する場所"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"システムアプリケーション (ファイル、ビデオ、写真など) が検索対象にするフォル"
|
||
"ダーです。"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
|
||
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティビティ画面で、どれの検索結果を表示するかを設定します。一覧の項目を入"
|
||
"れ替えると、検索結果の表示順が変更されます。"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
|
||
"プライバシー;結果;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "共有するネットワークを選択していません"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを選択"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル共有を使用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ"
|
||
"なたの公開フォルダーを共有できるようにします: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートログインを有効にした場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン"
|
||
"ドを使用した接続を許可します:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーは次の URI に接続して画面の表示"
|
||
"や操作を行うことができます: %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "コンピューター名(_C)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "ファイル共有(_F)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "画面共有(_S)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "メディア共有(_M)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "リモートログイン(_R)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "ネットワークに接続していないため無効になっているサービスがあります。"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "ファイル共有"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "リモートログイン"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "画面共有"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "このスクリーンを操作する接続を許可する(_A)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "アクセスオプション"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "メディア共有"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;"
|
||
"遠隔;デスクトップ;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;"
|
||
"ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "リモートログインの有効化/無効化"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "犬が吠える音"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "水が滴る音"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "ガラスを叩く音"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "ソナーのピング音"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "リア"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "フロント"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "%s のテスト中"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "システムの音量"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "音量レベル"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "出力デバイス"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "フェード"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "サブウーファー"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "入力デバイス"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "警告音"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;カー"
|
||
"ド;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;"
|
||
"Sound;サウンド;アウトプット;インプット;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "認証エラー"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "認証中"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "接続 & 認証"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "認証日時:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "接続日時:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "登録日時:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "デバイスの認証に失敗しました: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "デバイスの削除に失敗しました: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "認証と接続"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "デバイスを削除"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット"
|
||
"アップされていません。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt を検出できませんでした。\n"
|
||
"システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効"
|
||
"になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい"
|
||
"ない設定になっているかのいずれかです。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Thunderbolt サポートがありません"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "ダイレクトアクセス"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "保留中のデバイス"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "デバイスが接続されていません"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Thunderbolt デバイスを管理します"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;privacy;プライバシー;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "特大"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d ピクセル"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "常にアクセシビリティメニューを表示する(_A)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "ハイコントラスト(_H)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "大きな文字(_L)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "カーソルの大きさ(_U)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "スクリーンリーダー(_R)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "切り替えキー(_S)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "聞く"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覚警告(_V)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "スクリーンキーボード(_K)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "リピートキー(_E)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "カーソルの点滅(_B)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "ポインター操作とクリック"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "マウスキー(_M)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "ポインターの位置確認(_L)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "クリック支援(_C)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "カーソルの大きさ"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす"
|
||
"くなります。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "スクリーンリーダー"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
|
||
"上げます。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
|
||
|
||
# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。
|
||
# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。
|
||
# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。
|
||
# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
|
||
# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "切り替えキー"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Caps Lock と Num Lock の ON/OFF が切り替わるとビープ音を鳴らします。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覚警告"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "動作確認(_T)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
|
||
msgid "Flash the entire _window"
|
||
msgstr "ウィンドウ全体をひらめかせる(_W)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "リピートキー"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行います。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "押したキーをリピートするときの速さです"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "カーソルの点滅"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させます。"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "タイピング支援"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "固定キー(_S)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "スローキー(_L)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "スローキーの入力間隔"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "バウンスキー(_B)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "クリック支援"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
# See also ja.po of mousetweak
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "ホバークリック(_H)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
|
||
"します"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;カーソル;サウン"
|
||
"ド;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;大きい;高;大きさ;テキスト;文字;フォント;"
|
||
"サイズ;固定;キー;スロー;バウンス;ダブルクリック;ディレイ;遅延;速度;スピード;"
|
||
"ユーザー支援;リピート;点滅;ビジュアル;視覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;ユ"
|
||
"ニバーサルアクセス;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:303
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:304
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "画面の¼"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "画面の½"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "画面の¾"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "フルスクリーン"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "上半分"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "下半分"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "左半分"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "右半分"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "ズームオプション"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "拡大率(_M):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "拡大部分(_S):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "画面の外側も表示する(_E)"
|
||
|
||
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)(_K)"
|
||
|
||
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)(_P)"
|
||
|
||
