3285 lines
92 KiB
Text
3285 lines
92 KiB
Text
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2010.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 15:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Aktiv nettverkslokasjon"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL til flere bakgrunner"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL til flere tema"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
|
|
"endret"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Endringssett"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
|
|
"når det aktiveres"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI-kontroll"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
|
"skal frigis"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
|
"bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
|
|
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Velg"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Forvalgte programmer"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Sett dine forvalgte programmer"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Start foretrukket visuell hjelpeteknologi"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Visuell hjelpeteknologi"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "K_ommando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "E_xec-flagg:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildeviser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Program for lynmeldinger"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Multimedieavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Kjør ved oppst_art"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Kjør i t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigerer"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Videoavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuell"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Nettleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Kjør ved oppsta_rt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee musikkavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws e-post"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian fornuftig nettleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany nettleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution e-postleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME forstørrelsesglass uten skjermleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape e-post"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE forstørrelsesglass uten skjermleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux skjermleser"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux skjermleser med forstørrelsesglass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Lytt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla e-post"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine musikkavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox musikkavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey e-post"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard XTerminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem filmavspiller"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Ta med _panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Bruk som forvalg"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Panelikon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otasjon:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Opp_friskingsrate:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Opp-ned"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Søk etter skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Oppløsning:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
"xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s må være en vanlig fil\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "du må eie %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s må være en katalog\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for "
|
|
"alle brukere"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Opp-ned"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Speil skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Skjerm: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
|
"plassering."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Ny snarvei..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Akselleratormodus"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Type hurtigtast."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
|
|
"tasten.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
|
"eller Shift."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Tildel på nytt"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Snarvei"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Egendefinert snarvei"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en "
|
|
"snarveitast, eller trykk slett for å fjerne."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Pip når tast trykkes n_ed"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Pip når tast er godt_as"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Sprettetaster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "La hele _skjermen blinke"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klebrige taster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Visuelle hint for lyder"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Tilbakemelding med _lyd..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Markørblinking"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Paus_e:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Varighet for skrivepause"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for tastatur"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastatur_modell:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Utforminger"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
|
|
"lang tastaturbruk"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytt ne_d"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytt _opp"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repeter taster"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
|
|
"forvalgte innstillinger"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Sett til _forvalg"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Treg"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Skrivepause"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Pause:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Alternativer..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Etter la_nd"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Etter _språk"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Velg en utforming"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Språk:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianter:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Velg en tastaturmodell"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Leverandører:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Leverandører"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Flytt mot venstre"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Flytt mot høyre"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Velg type klikk på _forhånd"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Velg type klikk med m_usgestikulering"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_obbeltklikk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "D_ra-og-klikk:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dra-og-slipp"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Dwell-klikk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Finn peker"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientering for mus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for mus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Pekerhastighet"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulling"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Seku_ndærklikk:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Vis _vindu for type klikk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Simulert andreklikk"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "T_erskel:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr "Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Pekeplate"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Rulling med to _fingre"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Slått av"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "_Kantrulling"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Initier klikk når pekeren slutter å bevege seg"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Venstrehendt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Høy_rehendt"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Følsomhet:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "E_nkeltklikk:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsavbrudd:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Ny lokasjon..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nettverksproxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Lag"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Lag ny lokasjon"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Liste med ignorerte verter"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ignorerte verter"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasjon:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasjon av proxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-vert:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "S_lett lokasjon"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxy:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Navn på _lokasjon:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Universell tilgang"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy/Invers</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Pause før aksept:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås av og på med tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Pip når en tast"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Pip når en tast avvises"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Pip når endringstast er trykket ned"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Endre kontrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "Lukket bildetekst"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr "Kontroller peker med pekerflaten."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Mindre størrelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "La hele skjermen blinke"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Hørsel"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Høy/omvendt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "Høy kontrast omvendt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Dwell-klikk"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Jeg trenger hjelp med:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Større størrelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for tastatur..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Større"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "Lav kontrast"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for mus..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Alternativer..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Pek og klikk"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skjermleser"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Syn"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Vis status for universell tilgang"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for lyd..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Test blinking"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tekststørrelse:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr "Initier klikk når pekeren"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Slå på eller av:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Skriving"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Skriveassistent"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Bruk en alternativ form for inndata for tekst"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Videomus"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Synlige varsel"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Zoom inn:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Zoom ut:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "godtatt"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "trykket"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "avvist"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
|
|
"bort\"-handling utføres."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
|
|
"avinstalleringshandling utføres."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
|
|
"etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil "
|
|
"som skal starte for den oppgaven."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-"
|
|
"applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
|
|
"aktivert."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrollsenter"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Utsett pause"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en pause!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "_Ta en pause"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
|
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Skrivemonitor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
|
|
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
|
|
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
|
|
"«Varslingsområde»."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:290
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:306
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:310
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Opphavsrett:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:362
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:442
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installert"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installering feilet"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:592
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "I_nstaller skrift"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Skriftvisning"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Forhåndsvis skrifter:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "STØRRELSE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Eksempelpanel"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminnstillinger"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Alle innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Bilde/merkelapp kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Advarseltype"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Type advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Advarselknapper"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg venstre tommel på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra venstre tommel over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg venstre pekefinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra venstre pekefinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg venstre langfinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra venstre langfinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg venstre ringfinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra venstre ringfinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg venstre lillefinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra venstre lillefinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg høyre tommel på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra høyre tommel over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg høyre pekefinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra høyre pekefinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg høyre langfinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra høyre langfinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg høyre ringfinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra høyre ringfinger over %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Legg høyre lillefinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Dra høyre lillefinger på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Dra fingeren igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "For kort. Prøv igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Ingen bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "A_dresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ssistant:"
|
|
#~ msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Om meg"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "B_y:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "B_edrift:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "Bytt passo_rd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "B_y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name"
|
|
#~ msgstr "Fullt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "Hj_em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Lynmeldinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "Post_boks:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "P_ostboks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Velg fotografi"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "Fylke/komm_une"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "Web_logg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "Ar_beid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "_Avdeling:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GroupWise:"
|
|
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home page:"
|
|
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Hjem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "_Leder:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mobile:"
|
|
#~ msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Fy_lke/kommune"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "_Arbeid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_XMPP:"
|
|
#~ msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your personal information"
|
|
#~ msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
|
#~ "administrator."
