5794 lines
153 KiB
Text
5794 lines
153 KiB
Text
# Slovenian translations for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 13:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 08:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Povratni klic"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Nabor sprememb"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
|
||
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izberite drugo sliko."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Izberite sliko."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ozadje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Spremeni ozadje"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Dodaj sliko ozadja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sredinsko"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Spremembe preko dneva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Polnilo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Odstrani sliko ozadja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Spremeni velikost"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Razpni"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Razpostavi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vodoravni preliv"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Navpični preliv"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Polna barva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Brskanje med več slikami"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Trenutno ozadje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ozadja namizja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Mapa slik"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Barve in prelivi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "različne velikosti"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ni ozadja namizja"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nedoločeno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-_Hour Time"
|
||
msgstr "24-urna oblika časa"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "avgust"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julij"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junij"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Omrežni _čas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Območje:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum in čas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Vrtenje:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Zaznaj zaslone"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Zrcali zaslone"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Ločljivost:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Zasloni"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "V smeri urinega kazalca"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 stopinj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Zrcali zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitno"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajtov"
|
||
msgstr[1] "%u bajt"
|
||
msgstr[2] "%u bajta"
|
||
msgstr[3] "%u bajti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Neznan model"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo "
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Povratno"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajna"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Odsek"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Privzeti programi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Različica %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sistemski podatki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemski podatki"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
|
||
msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;povrnjeno:prednostno;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Preračunavanje ..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ime naprave"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Gonilnik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Izkušnja"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Glasba"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Vrsta OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Posodobitve so na voljo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Koledar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Elektronska _pošta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografije"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Splet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izvrzi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Zagon predvajalnika večpredstavnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Naslednja skladba"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Premor predvajanja"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Predhodna skladba"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvok in mediji"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zaustavi predvajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Nemo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Povečaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Zagon računala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Zaganjalniki"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Zakleni zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Povečaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Približaj povečalo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Oddalji povečalo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Preklop kontrasta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Preklop povečevala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Preklop zaslonske tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Preklop zaslonskega bralnika"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Splošni dostop"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Črka pospeševalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Način pospeševanja"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Vrsta bližnjice."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Bližnjica po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n"
|
||
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Določitev bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Preveč bližnjic po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dejanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Bližnjica"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "U_kaz:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Utripanje kazalca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Bližnjica po meri"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hitro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dolga"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ponavljajoče tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hitrost:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Počasno"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tipkanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Premor:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hitrost:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne naredi ničesar"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Odpri mapo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "zvočni DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prazen CD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prazen DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Prazen HD DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Bralnik e-knjig"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Dejanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_Zvočni CD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Medij in samodejno zaganjanje"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Izberite kako želite upravljati medij"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi mediji"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nikoli ne pozovi zaženi programov ob vstavitvi medija"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Drug medij ..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografije:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programska oprema:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Vrs_ta:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Nastavit možnosti medijev in samodejnega poganjanja"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Odstranljiv medij"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tonerja je malo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Razvijalca je malo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Odprt pokrov"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Odprta vrata"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Malo papirja"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Ni papirja"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nepovezano"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "V premoru"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravljen"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Obdelovanje"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Raven tonerja"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Raven črnila"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Raven zaloge"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u dejavnih"
|
||
msgstr[1] "%u dejaven"
|
||
msgstr[2] "%u dejavna"
|
||
msgstr[3] "%u dejavni"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "V čakanju"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Zadrži"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Izvajanje"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Preklicano"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prekinjeno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Zaključeno"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Naslov posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stanje posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Preizkusna stran"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Tiskalniki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress"
|
||
msgstr "_Naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Išči po naslovu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Dobivanje naprav ..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Krajevno"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Vrste naprav"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Samodejna nastavitev"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Dejavni posli tiskanja"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add printer"
|
||
msgstr "Dodaj tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Posli"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Natisni _preizkusno stran"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Možnosti tiskalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Remove printer"
|
||
