3379 lines
106 KiB
Text
3379 lines
106 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
|
||
# Turkish translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-09 22:05+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Destek</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Not:</b> Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize "
|
||
"kadar etkin olmayacak.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Kapat ve Çı_k"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Bu yardımcı teknolojileri her girişte başlat:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Büyüteç"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Ekran klavyesi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Ekran okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Yardımcı Teknoloji Desteği"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizde kullanılabilir Yardımcı Teknoloji yüklü değil. Ekran klavyesi "
|
||
"desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca "
|
||
"büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' "
|
||
"paketinin kurulmuş olması gerekiyor."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Ekran klavyesi "
|
||
"desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran "
|
||
"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Aktar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
|
||
"olmadan çalışmayacaktır."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Tuş bu ise biple:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa "
|
||
"basılmasını yoksay."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Azami imleç hızı:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Fare Tercihleri..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen "
|
||
"tuşları kabul et."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla "
|
||
"basıldığında gerçekleştir."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_kabul edildi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_basıldı"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "k_abul edilmedi"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "karakter/saniye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksel/saniye"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplan özelliklerini değiştirin"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplanı"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Masaüstü _Duvarkağıdı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Masaüstü Renkleri</b> "
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Masaüstü Arkaplan Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Bir renk seçin"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Duvar Kağıdı Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Doldur"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Odaklanmış"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Döşeli"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Sabit Renk"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dikey Geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Yatay Geçiş"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||
msgid "Add Wallpapers"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Duvar Kağıdı Yok"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
|
||
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
|
||
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
|
||
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Aktarılıyor: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Kaynak: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Hedef: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Kaynak URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI buradan aktarıyor"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Hedef URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "İşlem tamamlandı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Güncel URI dizini"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI sayısı"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Geriçağır"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Değiştirme takımı"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
|
||
"verileri içerir"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Arayüz Kontrolü"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
|
||
"arkaplan resmi kullanın."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M Metin Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links Metin Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Gnome Terminali"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standart X Terminali"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut girin."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Ö_zel Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Ö_zel Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Ö_zel Web Tarayıcı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Kom_ut:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Öntanımlı Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "E-posta Okuyucu"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya "
|
||
"basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Başlat"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Bu uygulama _URI'leri açabilir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Bu uygulama birden fazla _dosya açabilir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Bu uygulamanın bir _kabukta çalıştırılması gereklidir"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web Tarayıcı"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pencere Yöneticisi"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "İ_sim:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Ö_zellikler..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Bir Terminal Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:382
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Çözünürlük:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:401
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Tazeleme hızı:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:422
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:450
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:505
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
|
||
"ayarlara dönülecek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:575
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
|
||
"çözünürlük değişikliği yapılamaz."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. "
|
||
"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Bu girişi kalıcı olarak silmek istiyor musun?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirleyin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "_Dosya Türü Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Servis _Ekle..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Simgelere gözat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Seç..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "_Kategori:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlı eylem:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Öntanımlı _eylem:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Dosya türünü düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Dosya adı uzantıları:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "İçeriğe bak"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Program:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Çalıştırılacak Program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Bir program çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Ekle:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Açıklama:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Düzenleme..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME türü:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "Ç_alıştırılacak program:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Görünteliyic, _bileşeni:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Dosya türleri ve programlar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da "
|
||
"görüntüleyebileceğini belirler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Dosya kategorisini düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME kategori bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uzantı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME tür bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "MIME türündeki veriyi taşıyan yapı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Ekle penceresi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Bu pencere MIME türü eklemek için ise Doğru"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türü Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve "
|
||
"boşluk bulunmamalıdır."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Bir dosya kategorisi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s olarak görüntüle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Sadece kategori için model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "İnternet Servisleri"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Servis bilgisini düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Servis bilgisi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Servis Ekle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Lütfen bir protokol adı verin."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri "
|
||