|
|
#~ msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#~ msgid "The device is already in use."
|
|
#~ msgstr "Enheten er allerede i bruk."
|
|
|
|
#~ msgid "An internal error occured"
|
|
#~ msgstr "En intern feil har oppstått"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
#~ msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
#~ msgstr "_Slett fingeravtrykk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
|
#~ "is disabled?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
|
|
#~ "fingeravtrykk slås av?"
|
|
|
|
#~ msgid "Done!"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
|
|
|
|
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
#~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
#~ msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
#~ "using the '%s' device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
|
|
#~ "innlogging med fingeravtrykk."
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Dra fingeren over leseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Place finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Left index finger"
|
|
#~ msgstr "Venstre pekefinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Left little finger"
|
|
#~ msgstr "Venstre lillefinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Left middle finger"
|
|
#~ msgstr "Venstre langefinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Left ring finger"
|
|
#~ msgstr "Venstre ringfinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Left thumb"
|
|
#~ msgstr "Venstre tommel"
|
|
|
|
#~ msgid "Other finger: "
|
|
#~ msgstr "Annen finger: "
|
|
|
|
#~ msgid "Right index finger"
|
|
#~ msgstr "Høyre pekefinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right little finger"
|
|
#~ msgstr "Høyre lillefinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right middle finger"
|
|
#~ msgstr "Høyre langfinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right ring finger"
|
|
#~ msgstr "Høyre ringfinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right thumb"
|
|
#~ msgstr "Høyre tommel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select finger"
|
|
#~ msgstr "Velg finger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
#~ "using your fingerprint reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
|
|
#~ "fingeravtrykkleser."
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticated!"
|
|
#~ msgstr "Autentisert!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
|
#~ "re-authenticate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser "
|
|
#~ "på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid "That password was incorrect."
|
|
#~ msgstr "Passordet var ikke korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed."
|
|
#~ msgstr "Passordet ditt er endret."
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s."
|
|
#~ msgstr "Systemfeil: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too short."
|
|
#~ msgstr "Passordet er for kort."
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too simple."
|
|
#~ msgstr "Passordet er for enkelt."
|
|
|
|
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
|
|
|
|
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
#~ msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
|
|
|
|
#~ msgid "The new password has already been used recently."
|
|
#~ msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
|
|
|
|
#~ msgid "A system error has occurred"
|
|
#~ msgstr "En systemfeil har oppstått"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking password..."
|
|
#~ msgstr "Sjekker passord..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
#~ msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
|
|
|
|
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
|
#~ msgstr "De to passordene er ikke like."
|
|
|
|
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
|
#~ msgstr "Endre pa_ssord"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your password"
|
|
#~ msgstr "Bytt ditt passord"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _password:"
|
|
#~ msgstr "Gjeldende _passord:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
|
|
#~ "klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
|
|
#~ "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det "
|
|
#~ "for verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Authenticate"
|
|
#~ msgstr "_Autentiser"
|
|
|
|
#~ msgid "_New password:"
|
|
#~ msgstr "_Nytt passord:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype new password:"
|
|
#~ msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Legg til bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
|
#~ msgstr "Skriften kan være for stor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å "
|
|
#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
|
|
#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|
#~ "smaller sized font."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
#~ "sized font."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
|
#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
|
#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
|
|
|
#~ msgid "Use previous font"
|
|
#~ msgstr "Bruk forrige skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected font"
|
|
#~ msgstr "Bruk valgt skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "side"
|
|
|
|
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
#~ msgstr "[BAKGRUNN...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt peker"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|
#~ "engine '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke "
|
|
#~ "er installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Background"
|
|
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Font"
|
|
#~ msgstr "Bruk skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Font"
|
|
#~ msgstr "Forkast skrift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
|
|
#~ "skriftforslag forkastes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
#~ "suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
|
|
#~ "forkastes."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
#~ "can be reverted."
|
|
#~ msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|
#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn."
|
|
|
|
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|
#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg for utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _shapes"
|
|
#~ msgstr "Beste _former"
|
|
|
|
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
|
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors:"
|
|
#~ msgstr "F_arger:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize..."
|
|
#~ msgstr "Til_pass..."
