gnome-control-center/po/fi.po
2018-02-04 09:19:06 +00:00

8417 lines
237 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
# Gnome 2012-13 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
#
#
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Taustakuva"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "L_ukitusnäyttö"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Laatoitettu"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Peitetty"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Voit lisätä kuvia %s-kansioon, jolloin ne näkyvät täällä"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1387 panels/network/net-device-wifi.c:1467
#: panels/network/net-device-wifi.c:1706 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:658
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:676
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Vaihda taustakuva"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Poista lentokonetila käytöstä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetoothia ei löytynyt"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Liitä sovitin käyttääksesi Bluetoothia."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth on pois päältä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kytke päälle yhdistääksesi laitteita ja vastaanottaaksesi tiedostoja."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä, kun lentokonetila on päällä."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Laitetason lentokonetila on päällä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Poista lentokonetila käytöstä käyttääksesi Bluetoothia."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kytke Bluetooth päälle tai pois ja yhdistä laitteita"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;jakaminen;jaot;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Aseta kalibrointilaite neliön päälle ja napsauta ”Käynnistä”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointiasentoon ja napsauta ”Jatka”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointiasentoon ja napsauta ”Jatka”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sulje kannettavan kansi"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe josta ei voitu toipua."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibrointiin vaadittavia työkaluja ei ole asennettu."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Kohdevalkopiste ei ole saavutettavissa."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Valmis!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrointi epäonnistui!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Voit irrottaa kalibrointilaitteen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Älä liikuta kalibrointilaitetta kesken kalibroinnin"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Kannettavan näyttö"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Sisäänrakennettu web-kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Näyttö - %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Kuvanlukija - %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera - %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tulostin - %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Web-kamera - %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Käytä värinhallintaa laitteelle %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Näytä laitteen %s väriprofiilit"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ei kalibroitu"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Oletus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Väriavaruus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Testiprofiili:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profiili on lähetetty:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Kirjoita ylös tämä osoite."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Käynnistä tietokone uudelleen ja käynnistä normaali käyttöjärjestelmäsi."
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Kirjoita osoite selaimen osoitekenttään, lataa ja asenna profiili."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Tallenna profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mittalaitetta ei tunnistettu. Tarkista että se on oikein liitetty ja että "
"siinä on virta päällä."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mittalaite ei tue tulostimien profilointia."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardiavaruus"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiprofiili"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Matala laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskimääräinen laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Valmistajan toimittaja tehdaskalibrointidata"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Koko ruudun näyttökorjaus ei ole mahdollista tällä profiililla"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tämä profiili ei välttämättä ole enää tarkka"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Valmis"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrointi tuottaa profiilin, jota voi käyttää näytön värien hallintaan. "
"Profiilista tulee sitä parempi mitä kauemmin aikaa kalibrointiin käytetään."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Et voi käyttää tietokonettasi, kun kalibrointi on meneillään."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Arvioitu aika"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrointilaatu"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Valitse anturilaite jota haluat käyttää kalibrointiin."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrointilaite"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Valitse yhdistetyn näytön tyyppi."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Näytön tyyppi"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Valitse näytön valkopiste. Useimmat näytöt tulisi kalibroida D65-"
"valonlähteeseen."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profiilin valkopiste"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Aseta näyttö siihen kirkkauteen, jolla yleensä käytät sitä. Värienhallinta "
"tulee olemaan tarkinta tällä kirkkaustasolla."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Voit myös käyttää samaa kirkkaustasoa kuin muut tätä laitetta varten tehdyt "
"profiilit."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Näytön kirkkaus"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Voit käyttää väriprofiilia eri tietokoneilla, tai vaikkapa luoda profiileja "
"eri valaistuksia varten."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profiilin nimi:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiilin nimi"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiili luotiin onnistuneesti!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopioi profiili"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vaatii median, johon on mahdollista kirjoittaa"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Lähetä profiili"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Näistä ohjeista profiilin käyttöön <a href=\"linux\">GNU/Linuxilla</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X:llä</a> ja <a href=\"windows\">Windowsilla</a> "
"saattaa olla hyötyä."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Lisää profiili"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Tuo tiedosto\t…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ongelmia havaittu. Profiili ei välttämättä toimi kunnolla. <a href="
"\"\">Näytä tiedot.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on "
"mahdollista hallita."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "Aseta _kaikille käyttäjille"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "K_äytä"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "_Lisää profiili"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibroi…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Poista profiili"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "Näytä yk_sityiskohdat"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Värihallinnan piiriin sopivia laitteita ei havaittu"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projektori"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (valkoinen LED-taustalamppu)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuuttia"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Näytön natiivi"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Tulostus ja julkaisu)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Valokuvaus ja grafiikka)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibroi laitteidesi, kuten näytön, kameran ja tulostimen värejä"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Lisää…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Kieli ei löytynyt"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %Bta %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Etsi kaupunkia"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automaattinen _päivä ja aika"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automaattinen _aikavyöhyke"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Päivä _ja aika"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "Aikav_yöhyke"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "Ajan _muoto"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Vaihda aikaa, päivää tai aikavyöhykettä"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua."