"olmayan bir protokol adı girin."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Bilinmeyen servis türü"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Dosya aktarım protokolü"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Ayrıntılı belgelendirme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Kılavuz sayfaları"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Elektronik posta aktarımı"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome belgelendirmesi"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Düzeltme</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Yumuşatma</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Alt benek sırası</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "_En iyi şekiller"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "E_n iyi koyuluk"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "_Ayrıntılar..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Yazıtipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "_Griölçek"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Yazıtipi _klasörüne git"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Hiçbiri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Çözünürlük:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Tam"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Siyah-beyaz"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Hiçbiri"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Hafif"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminal yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi _Kullan"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "inç başına nokta"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
|
||
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
|
||
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
|
||
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
|
||
"ediyoruz."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "<New accelerator...>"
|
||
msgstr "<Yeni hızlandırıcı...>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşu"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Hızlandırma Kipi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Hızlandırıcı türü."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Pencere Yönetimi"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına "
|
||
"geliyor."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir hızlandırıcı gimek için, ilgili satıra tıklayın, yeni bir hızlandırıcı "
|
||
"girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Komutlara kısayol ata"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Klavye programcığı başlatılırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "E_rişilebilirlik"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından "
|
||
"yapılır)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Geçerli düzenler:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "_Geçerli seçenekler:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klavye Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klavye _modeli:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Düzen Seçenekleri"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Düzenler"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
|
||
"belirli bir süre kilitle"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "Öntanımlılara _dön"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Yazım Molası"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Erişilebilirlik..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Seçili düzenler:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "_Seçili seçenekler:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hız:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakika"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Öntanımlı İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Beyaz İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Normal imlecin büyük hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Büyük İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Beyaz imlecin büyük hali"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Büyük Beyaz İmleç"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "İmleç Boyu"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "İmleç Teması"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aralığı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Hız</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin "
|
||
"olmayacaktır.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Hızlı</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Yüksek</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Büyük</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Düşük</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Yavaş</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Küçük</i> "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "İmleçler"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl tuşuna _bastığında imleçin yerini belirt"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Fare Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Hızlanma:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Büyük"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Sol elli fare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Duyarlılık:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Küçük"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Alınacak yol:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Ağ Vekili"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Ağ vekil tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Otomatik vekil ayarları</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Doğrudan _Internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP vekili:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ağ Vekil Yapılandırması"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks makinesi:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP vekili:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Ses tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "_Tüm ekranı flaşlat"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "P_encere başlık çubuğunu flaşlat"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Ses Olayları"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ses Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistem Zili"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Duyulabilir bir zil sesi çıkar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Olaylar için sesler"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Görsel bildirim:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
|
||
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Yüklemek için belirtilen tema dosyası konumu geçerli değil"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Özel tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Bu temayı Temayı Kaydet düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir "
|
||
"şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına "
|
||
"gelebilir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü farklı noktaları için tema seçin"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bir Tema Kur</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Tema Kurulumu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Kur"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "K_onum:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Temayı Diske Kaydet</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Arkaplanı _Uygula"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini Uygula"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Denetimler"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de "
|
||
"kurulabilir."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Temayı Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü için tema seçin"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Kısa _açıklama:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Tema Detayları"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Tema Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Tema _Detayları"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi veya arkaplan önermiyor."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Pencere Kenarı"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Tema Klasörüne Git"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Tema Kur..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Temayı Kaydet..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Tema adı:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "tema seçim ağacı"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Uygulamalardaki araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Davranış ve Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Kes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Sadece simgeler"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Menülerde _simge göster"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Simgelerin altında metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Simgelerin yanında metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Sadece metin"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opyala"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzenle"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Y_azdır"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Pencere Tercihleri"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzen"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Bu programcıkların görünümünde kullanılacak düzen"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Programcık dizin nesnesi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Bu görünümde görüntülenen programcık dizini"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Barış_Çiçek"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "İç_indekiler"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo ilklendirilemedi"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini "
|
||
"etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın."
