gnome-control-center/po/sv.po
Martin Baulig 60cdaf0723 Merged with `gnome-core.pot'. Likewise. Likewise. Likewise. Likewise.
1998-08-19  Martin Baulig  <martin@home-of-linux.org>

	* de.po: Merged with `gnome-core.pot'.
	* es.po: Likewise.
	* fr.po: Likewise.
	* ga.po: Likewise.
	* it.po: Likewise.
	* ko.po: Likewise.
	* no.po: Likewise.
	* pt.po: Likewise.
	* sv.po: Likewise.
1998-08-19 12:01:35 +00:00

2347 lines
55 KiB
Text

# Swedish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Inget batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Hög och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Hög."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Låg och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Låg."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk och laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "Laddas."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "okänd batteritid tid kvar."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minuter batteritid okända (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minuter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minuter batteritid (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-värden"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-drivrutin version:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS version:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Intärt fel: felaktigt läge i battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan inte skapa applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Kan inte allokera utrymme för grafvärden"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Batteriövervakningsinställningar:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Övergripande egenskaper"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-höjd"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-höjd"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Applet-läge"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Utdata"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "AC-På batterifärg:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "AC-Av batterifärg:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Grafintervall:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Grafriktning:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdnings information."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Återladda bilden"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Denna applet är fullständigt bortkastad tid. Återgå till arbetet!\n"
"\n"
"För att fylla i skylten se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet som är klocka och meddelar om post"
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "datum"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Visa tid i 12 timmars format (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Blinka när det finns oläst post. (Inte bara när ny post kommer)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Postfil:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Kör när ny post levereras:"
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Användarbelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Inställningar för processorbelastning"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr "PPP uppkopplings applet"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr "En funky PPP upkopplare, varför har ingen tänkt på detta förut!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Använd diskplats"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Ledig diskplats"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Textfärg"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Diskanvändnings inställningar"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Enhetsmonterings-applet"
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
"Monterar och demonterar enheter.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr " monterad"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " inte monterad"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Mataut"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Enhetsmonteringsinställningar"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Uppdatera var (sekunder):"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "CDROM"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipenhet"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Du vinner!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Femton glidande pjäser"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Upphovsrätt (C) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan inte skapa femtonapplet!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Rör runt pjäserna"
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"
#: applets/fish/fish.c:64
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "GNOME-fisken %s säger:"
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med lite hjälp från George)"
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "GNOME-fiskapplet"
#: applets/fish/fish.c:247
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
"%I:%M\n"
"%p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Klockans egenskaper"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 timmars"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 timmars"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Meddelande"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Välj animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper för postkontroll"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Postkontroll"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postkontrolleringsapplet"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postkontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Bara text"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Starta i klockläge"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Starta i postkontrollläge"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Starta i skrivarläge"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Skrivaregenskaper"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivarnamn:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr "Skrivbordsbläddrarapplet"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Upphovsrättigheter (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Misslykades hämta skrivbordsegenskap."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Modemlamporapplet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Du är uppkopplad.\n"
"VIll du avbryta och koppla ner förbindelsen?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vill du koppla upp förbindelsen?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "inte uppkopplad"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Inställningar för modemlamporna"
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Updateras per sekund"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Låsfil för modemet:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Uppkopplingskommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Nedkopplingskommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Bekräfta kopplingen?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Fel i nätverksbelastning"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En fel uppstod i nätverksbelastningsappletten:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "GNOME nätverksbelastningsapplet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Nätverkstrafik"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikstolpar"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Inställningar för nätverkslast"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "Webläsar kontrollerare"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Öppna nytt fönster"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Webkontrollegenskaper"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr "Visa URL ettiket"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\" valet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
msgid "Look"
msgstr "Titta"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Högtalaregenskaper"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Musegenskaper"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Egenskaper för GNOMEs utseende och känsla"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Platt"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Bakgrundsval"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Bläddra... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Bakgrund "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet"
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
msgid "COLOR"
msgstr "FÄRG"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Graderingsriktning: vertikal eller horisontell?"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Använd solid bakgrundsfärg"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Avänd gradient ifylld bakgrund"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "LÄGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerad, skalad eller ratio"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tonläge"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Inbyggdhögtalare"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Slå på auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Väntetid för repetering"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tangentbordsklick"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klicka vid tangentnedslag"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klickvolym"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknappar"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Vänsterhänt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Högerhänt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musrörelse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Långsamt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Standard GTK inställningar [FIXAMIG - Bättre beskrivning]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Spridut knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Lägg kanppar på kanterna"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Vänsterjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Högerjustera knappar"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Låt fönsterhanteraren bestämma"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Skärmens mitt"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Vid musmarkören"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialogrutor är som andra fönster"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialogrutor särbehandlas av fönsterhanteraren"
#. looking for better descriptions here...