#: panels/display/cc-display-panel.c:729
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pysty oikea"
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pysty vasen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Vaaka (käännetty)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:805
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Päivitystaajuus"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1095
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1148
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Sovita TV:hen"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1410
msgid "Primary Display"
msgstr "Ensisijainen näyttö"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1439
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Näyttöjen järjestys"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1440
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Vedä näytöt vastaamaan näyttöjesi järjestystä. Yläpalkki asetetaan "
"ensisijaiselle näytölle."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1863
msgid "Display Mode"
msgstr "Näyttötila"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1879
msgid "Join Displays"
msgstr "Liitä näytöt"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Single Display"
msgstr "Yksi näyttö"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2590
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Toteutetaanko muutokset?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2604
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2979
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1982 panels/power/cc-power-panel.c:1989
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976 panels/power/cc-power-panel.c:1987
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3216
msgid "_Night Light"
msgstr "_Yövalo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3281
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Käynnistä suodatin uudelleen"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Poistettu väliaikaisesti käytöstä huomiseen asti"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Yövalo tekee näytön väreistä tavallista lämpimämpiä. Sen on tarkoitus estää "
"silmien rasittumista ja unettomuutta."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Yövalo"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Auringonlaskusta auringonnousuun"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Alkaa"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Päättyy"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Valitse kuinka näyttöjä ja projektoreja käsitellään"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneeli;Projektori;Näyttö;Resoluutio;Tarkkuus;"
"Virkistystaajuus;yövalo;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; koontitunniste: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Muu media"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-ohjelmisto"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Määritä oletussovellukset"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;oletussovellus;ensisijainen;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Katsele järjestelmän tietoja"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;laite;"
"järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;versio;oletukset;sovellus;"
"suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;ulkoinen;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Määritä erillisten tallennusvälineiden asetukset"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;"
"versio;oletukset;sovellus;suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;"
"ulkoinen;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Käyttöjärjestelmän nimi"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisointi"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Levy"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Lasketaan…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_Ääni-CD"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiikkisoitin"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Ohjelmisto"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Muu media…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Toiminto:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:220
#: shell/cc-window.c:748 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus kohteeseen $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta kohteeseen $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta $PICTURES-kansioon"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Nauhoita ruutukaappausvideo"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Esteettömyys"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Suurennus päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-näppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Palautetaanko kaikkien pikanäppäinten oletukset?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Pikanäppäinten oletusten palauttaminen vaikuttaa asettamiisi pikanäppäimiin. "
"Tätä toimintoa ei voi perua."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Palauta kaikki oletusasetukset"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Palauta pikanäppäin oletusarvoon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"Pikanäppäin %s on jo asetettu toimintoon <b>%s</b>. Jos korvaat sen, "
"poistetaan toiminto %s poistetaan käytöstä"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aseta oma pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikanäppäin"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Anna uusi pikanäppäin vaihtaaksesi <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Lisää oma pikanäppäin"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Katsele ja muuta näppäimistön pikanäppäimiä ja aseta kirjoitusasetuksesi"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"pikanäppäin;työtila;ikkuna;syöte;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Palauta kaikki oletusasetukset…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Palauta kaikki pikanäppäimet oletusarvoihin"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Näppäimistön pikanäppäintä ei löytynyt"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Yritä eri hakuehdoilla"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "Paina Esc peruaksesi tai askelpalautinta nollataksesi pikanäppäimen."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Aseta pikanäppäin…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Anna uusi pikanäppäin"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testaa asetukset"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Muuta hiiren tai kosketuslevyn herkkyyttä ja valitse kumpaa kättä käytät"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;"
"Kaksois;Pallohiiri;Trackball;vieritä;Tap;Double;Button;Tuplaklikkaa;Kaksois;"
"Scroll;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Ensisijainen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Aseta fyysisten painikkeiden järjestys hiirien ja kosketuslevyjen kohdalla."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hiiren nopeus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Luonnollinen vieritys"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Vieritys liikuttaa sisältöä, ei näkymää."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Kosketuslevyn nopeus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Napsauta napauttamalla"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Kahden sormen vieritys"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Reunavieritys"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192
#: panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s - VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Hups, jokin taisi mennä pieleen. Ota yhteys sovellustoimittajaan."