msgstr "Odstrani tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprostite! Videti je, da sistemska storitev\n"
|
||
"tiskanja ni na voljo."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Zaloga"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Na_zaj"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Privzeto"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Pokaži"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezno okno"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Namesti jezike ..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Razporeditve"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "nova okna uporabljajo privzeto razporeditev"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Področje in jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n"
|
||
"privzetimi nastavitvami"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljen ob naslednji prijavi)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Izberite razporeditev"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Predogled"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Razporeditev"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Privzeto"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Jezik;Razporeditev;Tipkovnica;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Pospeševanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Povleci in spusti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velik"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizka"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miška"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti miške"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Hitrost kazalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Drsenje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Majhen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Prag:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Za preizkus svoj nastavitev poskusite dvoklikniti na ploskev."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Sledilna ploščica"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Onemogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Robno drsenje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Levoročno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Desnoročno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Občutljivost:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Miška in sledilna ploščica"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Podjetniški"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Vroča vstopna točka"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Naslov IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Naslov IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Ni povezave v internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Ali naj se vroča vstopna točka vseeno ustvari?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Ali naj se povezava s točko %s prekine in se ustvari nova vroča vstopna točka?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "To je edina povezava na internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "_Ustvari vročo vstopno točko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh uporabnikov?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Način l_etala"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Ustvari ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Privzeta smer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Prehod"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ime skupine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Geslo skupine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Strojni naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Vmesnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ime omrežja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Ponudnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Varnostni ključ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hitrost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Maska podomrežja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odkleni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uporabniško ime"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Način"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Ime omrežja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Gostitelj vtičev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Uporabi kot _vročo vstopno točko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samodejno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ročno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Žično"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Brezžično"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mreženje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Neznano stanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Neupravljano"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel ni priklopljen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostopno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Prekinjena povezava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "V povezovanju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Prekinjanje povezave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Brez povezave"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Napajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Neznan čas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuta"
|
||
msgstr[2] "%i minuti"
|
||
msgstr[3] "%i minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ur"
|
||
msgstr[1] "%i ura"
|
||
msgstr[2] "%i uri"
|
||
msgstr[3] "%i ure"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ur"
|
||
msgstr[1] "ura"
|
||
msgstr[2] "uri"
|
||
msgstr[3] "ure"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuta"
|
||
msgstr[2] "minuti"
|
||
msgstr[3] "minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Polnjenje baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Praznjenje baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS polnjenje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS praznjenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% napoljneno"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ura"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vprašaj me"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Mirovanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC _power:"
|
||
msgstr "Napajanje iz _omrežja:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On _battery power:"
|
||
msgstr "Napajanje iz _baterije:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Računalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Izklopi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Naredi prehod v stanje pripravljenosti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:100
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Drug profil ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Uvozi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:173
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Podprti profili ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:180
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:656
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Naprava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:691
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Umerjanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:723
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:737
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:761
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:770
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:781
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1151
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Ni profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i let"
|
||
msgstr[1] "%i leto"
|
||
msgstr[2] "%i leti"
|
||
msgstr[3] "%i leta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mesecev"
|
||
msgstr[1] "%i mesec"
|
||
msgstr[2] "%i meseca"
|
||
msgstr[3] "%i meseci"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i tednov"
|
||
msgstr[1] "%i teden"
|
||
msgstr[2] "%i tedna"
|
||
msgstr[3] "%i tedni"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Manj kot en teden"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Privzeta barva RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1264
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Privzeta barva CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1269
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Privzeta sivina"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1406
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Ni umerjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1409
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1420
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega zaslona."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1823
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1825
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Optični bralnik"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1827
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1829
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotoaparat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1831
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Spletna kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Dodaj navidezno napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Dodaj napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profili na voljo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Umeri napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Umeri ..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Izbriši napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Vrsta naprave:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Vsaka napava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje vnosnih polj."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Proizvajalec:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr "Zgoraj bodo navedeni le profili, ki so združljivi z napravo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Odstrani napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Odstrani profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Nastavi napravo za vse uporabnike tega računalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Pogled podrobnosti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekund"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Svetlost"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Mesta ..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zakleni"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Zaslon se izklopi"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Zakleni _zaslon po:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn off after:"
|
||