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Midtstill"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
#~ msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Theme"
|
|
#~ msgstr "Tilpass tema"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails..."
|
|
#~ msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
|
#~ msgstr "S_krift for skrivebord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|
#~ msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more themes online"
|
|
#~ msgstr "Hent flere tema på nettet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gra_yscale"
|
|
#~ msgstr "Gr_åtone"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "N_one"
|
|
#~ msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "Peker"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esolution:"
|
|
#~ msgstr "_Oppløsning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "Rendring"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As..."
|
|
#~ msgstr "Lagre tema som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _background image"
|
|
#~ msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Helfylt farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch"
|
|
#~ msgstr "Strekk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Under_piksel (LCDer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel Order"
|
|
#~ msgstr "Subpikselrekkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below items"
|
|
#~ msgstr "Tekst under oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside items"
|
|
#~ msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
#~ msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Flislegg"
|
|
|
|
#~ msgid "VB_GR"
|
|
#~ msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikal gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Vinduskant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Application font:"
|
|
#~ msgstr "Skrift for _programmer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_BGR"
|
|
#~ msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Document font:"
|
|
#~ msgstr "Skrift for _dokumenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
|
#~ msgstr "Skrift med _fast bredde:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full"
|
|
#~ msgstr "_Full"
|
|
|
|
#~ msgid "_Input boxes:"
|
|
#~ msgstr "_Inndatabokser:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install..."
|
|
#~ msgstr "_Installer..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Medium"
|
|
#~ msgstr "_Middels"
|
|
|
|
#~ msgid "_Monochrome"
|
|
#~ msgstr "_Monokrom"
|
|
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#~ msgid "_RGB"
|
|
#~ msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Sett til fo_rvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selected items:"
|
|
#~ msgstr "_Valgte oppføringer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slight"
|
|
#~ msgstr "_Litt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
|
|
|
|
#~ msgid "_VRGB"
|
|
#~ msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Window title font:"
|
|
#~ msgstr "Skrift for _vindutittel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows:"
|
|
#~ msgstr "_Vinduer:"
|
|
|
|
#~ msgid "dots per inch"
|
|
#~ msgstr "punkter per tomme"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Installer"
|
|
#~ msgstr "Installering av tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|
#~ msgstr "GNOME temapakke"
|
|
|
|
#~ msgid "No Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Lysbildevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple sizes"
|
|
#~ msgstr "flere størrelser"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
|
#~ msgstr "%d %s ganger %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel"
|
|
#~ msgid_plural "pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "piksel"
|
|
#~ msgstr[1] "piksler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s, %s\n"
|
|
#~ "Folder: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s, %s\n"
|
|
#~ "Mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Folder: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
#~ msgstr "Bilde mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install theme"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikke installert."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
#~ msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av tema."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
#~ msgstr "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|
#~ "which you need to compile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema. Det kan være en temamotor som "
|
|
#~ "du må kompilere."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
#~ msgstr "Installasjon av tema «%s» feilet."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ msgstr "Tema «%s» er installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Behold nåværende tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply New Theme"
|
|
#~ msgstr "Bruk nytt tema"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Nye tema ble installert."
|
|
|
|
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|
#~ msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Theme"
|
|
#~ msgstr "Velg tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Packages"
|
|
#~ msgstr "Temapakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name must be present"
|
|
#~ msgstr "Navn på tema må oppgis"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
#~ msgstr "Vil du slette dette temaet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr "Tema kan ikke slettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke installere temamotor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|
#~ "GNOME settings manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
|
|
#~ "daemon».\n"
|
|
#~ "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
|
|
#~ "indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
|
|
#~ "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's "
|
|
#~ "program for håndtering av innstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Window"
|
|
#~ msgstr "Opphavsvindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindu"
|
|
|
|
#~ msgid "From URI"
|
|
#~ msgstr "Fra URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
|
#~ msgstr "URI det overføres fra"
|
|
|
|
#~ msgid "To URI"
|
|
#~ msgstr "Til URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
|
#~ msgstr "URI det overføres til"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction completed"
|
|
#~ msgstr "Andel fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
#~ msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index"
|
|
#~ msgstr "Aktiv URI-indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
#~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total URIs"
|
|
#~ msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of URIs"
|
|
#~ msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Hopp over"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite _All"
|
|
#~ msgstr "Overskriv _alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Hvit peker"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Hvit peker - nåværende"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "Stor peker"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Stor peker - nåværende"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Stor hvit peker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke "
|
|
#~ "er installert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
#~ "theme '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
|
|
#~ "vindushåndtereren ikke er installert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi ikontemaet «%s» ikke er "
|
|
#~ "installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
#~ msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
|
#~ msgstr "Maksimer vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maksimer horisontalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up"
|
|
#~ msgstr "Rull opp"
|