#: panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManagerin tulee olla käynnissä."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:212
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1766
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-suojaus"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "sivu 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_ymi identiteetti"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "sivu 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automaattinen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiili %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:247 panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:251 panels/network/net-device-wifi.c:474
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:255
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:260
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:265 panels/network/net-device-wifi.c:459
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:568
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päivä sitten"
msgstr[1] "%i päivää sitten"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:222
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:624
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
#: panels/network/net-device-wifi.c:653
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
#: panels/network/net-device-wifi.c:655
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
#: panels/network/net-device-wifi.c:657
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:254
#: panels/network/net-device-wifi.c:659
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:256
#: panels/network/net-device-wifi.c:661
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Erinomainen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
msgid "Forget Connection"
msgstr "Unohda yhteys"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Poista yhteysprofiili"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
msgid "Remove VPN"
msgstr "Poista VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:212
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Poista osoite"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Poista reitti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bittinen avain (Hex tai ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bittinen salalause"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynaaminen WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalin vahvuus"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Yhteysnopeus"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Yhdistä automaattisesti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Aseta _kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Rajoita datan käyttöä taustalla"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Sopiva yhteyksille, mihin sovelletaan datan määrään pohjautuvaa hinnoittelua "
"tai siirtorajoituksia."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parikaapeli (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-osoite"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloonattu osoite"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-tapa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaattinen (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Vain linkkiyhteys"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Aliverkon peite"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automaattinen DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Erota IP-osoitteet pilkuin"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Reitit"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automaattiset reitit"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metriikka"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Käytä tätä yhteyttä _vain tässä verkossa oleviin resursseihin"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-tapa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaattinen, vain DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Yhteyseditorin avaaminen epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Tuo tiedostosta…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Lisää VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Tietoturva"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden tuonti epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” luku epäonnistui tai se ei sisällä tunnistettavaa VPN-"
"yhteyden tietoa\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Tiedosto nimeltä ”%s” on jo olemassa."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Haluatko korvata tiedoston %s VPN-asetuksilla, joita olet tallentamassa?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden vienti epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-yhteyttä ”%s” ei voitu viedä tiedostoon %s.\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Vie VPN-yhteys"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Virhe: VPN-yhteyseditoria ei voitu ladata)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Kotiverkko"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Hallitse internetyhteyden asetuksia"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;DNS;verkko;langaton;lähiverkko;välityspalvelin;laajakaista;"
"modeemi;nimipalvelut;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Määritä miten wifi-verkkoihin otetaan yhteys"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;verkko;langaton;laajakaista;"
"nimipalvelu;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:554
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:564
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:566
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1865 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Valinnat…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Lisää uusi yhteys"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1344
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon <b>%s</"
"b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1348
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole "
"mahdollista."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1355
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Otetaanko wifi-yhteyspiste käyttöön?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1377
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifi-yhteyspisteitä käytetään yleensä Internet-yhteyden jakamiseen "
"langattomasti."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1388
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ota käyttöön"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1465
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1468
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1568
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Järjestelmäkäytännöt estävät käytön yhteyspisteenä"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1571
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Langaton verkkolaite ei tue yhteyspisteeksi asettamista"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1703
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Valittujen verkkojen tiedot, kuten salasanat ja omat asetukset, häviävät."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1707 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2016 panels/network/net-device-wifi.c:2023
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Tunnetut wifi-verkot"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2056
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-palvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ohita koneet"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Käännä laite pois päältä"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Ei määritetty"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Katkaise VPN-yhteys"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automaattinen _yhdistäminen"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "tiedot"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Näytä salasana"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Aseta kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identiteetti"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Osoitteet"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Vain automaattiset (DHCP-) osoitteet"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Vain linkkiyhteys"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Jaettu muille tietokoneille"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Älä huomioi automaattisesti saatuja reittejä"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Kloonattu MAC-osoite"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "laitteisto"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Tyhjennä"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Tyhjennä tämän yhteyden asetukset ja palauta oletusasetukset, mutta muista "