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "拡大領域の位置:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "拡大鏡"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "太さ(_T):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "細い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "太い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "長さ(_L):"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "色(_L):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "照準線(_C):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "照準線"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "反転(_W):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "明るさ(_B):"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "コントラスト(_C):"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "色(_L)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "白黒"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "暗い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "明るい"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "色の設定:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "色の設定"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "ファイル履歴"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||
"might want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを使用するとファイル履歴に記録されます。この情報はアプリケーション間"
|
||
"で共有されるため、使用したいファイルを見つけやすくなります。"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "ファイル履歴(_I)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "ファイル履歴の期間(_H)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "履歴を消去(_C)…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "ゴミ箱と一時ファイル"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゴミ箱へ移動したファイルや一時ファイルを自動的に削除するようにしておくと、そ"
|
||
"こに個人情報や機密情報が含まれていたとしても、プライバシーを保つことができま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "ゴミ箱の内容を自動的に削除する(_T)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "一時ファイルを自動的に削除する(_F)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "自動的に削除する期間(_P)"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "一時ファイルを削除する(_D)…"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 時間"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 日"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "無期限"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "ファイルの履歴と削除"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "痕跡を残さないようにします"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "アカウントの追加に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートしていません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログイン名に問題がありました。\n"
|
||
"やり直してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードに問題がありました。\n"
|
||
"やり直してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーを追加"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム(_F)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "アカウントの種類(_T)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる(_L)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "今パスワードを設定する(_N)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "確認(_C)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
|
||
"バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各"
|
||
"種リソースにアクセスすることができます。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "現在オフラインです"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "エンタープライズのログイン(_E)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "他の画像を参照"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "写真を撮る…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "ファイルを選択…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "指紋認証マネージャー"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "指紋認証"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "いいえ(_N)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "はい(_Y)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "指紋認証デバイスがありません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "デバイスが正しく接続されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "指紋認証デバイスがありません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "設定する指紋認証デバイスを選択してください"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "指紋認証デバイス"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"指紋認証ログインは指を使ってコンピューターにログインしたりロックを解除したり"
|
||
"できるようにします"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "指紋情報を削除(_D)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "指紋認証ログイン"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "指紋の登録"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "この指を再登録(_R)…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "指紋情報の一覧を表示できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "保存された指紋情報の削除に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左の親指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左の中指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "左の人差し指(_L)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左の薬指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左の小指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右の親指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右の中指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "右の人差し指(_R)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右の薬指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右の小指"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "不明な指です"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "指紋認証デバイスが切断されました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "指紋認証デバイスの登録数が上限に達しています"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "登録を開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "登録を停止できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr "指紋リーダーに指を何度か押し付けて指紋を登録してください"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "新しい指紋の採取"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "デバイスの読み取りに問題があります"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "指紋認証デバイスの取得に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "今週"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "先週"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%B%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%Y年%B%-e日"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
# %k:%M よりも %H:%M の方がガタガタしていなくて見やすい (sicklylife)
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "セッション終了"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "セッション開始"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — アカウントのアクティビティ"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "他のパスワードを選択してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "パスワードを変更できません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "変更(_A)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "新しいパスワードを確認(_C)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "新しいパスワード(_N)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "現在のパスワード(_P)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "今すぐパスワードを設定する"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "不正なパスワードです、やり直してください"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウント"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s はまだログインしています"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "%s のファイルを残しますか?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
|
||
"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ファイルを削除(_D)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "ファイルを残す(_K)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "本当にリモート管理の %s のアカウントを削除しますか?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "無効アカウント"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "次回ログイン時に設定"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "ログイン中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
|
||
"まず * アイコンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "ユーザーを追加(_A)…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります"
|
||
|
||
# ユーザー設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "ユーザーアイコン"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "アカウント設定"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "管理者(_A)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr "管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "ペアレンタルコントロール(_P)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410
|
||
msgid "Authentication & Login"
|
||
msgstr "認証とログイン"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "自動ログイン(_U)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "アカウントのアクティビティ"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "ユーザーを削除…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "ユーザーが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "ユーザーアカウントのロックを解除します。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
|
||
"ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "登録(_E)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンタープライズのログインを使用するには、このコンピューターを\n"
|
||
"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n"
|
||
"パスワード入力を行ってもらってください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "管理者名(_N)"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "管理者のパスワード"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "数字をもっと使うようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "小文字をもっと使うようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
|
||
"号を混ぜてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ含めてください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "さらに文字や数字、記号を追加すると、もっと強くなります。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "新旧 2 つのパスワードが似すぎています"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "新旧のパスワードが同一です"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー名には小文字の“a”から“z”、数字の“0”から“9”、記号の“-”と“_”のみを使用"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。他の名前を試してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:546
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "ボタン割り当て"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート"
|
||
"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "ボタン %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "アプリケーション定義"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "キー入力の送信"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "モニターの切り替え"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "オンスクリーンヘルプの表示"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "出力:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
|
||
|
||
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "単一画面にマッピング"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "画面のマッピング"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "ペン"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "ワコムタブレット"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
|
||
"ス;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "タブレット(絶対座標)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "タブレット設定"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "タブレットを検出できません"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth の設定"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "検出モード"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "左手用"
|
||
|
||
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "画面にマッピング…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "ボタン割り当て…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "キャリブレート…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "マウス設定の調整"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
|
||
msgid "Decouple Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "新しいショートカット…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "スタイラスペンが見つかりません"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "消しゴムの感触"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "柔らかい"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "硬い"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "上のサイドスイッチ"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "下のサイドスイッチ"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "一番下のボタン"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "ペン先の感触"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Settings"
|
||
msgstr "GNOME Settings"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "“設定”はシステム設定用のプライマリインターフェースです。"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "バージョン番号を表示する"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "冗長モードを有効にする"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "キーワードで検索する"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "表示するパネル"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:276
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:288
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "利用可能なパネル:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:136
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "すべての設定"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:174
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "プライマリメニュー"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:318
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "警告: 開発版です"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:319
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不"
|
||
"正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:330
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferences;Settings;設定;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了する"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "パネル"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "前の画面に戻る"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "検索をキャンセルする"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "最後に開いた設定パネルの識別子"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後に開いた設定パネルの識別子です。値を認識できない場合は無視して一覧の最初"
|
||
"のパネルを選択します。"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr "“設定”の開発版を起動したときに警告を表示する"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr "開発版を起動したときに“設定”が警告を表示するかどうかです。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 出力"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 入力"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "システムのサウンド"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "ユニバーサルアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続する場合はスイッチをオフにしてください"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "指紋認証ログインを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "別の指(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使用してログインできるよう"
|
||
#~ "になりました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してくださ"
|
||
#~ "い。"
|
||
|
||
#~ msgid "The device is already in use."
|
||
#~ msgstr "そのデバイスは使用中です。"
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "完了です!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access “%s” device"
|
||
#~ msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
#~ msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "システム管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the “%s” device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使用して指紋を登録する必"
|
||
#~ "要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "指の選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
|
||
#~ msgstr "ユーザーアカウントの追加とパスワードの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Play and record sound"
|
||
#~ msgstr "音の再生や録音"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
|
||
#~ msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) を使用してのネットワークの検出"
|
||
|
||
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth ハードウェアへの直接アクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bluetooth devices"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth デバイスの使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your camera"
|
||
#~ msgstr "カメラの使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Print documents"
|
||
#~ msgstr "ドキュメントの印刷"
|
||
|
||
#~ msgid "Use any connected joystick"
|
||
#~ msgstr "接続されたジョイスティックの使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
|
||
#~ msgstr "Docker サービスへの接続の許可"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network firewall"
|
||
#~ msgstr "ネットワークファイアウォールの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Update firmware on this device"
|
||
#~ msgstr "このデバイス上でのファームウェアの更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Access hardware information"
|
||
#~ msgstr "ハードウェア情報へのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
|
||
#~ msgstr "ハードウェア乱数ジェネレーターへのエントロピーの提供"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
|
||
#~ msgstr "ハードウェア生成の乱数の使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Access files in your home folder"
|
||
#~ msgstr "ホームフォルダー内のファイルへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Access libvirt service"
|
||
#~ msgstr "libvirt サービスへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Change system language and region settings"
|
||
#~ msgstr "システム言語と地域設定の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change location settings and providers"
|
||
#~ msgstr "位置設定と位置プロバイダーの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Access your location"
|
||
#~ msgstr "位置情報へのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Read system and application logs"
|
||
#~ msgstr "システムログとアプリケーションログの読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid "Access LXD service"
|
||
#~ msgstr "LXD サービスへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "access the media-hub service"
|
||
#~ msgstr "Media Hub サービスへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Use and configure modems"