msgstr "_Izklopi po:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Različica programa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Odvod"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Dovod"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Glasnost mikrofona"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Zadaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Spredaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Najmanj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Največ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ravnotežje:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Utišaj:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Neojačano"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Nemo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u odvodov"
|
||
msgstr[1] "%u odvod"
|
||
msgstr[2] "%u odvoda"
|
||
msgstr[3] "%u odvodi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u dovodov"
|
||
msgstr[1] "%u dovod"
|
||
msgstr[2] "%u dovoda"
|
||
msgstr[3] "%u dovodi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemski zvoki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Spojnik:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Zaznava vrhov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Glasnost odvoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Zvočni učinki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Glasnost opozoril:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Strojna oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Glasnost dovoda: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Raven dovoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Preskus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Nemo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Nastavitve zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Nemo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vgrajeno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Iz teme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Nadzor glasnosti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvok"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lajanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kapljanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Steklo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Privzet časovni zamik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Zamik med obvestili."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Zapiskaj kadar sta uporabljena Caps in Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskočne tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Spremeni kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Zaprt naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Premor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Zabliskaj celoten zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Zabliskaj naziv okna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Poslušanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Klik z ledbenjem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Povečava velikosti besedila:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Večje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Prag premikanja:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tipke miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Kazanje in klikanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Zaslonski bralnik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Izrisovanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Počasne tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepljive tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Vključi ali izključi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Pomočnik tipkanja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video miška"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidna opozorila"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Približaj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Oddalji:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve _tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve _miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve _zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Preizkusni _blisk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Velikost besedila:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Vklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "sprejeto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "pritisnjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "zavrnjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Običajen</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Približanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Overitev je spodletela"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Novo geslo je prekratko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem uporabnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Skrbnik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Naprava je že v uporabi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Končano!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Izbor prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Povzetek"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Drugo ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Več možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Izberite drugo geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Geslo je treba potrditi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Prekratko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Šibko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Zadovoljivo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Močno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Napačno geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izberi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Onemogoči sliko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Zajemi fotografijo ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Uporablja ga %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Ohrani datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Račun je onemogočen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Ustvari novega uporabnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za ustvarjanje uporabnika,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Izbriši izbranega uporabnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za izbris izbranega uporabnika,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Moj račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Drugi računi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
|
||
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
|
||
" ➣ številk,\n"
|
||
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Uporabniški računi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Ustva_ri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Ustvari nov račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Vrsta _računa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Polno ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uporabniško ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
|
||
msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_otrdi geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Spremeni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Spremeni geslo za"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Trenutno _geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Onemogoči ta račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Omogoči ta račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Zadovoljivo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prijava brez gesla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nastavi geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Dejanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Namig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Novo geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Pokaži geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prebrskaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Spremeni sliko za:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Zajemi fotografijo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Samodejna prijava"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti računa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Vrsta _računa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Možnosti prijave"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Levi mezinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Levi sredinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Levi prstanec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Levi palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Desni mezinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Desni sredinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Desni prstanec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Desni palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Levi kazalec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger: "
|
||
msgstr "_Drugi prst:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Desni kazalec"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Omogoči podrobni način"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Pokaži pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
#: ../shell/control-center.c:56
|
||
#: ../shell/control-center.c:57
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Pult za prikaz"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:80
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- sistemske nastavitve"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Nadzorno središče"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Vse nastavitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Zaklenjeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
|
||
#~ "Kliknite za spreminjanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
|
||
#~ "Kliknite za spreminjanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n"
|
||
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotografije"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Splet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Tiskanje ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
|
||
#~ "a strong password</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati "
|
||
#~ "res dobro geslo?</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za "
|
||
#~ "določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V "
|
||
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V "
|
||
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Očisti glave tiskalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Izberite jezik prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Poišči kazalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Usmerjenost miške"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "dop"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "stran 1"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "stran 2"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "stran 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Naslov IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Overjanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "Preverjanje omrežnega naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Pripravljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Dejavno"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Spodletelo"