"yhteys ensisijaisena."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
"automaattisesti."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "tyhjennä"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä asetukset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifi-yhteyspiste"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Yhdistetyt laitteet"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Salauksen tyyppi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: panels/network/network-wifi.ui:1796
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Kytke wifi pois päältä"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Y_hdistä piilotettuun verkkoon…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1838
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Käynnistä wifi-yhteyspiste…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1848
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Tunnetut wifi-verkot"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wifi-sovitinta ei löytynyt"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Varmista, että wifi-sovitin on kiinnitetty ja käynnistetty"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Poistaa käytöstä wifin, Bluetoothin ja mobiililaajakaistan"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Näkyvissä olevat verkot"
#: panels/network/wifi.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManagerin tulee olla käynnissä"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuuri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-asetukset vanhenivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Salaisuuksia ei annettu, vaikka niitä pyydettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-anojan yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-anojan asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-anoja epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-anojalla kesti liian kauan tunnistautua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-asiakkaan virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-palvelun virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linja on varattu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Ei valintaääntä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Kantoaaltoa ei voitu muodostaa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Soittoyritys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeemin alustus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Halutun APN:n valinta epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Verkkoja ei etsitä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Yhteys katosi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Oletettiin olemassa oleva yhteys"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modeemia ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM väärin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "määrittelemätön virhe 802.1X-tietoturvassa (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "ei tiedostoa valittuna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "määrittämätön virhe eap-method-tiedostoa vahvistaessa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM-, tai PKCS#12-yksityisavaimet (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- tai PEM-varmenteet (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "puuttuva EAP-FAST PAC -tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Valitse PAC-tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-tiedostot (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Todennettu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PA_C-tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Salli automaattinen PAC-pro_visiointi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "puuttuva EAP-LEAP-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "puuttuva EAP-LEAP-salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "N_äytä salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-PEAP CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-PEAP CA -varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Valitse varmentajavarmenne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Varmentajavarmenne (CA-varmenne)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_CA-varmennetta ei vaadita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versio"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "puuttuva EAP-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "puuttuva EAP-salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "puuttuva EAP-TLS-identiteetti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TLS CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-TLS:n CA-varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TLS-käyttäjävarmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Salaamattomat yksityiset avaimet ovat epäluotettavia"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valittua yksityistä avainta ei ole suojattu salasanalla. Tämä mahdollistaa "
"turvallisuustietojen vaarantumisen. Valitse salasanalla suojattu yksityinen "
"avain.\n"
"\n"
"(Voit salasanasuojata yksityisen avaimesi openssl:llä)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Valitse henkilökohtainen varmenteesi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Valitse yksityinen avaimesi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteetti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Käyttäjävarmenne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Yksityinen avain"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen _salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TTLS CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-TTLS CA -varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ei EAP:tä)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Tuntematon virhe 802.1X-tietoturvaa vahvistaessa"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneloitu TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Suojattu EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Tunnistautuminen"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "puuttuva leap-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "puuttuva leap-salasana"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "puuttuva wep-avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "virheellinen wep-avain: tunnuslause ei voi olla tyhjä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"virheellinen wep-avain: tunnuslause tulee olla vähemmän kuin 64 merkkiä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Oletus)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Avoin järjestelmä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Jaettu avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "N_äytä avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ksi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Ilmoitukset"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Ääni-ilmoitukset"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Ponnahdusilmoitukset"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Ilmoitukset näkyvät ilmoitusluettelossa ponnahdusten ollessa pois käytöstä."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Näy_tä viestin sisältö ponnahduksen yhteydessä"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Lukitusnäytön i_lmoitukset"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Näytä viestin sisältö _lukitusnäytöllä"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Hallitse näytettäviä ilmoituksia ja niiden sisältämää tietoa"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ilmoitus;ilmoitukset;banneri;viesti;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Ponnahdusilmoitukset"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Lukitusnäytön ilmoitukset"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-tili"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> poistettu"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Liitä verkkotilisi ja päätä, mihin tarkoituksiin niitä käytetään"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;keskustelu;kalenteri;sähköposti;"
"yhteystiedot;kontaktit;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Muodosta yhteys pilvessä oleviin tietoihisi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Ei internetyhteyttä — muodosta yhteys määrittääksesi verkkotilisi"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Lisää tili"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s kunnes ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varoitus: %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Purkautuu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Pääakku"
