gnome-control-center/po/pt_BR.po
Og B. Maciel cbbbd4b4cd Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=9317
2009-03-05 03:44:09 +00:00

3694 lines
113 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:09-0300\n"
"Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem de imagem/rótulo"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Coloque seu polegar esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Deslize seu polegar esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo indicador esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo indicador esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo médio esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo médio esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo anular esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo anular esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo mínimo esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo mínimo esquerdo no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Coloque seu polegar direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Deslize seu polegar direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo indicador direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo indicador direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo médio direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo médio direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo anular direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo anular direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Coloque seu dedo mínimo direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Deslize seu dedo mínimo direito no %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Coloque seu dedo no leitor novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Deslize seu dedo novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Você deslizou muito pouco, tente novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Seu dedo não estava centralizado, tente deslizá-lo novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Remova seu dedo do dispositivo e tente deslizá-lo novamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
"O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar corrompido"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Habilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desabilitar i_nício de sessão por impressão digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Sobre mim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir suas informações pessoais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
"sistemas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está em uso."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ocorreu um erro interno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais \"%s"
"\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Selecionar dedo"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar "
"uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Deslize o dedo no leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo no leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Polegar esquerdo\n"
"Dedo médio esquerdo\n"
"Dedo anular esquerdo\n"
"Dedo mínimo esquerdo\n"
"Polegar direito\n"
"Dedo médio direito\n"
"Dedo anular direito\n"
"Dedo mínimo direito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagem instantânea</b>"
# Tentar diferenciar 'work' de 'job'
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Ocupação</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar sua senha</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "Cidad_e:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "E_mpresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Alterar senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Altera a senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Senha atual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "C_asa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa posta_l:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha "
"novamente</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Selecione sua foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_víncia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em "
"<b>Autenticar</b>.\n"
"Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para "
"verificação e clique em <b>Alterar senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "Tra_balho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x do trabalho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "E_ndereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenti_car"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Página na _Internet:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Casa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "Ce_lular:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Trabalho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "CEP/Códig_o postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Filho terminou inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
"autenticar novamente."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Sua senha estava incorreta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é curta demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é simples demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Não foi possível lançar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnologias assistivas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nício de sessão acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências das tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a "
"próxima sessão."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _encerrar sessão"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos _preferenciais"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar uma "
"sessão"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Usar fonte selecionada"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "página"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor padrão"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ \"%s"
"\" não está instalado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar plano de fundo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de "
"fonte aplicada pode também ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte aplicada "
"pode também ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode "
"também ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ores</b>"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menus e barras de ferramentas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>Plano de fundo da área _de trabalho</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de aparência"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mel_hores formas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor _contraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonte da área de _trabalho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de renderização de fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Esc_ala de cinza"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar tema como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mos_trar ícones nos menus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Cor sólida\n"
"Gradiente horizontal\n"
"Gradiente vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Texto abaixo dos ícones\n"
"Texto ao lado dos ícones\n"
"Apenas ícones\n"
"Apenas texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Lado-a-lado\n"
"Zoom\n"
"Centralizado\n"
"Escalado\n"
"Tela cheia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da janela"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte dos _aplicativos:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte de _documentos:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de _largura fixa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restaurar configurações"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _selecionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas de ferramenta:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do título de _janelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacote de tema Gnome"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de slides"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s por %d %s\n"
"pasta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não está instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Houve um problema ao extrair o tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que "
"você precisa compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou continuar com o tema atual?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter tema atual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar novo tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema %s instalado corretamente"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novos temas instalados com sucesso."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Selecionar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "O tema não pôde ser excluído"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-"
"daemon\".\n"
"Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas "
"preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o "
"Bonobo, ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por "
"exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do "
"GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando arquivo %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "De URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI transferindo de"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para o URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI transferindo para"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração terminada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência terminada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI atual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Sobrescrever todos"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
"o cliente gconf após sua aplicação"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
"para o widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget "
"para o GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controle da interface de usuário"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades "
"estão prestes a ser desalocados"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma "
"figura de plano de fundo diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n"
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
"\n"
"Por favor, selecione uma figura diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor padrão - atual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor branco - atual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor grande - atual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor branco grande - atual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor branco grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não "
"está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do "
"gerenciador de janelas não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" "
"não está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferenciais"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistência visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao salvar configuração: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado "
"corretamente"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizador de imagens</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Mensageiro instantâneo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Leitor de e-mail</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de multimídia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de textos</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de vídeos</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Sinal de e_xecução:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao inici_ar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executar ao inicia_r"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Tocador de Música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível do Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Terminal do Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus com Lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Cliente de E-mail do Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de Músicas Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca com Lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Ícone do painel</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Arraste os monitores para configurar seus lugares</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferências de vídeo"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "_Painel incluir"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Esquerda\n"
"Direta\n"
"Cabeça para baixo\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de renovação:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Detectar monitores"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Espelhar telas"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Mostrar telas no painel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar a resolução da tela"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Upside Down"
msgstr "Cabeça para baixo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar telas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração selecionada"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do "
"vídeo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Não foi possível obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possível detectar telas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
"usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho personalizado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova "
"combinação de teclas ou pressione backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado "
"pelo daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra"
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de repercussão</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursor intermitente</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de aderência</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Pistas visuais para sons</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeração:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
# Seria melhor deixar Feedback?
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retorno de áudio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Pelo _idioma"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolha um modelo de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolha uma disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Espera:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar título de menu da _janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pi_scar tela inteira"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de disposição do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opções de disposição..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso "
"repetitivo do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurar con_figurações"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de digitação"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _selecionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover para esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover para direita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover para cima"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)"
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Tempo limite para clique duplo</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e soltar</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Clique de permanência</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar ponteiro</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do mouse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade do ponteiro</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Clique secundário simulado</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Para testar suas configurações de clique-duplo, tente usar a lâmpada.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o "
"tipo de clique.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Pequeno</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clique-dupl_o:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clique de a_rrastar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Canhoto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Limiar de _movimento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dest_ro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Clique _simples:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Nova localização..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Localização já existe"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista de máquinas ignoradas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Cria uma nova localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas ignoradas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "A localização já existe."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suário:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "E_xcluir localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Nome da localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o aplicativo de preferências do seu gerenciador de "
"janelas"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Teclas de movimentação</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Ação da barra de título</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de janelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina suas propriedades de janela"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos programas iniciais"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos programas iniciais"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Não localizado.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não localizou nenhum item.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova planilha"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
# Verificar o sentido do Original
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje às %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A às %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %B às %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos itens do sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de "
"configurações\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não localizada [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comuns"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um "
"separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar "
"para a tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir aplicativos preferenciais;"
"default-applications.desktop,Adicionar impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" for "
"ativada."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração do GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar intervalo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer uma pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
"erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de digitação"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. "
"Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-"
"la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel"
"\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi. "
"0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s fontfile\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Visualizar fontes"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de tela"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Papel de parede</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Sem papel de parede"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Configurações de resolução do monitor"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X não tem suporte à extensão XRandR. As alterações de "
#~ "resolução para o tamanho da tela não estão disponíveis durante o tempo de "
#~ "execução."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Controle de volume desconhecido %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Falha ao construir a linha de processamento de teste para \"%s\""
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Não conectado"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Teste de som"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silêncio"