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Nadzorovano"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "12-urni zapis časa"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "24-urni zapis časa"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Prednostni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Pomoč s predočenjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Dostopnost"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_Ukaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Bralnik pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobilnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Vidno"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orka"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orka s povečevalom"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Po _državi"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Po _jeziku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "Držav_a:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Različice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modeli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Prodajalci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Prodajalci"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "_Dvojni klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Potezni klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Zadržani klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "_Drugotni klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Enojni klik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "Visok kontrast-SVG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "Stik"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Izključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Vključeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej "
|
||
#~ "določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno "
|
||
#~ "ni mogoče prijaviti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
|
||
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Računi"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "Kartica imenika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Omejitve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "Preizkusni pult"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Oranžna"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Čokoladna"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Kameleon"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Sliva"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rdeča"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "Aluminij"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Siva"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Črna"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Diapredstavitev"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "točk"
|
||
#~ msgstr[1] "točka"
|
||
#~ msgstr[2] "točki"
|
||
#~ msgstr[3] "točke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Mapa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Mapa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "Ustva_ri"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Vrata:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Ime mesta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flight Mode"
|
||
#~ msgstr "Način uvoza: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "Samodejno nastavi čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape pošta"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Zaslon: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Poteza levo"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Poteza desno"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Poteza navzgor"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Poteza navzdol"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "Zvočna _tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "Zvok alarma"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Okna in gumbi"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Klik gumba"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Razpeto okno"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Skrčeno okno"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Namizje"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Prijava"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Odjava"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Nova pošta"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Izprazni smeti"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Alarm"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "Po meri ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "Zvočna tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Zasloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Zvočni _odziv ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko "
|
||
#~ "bralnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Izberi sliko"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Brez slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Slike"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
|
||
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "O meni"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "P_odjetje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Mes_to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Elektronska pošta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Domači telefon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domači naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Zaposlitev"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_Poštni predal:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_oštni predal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Osebni podatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Država/Provinca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Sl_užba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Služba"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Službeni _faks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Poštna številka:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "O_ddelek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Domača stran:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Doma:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "S_lužba:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "P_oštna številka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
|
||
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
|
||
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
|
||
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Prednostni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
|
||
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Namesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
|
||
#~ "nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Povrni pisavo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
|
||
#~ "mogoče povrniti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
|
||
#~ "povrniti."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
|
||
#~ "povrniti."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Barve:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Tipke"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Prikroji temo"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_Sivine"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Le ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_Brez"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Ločljivost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Raztegni"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Vrstni red podtočk"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Le besedilo"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Rob okna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Pisava _določene širine:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Srednje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Enobarvno"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Brez"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Velikost:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Rahlo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Slog:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Namigi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Okna:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "točk na palec"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Videz"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
|
||
#~ "treba še izgraditi."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Izbor teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Paketi teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. "
|
||
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
|
||
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Iz naslova URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Na naslov URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Zaključen del"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Skupno število naslovov URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Prepiši vse"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Bel kazalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Velik kazalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
|
||
#~ "s' ni nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Video predvajalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Vključi _pult"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Naredi privzeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona pulta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
|
||
#~ "ozadnji program)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
|
||
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Možnosti oken"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbira oken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Razpni navpično"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Zavij"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupine"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Pogosta opravila"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
|
||
#~ "programov."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", "
|
||
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
|
||
#~ "nalogo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne "
|
||
#~ "naloge\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Preloži odmor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
|
||
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
|
||
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
||
#~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
|