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Lisäakku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Langaton näppäimistö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Keskeytymätön virransyöttö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Matkapuhelin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Piirtopöytä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr "Pelaamiseen tarkoitettu syötelaite"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
#: panels/power/cc-power-panel.c:2368
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Varoitus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Täyteen ladattu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Akut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
msgid "When _idle"
msgstr "Kun _käyttämättä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1684
msgid "Power Saving"
msgstr "Virransäästö"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1715
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Näytön kirkkaus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1734
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automaattinen kirkkaus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1754
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Näppäimistön _kirkkaus"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1764
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Himmennä näyttö koneen ollessa käyttämättä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1789
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Tyhjä näyttö"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1831
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Sammuta wifi säästääksesi virtaa."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1856
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiililaajakaista"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Sammuta mobiililaajakaista (3G, 4G, LTE jne.) säästääksesi virtaa."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1919
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Sammuta bluetooth säästääksesi virtaa."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1978
msgid "When on battery power"
msgstr "Käytettäessä akkua"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1980
msgid "When plugged in"
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2075
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "Power Off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2077
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2192
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Valmiustila ja virran katkaisu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2231
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2232
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2299
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Kun virtapainiketta painetaan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2418 shell/cc-window.c:216
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Virransäästö"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Tarkkaile akkusi tilaa ja muuta virransäästöasetuksia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;kirkkaus;himmennys;tyhjä;näyttö;jouten;"
"virransäästö;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 tuntia"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuuttia"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "Käytettäessä _verkkovirtaa"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Käytettäessä _akkua"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tulostin “%s” on poistettu"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Etsi ajureita"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Valitse tietokannasta…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Asenna PPD-tiedosto…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Lisää tulostimia, seuraa tulostustöitä ja määritä tulostusasetukset"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:22
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:96
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ei aktiivisia tulostustöitä"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää tulostin"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Avaa lukitus"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Tulostimia ei löytynyt"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite tai etsi tulostinta"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana nähdäksesi tulostuspalvelimella olevat "
"tulostimet."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Tulostimen %s tiedot"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Valitse PPD-tiedosto"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Valitse tulostinajuri"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ladataan ajuritietokantaa…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-tulostin"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-tulostin"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuoleinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "PItkä reuna"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktiiviset työt"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Avaa tulostuspalvelimen lukitus"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Avaa kohteen %s lukitus."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana nähdäksesi palvelimella %s olevat "
"tulostimet."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Etsitään tulostimia"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Sarjaportti"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Rinnakkaisportti"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sijainti: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Osoite: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumisen"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Ulostulo"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptin esisuodatus"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Sivuja per puoli"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Asennettavat valinnat"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvalaatu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-fontit"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS 1 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS 2 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:585 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ei aktiivisia töitä"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:590
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u työ"
msgstr[1] "%u työtä"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Low on toner"
msgstr "Muste on vähissä"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Out of toner"
msgstr "Muste on loppu"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Low on developer"
msgstr "Kehite on vähissä"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of developer"
msgstr "Kehite on loppu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Väriaine vähissä"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Väriaine loppu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Jätesäiliö melkein täynnä"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Jätesäiliö täynnä"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:879
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ei hyväksy töitä"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:889
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:913
msgid "Clean print heads"
msgstr "Puhdista tulostuspäät"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Tulostusvalinnat"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Tulostimen tiedot"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Käytä tulostinta oletuksena"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Puhdista tulostuspäät"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Poista tulostin"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Käynnistä uudelleen kun ongelma on selvitetty."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Lisää…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Ei tulostimia"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Lisää tulostin…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Näytön lukitus"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Käytössä"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Sijaintipalvelut"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Käyttö ja historia"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakorin koko sisältö?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorissa olevat kohteet poistetaan pysyvästi."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Poistetaanko kaikki väliaikaiset tiedostot?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Tuhoa väliaikaiset ja roskakorin tiedostot"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Ohjelmistojen käyttö"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Vikailmoitukset"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Vikailmoitusten lähettäminen auttaa parantamaan %sa. Ilmoitukset eivät "