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Knappar i dialogrutan"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogrutansposition"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tips för dialogrutans placering"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Använd statuslisten istället för dialogrutor när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Platsera dialogrutor över programfönstret när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogrutor"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Menylister är löstagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Verktygslister är löstagbara"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuslisten är inaktiv när det är möjligt"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Spara fil?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny folder..."
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr "Radera..."
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:270
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:273
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "GNOME meny ändrare"
#: gmenu/gmenu.c:321
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/order.c:70
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa fil: %s\n"
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
#: gmenu/order.c:90
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Folder "
#: gmenu/tree.c:511
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:536
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
msgid "System Menus"
msgstr "Systemmenyer"
#: gmenu/tree.c:554
msgid "Top of system menus"
msgstr "Toppen av systemmenyerna"
#: gmenu/tree.c:561
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr ""
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
msgid "User Menus"
msgstr "Användarmenyer"
#: gmenu/tree.c:580
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
msgid "Color Xterm"
msgstr "Färg Xterm"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "White on black"
msgstr "Vit på svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
msgid "Custom colors"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
msgid "Hidden"
msgstr "Gömd"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Position för rullningslist"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkande markör"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
msgid "Color palette:"
msgstr "Färgpalett:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
msgid "Color selector"
msgstr "Färgväljare"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "New terminal"
msgstr "Nytt terminalfönster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
msgid "Save preferences"
msgstr "Spara "
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Close terminal"
msgstr "Stäng terminalfönster"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Göm menylist..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Color selector..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "FONT"
msgstr "FONT"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies font name"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSION]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Avbryt session"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Program att köra vid sessionsstart:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "GNOME sessionsegenskaper"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Fönstretsgeometri"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Tag bort"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Fönstrets X-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Fönstrets Y-position"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Fönstrets bredd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Fönstrets höjd"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nivå för avlusning (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Historikstorlek"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Historikfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Storlek på cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmärkesfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Sökväg till manualsidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Sökväg till infosidor"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Sökväg till GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Ställ in GNOMEs Hjälpläsare"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historik och cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historik för Gnome Hjälp"
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunksioner"
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Specialfiler"
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Innehållsförteckning</h1>\n"
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Infosidor</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr ""
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehålls förteckning</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Öppna nytt fönster"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Inställning"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Stäng alla fönster"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Om"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om detta programmet"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Visa historikfönstret"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Visa bokmärkesfönstret"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Läs in på nytt"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Visa index över dokumentation"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "BMärken"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjälp om Hjälp"
#: panel/applet.c:310
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "Tag bort från panelen"
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
msgstr "Flytta applet"
#: panel/drawer.c:95
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Verktygstips/Namn"
#: panel/drawer.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: panel/drawer.c:103
msgid "Applet appearance"
msgstr ""
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
msgid "Drawer"
msgstr "Låda"
#: panel/launcher.c:131
msgid "App"
msgstr "Applikation"
#: panel/launcher.c:232
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper för uppstartaren"
#: panel/launcher.c:316
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Skapa uppstarts applet"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sessionen"
#: panel/menu.c:79
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME panelen"
#: panel/menu.c:82
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
#: panel/menu.c:318
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Lägg till uppstartare på panelen"
#: panel/menu.c:326
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"
#: panel/menu.c:334
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"
#: panel/menu.c:343
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1121
msgid "Applets"
msgstr "Appleter"
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
msgid "Edge Panel"
msgstr "Kantpanel"
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
msgid "Corner Panel"
msgstr "Hörnpanel"
#: panel/menu.c:1269
msgid "Remove this panel"
msgstr "Tag bort denna panel"
#: panel/menu.c:1308
msgid "Add applet"
msgstr "Lägg till applet"
#: panel/menu.c:1317
msgid "Add new panel"
msgstr "Lägg till ny panel"
#: panel/menu.c:1325
msgid "Add main menu"
msgstr "Lägg till huvudmeny"
#: panel/menu.c:1332
msgid "Add log out button"
msgstr "Lägg till utloggningsknapp"
#: panel/menu.c:1340
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Lägg till svald applikation"
#: panel/menu.c:1346
msgid "Add new launcher"
msgstr "Lägg till ny uppstartare"
#: panel/menu.c:1357
msgid "This panel properties..."
msgstr "Denna panels inställningar..."
#: panel/menu.c:1367
msgid "Global properties..."
msgstr "Globala egenskaper..."