|
||
"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan "
|
||
"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu "
|
||
"klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini yaratılamadı.\n"
|
||
"Bu imleçleri değiştirmek için gerekli."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Başka bir uygulamanın '%d' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) zaten kullanımda\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s) çalıştırırken hata\n"
|
||
"(%s) tuşu ile bağlı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n"
|
||
"Muhtemelen dahili X sunucu sorunu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X sunucu sürüm bilgisi:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
|
||
"- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n"
|
||
"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n"
|
||
"Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n"
|
||
"Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü "
|
||
"edinin."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama "
|
||
"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek "
|
||
"için kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Önizleme Genişliği"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:265
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Önizleme Yüksekliği"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:273
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:281
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:282
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu olay için ses dosyası bulunamadı.\n"
|
||
"Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio package\n"
|
||
"kurabilirsiniz."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Olay"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:282
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Sesler:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:296
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_Ses dosyası:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:300
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:324
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Ç_al"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Yukarı sar"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Yumuşatma"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Düzeltme"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA Sırası"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak "
|
||
"çözünürlük, inç başına nokta"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" "
|
||
"olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, "
|
||
"en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - "
|
||
"kırmızı aşağıda."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: "
|
||
"\"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba"
|
||
"\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" "
|
||
"- düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu "
|
||
"kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması "
|
||
"ayarları kullanılacak"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB klavye düzeni"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "XKB klavye modeli"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "XKB seçenekleri"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr "gconf XKB seçenekleri yerine sistem seçenekleri kullanılacak ASAP"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Molayı ertele"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Mola verin!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Tercihler"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Hakkında"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Mola ver"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
|
||
msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:638
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "GNOME Yazım Gözetleyicisi Hakkında"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:662
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:663
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard·Hult·<richard@imendio.com> taraından yazıldı"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:664
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:839
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Mola hatırlatıcısı"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Yazım gözetleyicisi zaten çalışıyor."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
|
||
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle "
|
||
"-> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Telif:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Yazıtipi içeriği menü öğeleri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus içerik menüsü için fabrika"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontiuls içerik menüsü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus içerik menü fabrikası"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Nautilus yazıtipleri için içerik menü girdileri"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Tema Özellikleri içerik görüntüleme bileşeni"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Themus Tema Özellikleri görüntüsü"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini uygulama"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda "
|
||
"gösterildiği gibi."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Yazıtipini uygula"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temalar"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Kontrol teması"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Pencera kenar teması"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Simge teması"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Şu anda gösterilen URI"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut çalıştırılamadı: %s\n"
|
||
"Bu komutun bulunup bulunmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Makine uyku kipine konulamadı.\n"
|
||
"Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "%s dosyasu üzerindeki yetkiler yanlış\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glade dosyası yüklenemedi.\n"
|
||
"Bu daemon'un doğru yüklendiğinden emin olun."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Parlaklık azalt"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Parlaklık azalt kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Parlaklık arttır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "E-posta kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Çıkart kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Ana Klasör"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch Help Browser"
|
||
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch Web Browser"
|
||
msgstr "Web Tarayıcı Aç"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||
msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||
msgstr "Çıkış kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||
msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||
msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arama"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Arama kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to Next track"
|
||
msgstr "Diğer Parçaya Atla"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to Previous track"
|
||
msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uyu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Uyu kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Sesi azalt"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Sesi·azalt kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Sesi kes"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Sesi·kes kısayolu."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Ses basamağı"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Yüzde olarak ses basamağı."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Sesi arttır"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Sesi·arttır kısayolu."
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||
#~ msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Odaklama davranışları"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
#~ msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını "
|
||
#~ "yapılandırın"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
#~ msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
#~ msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
#~ msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Konumlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
#~ msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanları"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||
#~ msgstr "Özel Uygulamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
#~ msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
#~ msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Örnek Düğme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Alt menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "1. Öğe"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Diğer bir öğe"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "1. Radyo Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "2. Radyo Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Bir"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "İki"
|