gnome-control-center/po/sr.po
Danilo Šegan acd0314270 Updated Serbian translation.
2003-12-03  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-12-03 03:50:09 +00:00

3382 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-03 04:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-03 04:34+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Подршка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
"не пријавите изнова.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Поставке технологије за испомоћ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _одјави се"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Тастатура на екрану"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Читач екрана"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
"инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за "
"могућности читања екрана и увећавања."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
"Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
"Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и "
"увећавања."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изгледа да система нема XKB продужетак. Без тога опције за приступачност "
"тастатуре неће радити."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Запишти када је тастер:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Застој:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Омогући прекидаче"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
"времена које корисник може да подешава"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Највећа брзина показивача:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Поставке миша..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
"подешава"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
"притискањем измењивача"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "Брзина:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време до највећег убрзања:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Увези подешења за опције..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "прихваћено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "притиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "одбачено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "знакова у секунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела у секунди"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Боја _лево:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Боја _десно:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Боја за _врх:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Боја за д_но:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Поплочано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "Ц_ентрирано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ср_азмерно"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Ра_стегнуто"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Без слике"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Подешавање позадине"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Изглед поадине:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Водоравно нијансирано"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Одаберите боју"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Опције за слику:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Споредна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Одаберите слику:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Постојана боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за "
"претрагу."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Усправно нијансирано"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за позадину"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Подесите изглед позадине"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
"Без ГНОМОВОГ руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад ГНОМОВОГ "
"руководиоца поставки."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само примени поставке и изађи"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i од %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Преносим: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Са:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "На: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Са URI -а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "На URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завршен део"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Део преноса који управо завршен"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Тренутни URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Укупно URI-а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Укупни број URI-а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Повратни позив"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Промени скуп"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
"примени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
"елемент"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
"пребацују у GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објекат који контролише особине "
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
"уређивача особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
"\n"
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
"позадине."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
"Молиим да одаберете другу слику."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Одаберите слику."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Мозила/Нетскејп 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Нетскејп Комуникатор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx текстуални веб читач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Линкс текстуални веб читач"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Балса"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "КМејл"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозила Пошта"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандардни X терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Уређивач текста по _избору:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Читач поште по _избору:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Терминал по _избору:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Веб читач по _избору:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Наредба:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Основни читач поште"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Основни терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Основни уређивач текста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Основни веб читач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Основни управник прозора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Извршна заставица:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Читач поште"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Одаберите управника прозора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Овај програм може да отвара URI-е"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Овај програм може да отвара вишеструке датотеке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Користти овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Управник прозора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Осо_бине..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Одаберите читача поште:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Одаберите терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Одаберите веб читач:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Одаберите уређивач:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Подешења приступачности"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешења"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Мени контролног центра"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Управник прозора Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Подесите начин фокусирања прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Понашање фокуса"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Преклопљени прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Умањење и увећање"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Кретање и промена величине"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Подесите радне површине "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Наслеђени програми"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промена резолуције екрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција екрана"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Учесталост осежавања:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Основне поставке"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Поставке екрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
"враћамна претходне поставке"
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи претходну резолуцију"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Задржи резолуцију"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
"екрана у ходу."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
"промене резолуције екрана у ходу."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Наставци"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Врсте датотека и програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
"датотека"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Додајте врсту датотеке..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Додајте службу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Разгледајте иконе"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Одаберите..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Категорија:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Основна акција:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Основна акција:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Уредите врсту датотеке"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Наставци назива датотека:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Погледај садржај"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Програм:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Програм за покренути"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Покрени програм"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Користи основе надлежног каталога"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Додај:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME врста:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Програм за покренути:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Прегледач:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Врсте датотека и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
"датотека"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Уредите категорију датотеке"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME опис категорије"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Опис MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура са описом MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Додај дијалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Додај врсту датотеке"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме "
"бити размака."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Одаберите категорију датотеке"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Прикажи као %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел само за категорије"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Уредите опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура која садржи опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Додај"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Додајте службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Молим унесите име протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и "
"интерпункције."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Непознате врсте службе"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Интернет"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за пренос датотека"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Детаљна документација"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Странице приручника"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Пренос електронске поште"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Гном документација"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Одаберите фонтове за радну површину"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Савети</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најбољи о_блици"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи _контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Детаљи..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Поставке фонтова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детаљи исцртавања фонтова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "Р_езолуција:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Постави фонтове за програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Испод тачке (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Фонт _за програме:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Фонт за _радну површину:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Потпуно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Једнобојно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Мало"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Фонт за _терминал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Користи фонт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "тачака по инчу"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонтови су можда превелики"
# bug: plural-forms on "%d points"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
# bug: plural-forms
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Пречица"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Начин рада пречица"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста пречице."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Укуцајте нову кобинацију за пречицу или притисните Backspace да избришете"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте нову пречицу"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "Подразумевано у Гному"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
" „%s“\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК+ "