|
||
#~ msgstr "モデムの設定と使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
|
||
#~ msgstr "システムのマウント情報とディスククォータの読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid "Control music and video players"
|
||
#~ msgstr "音楽プレーヤーと動画プレーヤーの制御"
|
||
|
||
#~ msgid "Change low-level network settings"
|
||
#~ msgstr "ローレベルネットワーク設定の変更"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ネットワーク設定の読み取りと変更のための NetworkManager サービスへのアクセ"
|
||
#~ "ス"
|
||
|
||
#~ msgid "Read access to network settings"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク設定の読み取りアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Change network settings"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク設定の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Read network settings"
|
||
#~ msgstr "ネットワーク設定の読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
|
||
#~ "telephony"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "モバイル通信用のネットワーク設定の読み取りと変更のための ofono サービスへ"
|
||
#~ "のアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
|
||
#~ msgstr "Open vSwitch ハードウェアの制御"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from CD/DVD"
|
||
#~ msgstr "CD/DVD の読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
|
||
#~ msgstr "保存されたパスワードの読み取り、追加、変更、削除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
|
||
#~ "connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Point-to-Point プロトコル接続の設定のための pppd と PPP デバイスへのアクセ"
|
||
#~ "ス"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
|
||
#~ msgstr "システムのプロセスの停止と終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Access USB hardware directly"
|
||
#~ msgstr "USB ハードウェアへの直接アクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
|
||
#~ msgstr "リムーバブルストレージデバイス上のファイルの読み取り/書き込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
|
||
#~ msgstr "画面のスリープ/ロックの防止"
|
||
|
||
#~ msgid "Access serial port hardware"
|
||
#~ msgstr "シリアルポートハードウェアへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart or power off the device"
|
||
#~ msgstr "デバイスの電源オフと再起動"
|
||
|
||
#~ msgid "Install, remove and configure software"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアのインストール、削除、設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Storage Framework service"
|
||
#~ msgstr "ストレージフレームワークサービスへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Read process and system information"
|
||
#~ msgstr "プロセスとシステム情報の読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor and control any running program"
|
||
#~ msgstr "実行中のプログラムの監視と制御"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the date and time"
|
||
#~ msgstr "日付と時刻の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change time server settings"
|
||
#~ msgstr "時刻サーバーの設定の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the time zone"
|
||
#~ msgstr "タイムゾーンの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ディスクとリムーバブルメディアの設定のための UDisks2 サービスへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "Access energy usage data"
|
||
#~ msgstr "電力使用データへのアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ユーザーアカウントを作成するには、\n"
|
||
#~ "まず * アイコンをクリックしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "背景とロック画面に設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "背景に設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "ロック画面に設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Background"
|
||
#~ msgstr "背景から削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "内部認証(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict _background data usage"
|
||
#~ msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限する(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
#~ msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はでき"
|
||
#~ "ません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
|
||
#~ "connection over Wi-Fi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有"
|
||
#~ "するために使用されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "他のユーザーに利用可能にする"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "識別情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "リンクローカルのみ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "クローンした MAC アドレス(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "アドホック"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "インフラストラクチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Popups"
|
||
#~ msgstr "通知ポップアップ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage & History"
|
||
#~ msgstr "使用と履歴"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目"
|
||
#~ "はネットワークを越えて共有されることはありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "記憶する期間(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
#~ msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
|
||
#~ msgstr "ロック画面での通知(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残った"
|
||
#~ "ままにならないようにします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案"
|
||
#~ "を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられま"
|
||
#~ "す。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有す"
|
||
#~ "ることはありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location Services"
|
||
#~ msgstr "位置情報サービス(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "並べる"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "サイズ調整"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "引き伸ばす"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "スパン (複数に跨げる)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
|
||
#~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "最小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "最大"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "サブウーファー(_S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume"
|
||
#~ msgid "Unamplified"
|
||
#~ msgstr "非増幅"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "ピークの検出"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input volume:"
|
||
#~ msgstr "入力の音量(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "音響効果"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "イベント音のテスト中"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "警告音の選択(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "入力ソースを追加する"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "入力ソースを削除する"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "入力ソースを上に移動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "入力ソースを下に移動する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン"
|
||
#~ "ターフェースです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "%s に使用されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "全体を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "蓋が閉じています"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "ミラー済み"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "ディスプレイの配置の調整"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Method"
|
||
#~ msgstr "メソッド(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ"
|
||
#~ "トワークであることは記憶"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ"
|
||
#~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "強度: 弱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "強度: 良"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ"
|
||
#~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
|
||
#~ "ん。\n"
|
||
#~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "割り当てる(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "割り当てる(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Bond のスレーブ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "ブリッジのスレーブ"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "チームのスレーブ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "認証局 (CA) の証明書が選択されていません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "認証局 (CA) 証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワー"
|
||
#~ "クになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "CA 証明書を選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "トナーの量"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "サプライの量"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "サプライ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "ジョブを表示(_J)"
|
||
|
||
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
|
||
# libwacom のソースコードも参照のこと。
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "左タッチホイール"
|
||
|
||
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
|
||
# libwacom のソースコードも参照のこと。
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
|
||
|
||
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "左トラックパッド"
|
||
|
||
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
|
||
|
||
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "マウスの左ボタンクリック"
|