#: panel/menu.c:1394
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: panel/menu.c:1401
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: panel/menu.c:1816
msgid "Menu properties"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1823
msgid "Menu Type"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
msgid "Normal Menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1860
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1872
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1883
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1901
msgid "Menu path"
msgstr ""
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: panel/menu.c:1915
msgid "Menu"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:221
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:237
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:253
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:268
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:286
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
msgstr ""
#: panel/mico-glue.cc:301
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
msgstr ""
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativ"
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Göm uttryckligen"
#: panel/panel_config.c:350
msgid "Auto Hide"
msgstr "Göm automatiskt"
#: panel/panel_config.c:418
msgid "North East"
msgstr "Nordöst"
#: panel/panel_config.c:429
msgid "South West"
msgstr "Sydväst"
#: panel/panel_config.c:440
msgid "North West"
msgstr "Nordväst"
#: panel/panel_config.c:451
msgid "South East"
msgstr "Sydöst"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:479
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:608
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:616
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:630
msgid "Image file"
msgstr "Bildfil"
#: panel/panel_config.c:660
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Anpassa bildstorleken till panelen"
#: panel/panel_config.c:778
msgid "Panel properties"
msgstr "Panelegenskaper"
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Stäng av animationer"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet för låda"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsväntetid för automatisk gömning (ms)"
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)"
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verktygstips på"
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Visa små ikoner"
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Rörelse"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Hackig rörelse"
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri rörelse (stör inte andra applets)"
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Fråga innan utloggning"
#: panel/panel_config_global.c:314
msgid "Applet Padding"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:346
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global panelkonfigurering"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Animation settings"
msgstr "Animationsvärden"
#: panel/session.c:568
msgid "Really log out?"
msgstr "Verkligen logga ut?"
#: panel/session.c:582
msgid "Ask next time"
msgstr "Fråga nästa gång"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Skapa sväljande applet"
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas"
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Kommando (valfri)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Brädd (valfri)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Höjd (valfri)"
# msgid "GNOME Help"
# msgstr "GNOME Hjälp"
#
# msgid ""
# "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
# "kernel.\n"
# msgstr ""
# "Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att du har APM stöd i din "
# "kärna.\n"
#
# msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
# msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n"
#
# msgid "Man Pages"
# msgstr "Manualsidor"
#
# msgid ""
# "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
# "your system"
# msgstr ""
# "GNOMEs Hjälpläsare ger dig enkelt tillgång till olika former av information "
# "på ditt system"
#
# msgid ""
# "Released under the GNU general public license.\n"
# "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
# "RX and TX"
# msgstr ""
# "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
# "En statusindikator och uppringare för modem. Lamporna är, från höger till "
# "vänster, RX och TX"
#
# msgid ""
# "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
# "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
# "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
# "device."
# msgstr ""
# "Denna applet distribueras under de vilkor som gäller i GNU Public Licence. "
# "Appleten visar lasten på en nätverksenhet. Den kräver att /proc/net/ip_acct "
# "gränssnittet är närvarande och korrekt inställt för enheten."
#
# msgid ""
# "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
# "Guaranteed to be a productivity buster."
# msgstr ""
# "Sam Lloyd's favorit spel, nu till din tillfredställelse i GNOME panelen."
# "Förstör garanterat all produktivitet."
#
# msgid ""
# "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
# "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
# msgstr ""
# "Denna applet sänder för närvarande ett getURL kommando till netscape genom "
# "-remote gränssnittet. Förhoppningsvis kommer fler webläsare att stödas."
#
# msgid "Edit Properties"
# msgstr "Ändra egenskaper"
#
# msgid ""
# "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
# "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
# "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
# "a psychiatric evaluation."
# msgstr ""
# "Denna applet har inget som helst användnings område. Det tar bara upp "
# "diskplats och kompileringstid, och om den körs tar den även upp dyrbar plats "
# "på panelen och minne. Om någon påträffas använda denna applet bör "
# "vederbörande omedelbart skickas på psykiatrisk undersökning"
#
# msgid "Drawer properties"
# msgstr "Lådegenskaper"
#
# msgid ""
# "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
# msgstr ""
# "Denna applet kräver att du kör en fönsterhanterare med XA_ utbyggnad.\n"
#
# msgid "Info Pages"
# msgstr "Infosidor"
#
# msgid "Running with root privileges.\n"
# msgstr "Kör med rootprivilegier.\n"
#
# msgid "Close all terminals"
# msgstr "Stäng alla terminalfönster"
#
# msgid ""
# "Released under the GNU general public license.\n"
# "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
# "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
# "arrives."
# msgstr ""
# "Publicerad under GNUs generella publika licens.\n"
# "Enkel digitalklocka med datum i som visar datum som ett verktygstips. Valfri "
# "12/24 timmars visning. Postblinkande kan ställas in för oläst post eller "
# "kort när ny post anländer."
#