"инсталацију."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на татстатури"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Пречице на _радној површини:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Пречице за уређивање текста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Приступачност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само примени подешења и изађи "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Напредна подешавања распореда"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Подешавање главног распореда"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел тастатуре:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Опције распореда:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
"употребе тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Одмор од куцања"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Приступачност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Одмор траје:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Занемари подешавања система"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Распореди:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Период _рада траје:"
# bug: plural-forms
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесите вашу тастатуру"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Непознат курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Основни курзор — текући"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Основни курзор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Бели курзор — текући"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Бели курзор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Велики курзор — текући"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Велики курзор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Велики бели курзор — текући"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Велики бели курзор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина курзора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Изглед курзора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Брзина</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
"не пријавите изнова.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Брзо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Велико</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Споро</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Мало</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Кретање"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешења миша"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Убрзање:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Леворуки миш"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "О_сетљивост:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Истек _времена:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Подесите вашег миша"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Поставке мрежног посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аутоматско подешавање посредника</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адреса за аутоматско подешавање:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање мрежног посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS сервер:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Оогући сервер звука на почетку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Бљесак _читавог екрана"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Бљесак насловне линије _прозора"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни сигнали"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системско звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Звук и разговетно звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за догађаје"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуелно звонце:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Еци пеци пец ти си мали зец а ја мала препелица еци пеци пец"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Пример дугмета"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Пример дугмета за штиклирање"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Пример поља за унос текста"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Ставка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Друга ставка"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Опционо дугме 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Опционо дугме 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Један"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали "
"пакет \"гном теме\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Прилагођена тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr "Шеме"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Морате дати назив теме"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Инсталација теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Инсталирај"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Локација:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Примни позадину"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Кратак опис:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Подешења теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ова тема предлаже фонт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Оквир прозора"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Иди до директоријума са темама"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Инсталирај тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Сними тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назив теме:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Менији и линије са алатима"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконице"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Подешења менија и линија са алатима"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод иконица"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред иконица"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Ознаке _главних алатки: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Да бисте преместили прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Поставке прозора"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Период пре издизања:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Поставке прозора"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед контролних програмчета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Објект директоријума програмчета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Гномов контролни центар"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Управник особина радне површине."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед контролног центра"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Гномов алат за подешавање"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању (%s)\n"
"које је повезано са тастером (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при активирању XKB подешавања.\n"
"Вероватно се ради о унутрашњој грешци Икс сервера.\n"
"\n"
"Подаци о издању Икс сервера:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
# bug: XFree should be XFree86, AFAIK
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Користите XFree 4.3.0.\n"
"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
"издање XFree програма."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина прегледа"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Висина прегледа"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n"
"да бисте имали основне звукове."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Датотека са звуком"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуци:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Датотека са звуком:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Покрени"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Замотај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Покрени Икс чувара екрана при пријављивању"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Прикажи грешке при покретању"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Покрени Икс чувара екрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Хинтинг"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA след"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама "
"по инчу"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево "
"(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — "
"црвена на дну."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве "
"нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је "
"могуће); може изазвати деформацију облика слова."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Распоред XKB тастатуре"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Модел XKB тастатуре"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "XKB опције"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "Треба занемарити XKB подешавања"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Одложи одмор"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Узми одмор!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Поставке"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_О програму"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Узми одмор!"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
"грешке: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "О Гномовом праћењу куцања"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Написао Ричард Хулт &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Подсетник за одморе"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се "
"да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-"
"кликом на панел и избором „Додај на панел > Алати > Обавештајна зона“."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ОпенТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ПЦФ фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ТруТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Тајп1 фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Фонтилус приручни мени"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Намести као фонт апликације"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Темус преглед особина тема"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови фонт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Не примењуј фонт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Изабрана тема препоручује неки други фонт. Овај фонт је приказан испод."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Примени фонт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Управљаче темом"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за оквире прозора"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема за иконе"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI који је тренутно приказан"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код инсталираних тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Опционо дугме 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Опционо дугме 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Опционо дугме 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Опционо дугме 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Опционо дугме 5"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Један минут до следећег одмора"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Миш</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "Постер"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Преглед слике за позадину."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед позадине"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Име датотеке слике за позадину."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Прихвата URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Основни претраживач помоћи"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Претраживач помоћи"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "Одаберите претраживач помоћи:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Основни курсор - тренутни</b>\n"
#~ "Основни кусрор који долази са Иксом"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Бели курсор - тренутни</b>\n"
#~ "Основни курсор преокренут"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Велики курсор - тренутни</b>\n"
#~ "Већа варијанта нормалног курсора"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
#~ msgid "Cursor _themes:"
#~ msgstr "Изгледи курсора:"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Менији"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Пример мени линије:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Одаберите изглед линије са алатима."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Линија са алатима"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Примени тему..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Компонента темуса"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Запишти"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Прилагођено:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Звук притиска на тастер"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Понови тастере"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "Јачина:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гласно"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "тихо"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање"
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
#~ msgstr "Омогући споре тастере"
#~ msgid "Enable _Sticky Keys"
#~ msgstr "Омогући „лепљиве“ тастере"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "Toggle Keys"
#~ msgstr "Прекидачи:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Тастери за понављање"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Напомена</b>Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово "
#~ "подешење ступило на снагу."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни "
#~ "тастер (Ctrl)"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Застој при дуплом притиску"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Довуци и спусти"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Пронађи показивач"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. "
#~ "Пробајте на оквиру на десној страни."
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Оријентација миша"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Застој (сек.):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Посредник мреже"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Детаљи..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Инсталирај нову тему"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Локација нове теме:"
#~ msgid "GNOME desktop theme"
#~ msgstr "Гном тема за радну површину"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Кориснични интерфејс"