"sisällä henkilökohtaisia tietoja. Ilmoitukset lähetetään anonyymisti."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Tietosuoja"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Suojaa henkilökohtaisia tietojasi ja hallitse, mitä tietoja muut voivat nähdä"
#. FIXME
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;"
"viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Näyttö sammuu"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Aina"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Historian muistaminen helpottaa asioiden löytämistä uudelleen. Näitä tietoja "
"ei koskaan jaeta verkossa."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Äskettäin käytetyt"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "_Säilytä historia"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Poista historiatietoja"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Näyttölukko suojaa yksityisyyttäsi kun olet poissa."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Automaattinen näytön lukitus"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Lukitse näyttö kun se on ollut _tyhjänä"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Näytä ilmoitukset"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Tyhjennä roskakori ja tuhoa väliaikaistiedostot automaattisesti, jotta "
"koneelle ei jää turhaa yksityistä tietoa."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Tyh_jennä roskakori automaattisesti"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Tuhoa _väliaikaistiedostot automaattisesti"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Tyhjennä/tuhoa _viiveellä"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Lähettämällä käyttämiesi ohjelmistojen käyttötilastot saat parempia "
"suosituksia. Samalla autat parantamaan ohjelmistoja.\n"
"\n"
"Keräämäämme tietoa ei voi yhdistää yksittäisiin käyttäjiin, eikä tietojasi "
"tulla koskaan jakamaan kolmansien osapuolien kanssa."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Lä_hetä ohjelmistojen käyttötilastot"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Sijaintipalvelut mahdollistavat sovellusten paikantaa sijaintisi. Tarkkuus "
"paranee wifiä ja mobiiliyhteyttä käyttäen."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Käyttää Mozillan paikannuspalvelua: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>yksityisyyskäytäntö</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Sijai_ntipalvelut"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automaattiset vikailmoitukset"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Alueita ei löytynyt"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Syötelähteitä ei löytynyt"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Syötelähdettä ei valittu"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Kirjautumisnäytt_ö"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Päivä ja aika"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Valitse näytettävä kieli, formaatit, näppäimistöasettelu ja syötelähteet"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;Syöte;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Lisää syötelähde"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Syötemenetelmiä ei voi käyttää kirjautumisruudussa"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Syötelähteen asetukset"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Käytä _samaa lähdettä kaikille ikkunoille"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Salli _eri lähteet yksittäisille ikkunoille"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Välilyönti"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Välilyönti"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Näitä pikanäppäimiä voi vaihtaa näppäimistöasetuksissa"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Vaihtoehtoinen vaihto seuraavaan lähteeseen"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Vasen+Oikea Alt"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Käynnistä istunto uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Käynnistä uudelleen…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Muotoilut"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Syötelähteet"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Valinnat"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Lisää syötelähde"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Poista syötelähde"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Siirrä syötelähde ylös"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Siirrä syötelähde alas"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Muokkaa syötelähdettä"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Näytä syötelähteenä olevan näppäimistön asettelu"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Kaikki käyttäjät käyttävät kirjautumisasetuksia kirjautuessaan järjestelmään"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Mitkä ohjelmat näyttävät hakutuloksia Toiminnot-näkymässä"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Haku;Etsi;Indeksi;Piilota;Yksityisyys;"
"Tulokset;Hakutulokset;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Hakukohteet"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ei verkkoja valittu jakamista varten"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Henkilökohtaisen tiedostonjaon avulla voit jakaa julkisen kansiosi sisällön "
"verkon muiden käyttäjien kanssa käyttäen osoitetta <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Kun etäkirjautuminen on sallittu, etäkäyttäjät voivat yhdistää käyttäen "
"Secure Shell -komentoa:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Näytön jakaminen sallii etäkäyttäjien seurata ja hallita näyttöäsi "
"yhdistämällä kohteeseen <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Jakaminen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Valitse mitä haluat jakaa muiden kanssa"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;jako;jakaminen;etä;työpöytä;ääni;video;kuvat;palvelin;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Käytä tai poista käytöstä etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Etäkirjautumisen hallinta vaatii tunnistautuminen"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ti_etokoneen nimi"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Tiedostonjako"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Näytön jakaminen"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediajako"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Jotkut palvelut ovat poissa käytöstä, koska verkkoyhteyttä ei ole."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Tiedostojako"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Vaa_di salasana"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Näytön jakaminen"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Sa_lli yhteydet näytön hallintaan"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "_Näytä salasana"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Käyttövalinnat"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Uusien yhteyksien tulee ky_syä lupa"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "_Vaadi salasana"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediajako"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Jaa musiikkia, kuvia ja videoita verkon kautta."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta, sisään- ja ulostuloja sekä äänitapahtumia"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;"
"headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasapaino:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Häivytys:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Vahvistamaton"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiili:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Havaitse piikit"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Kaiutintesti: %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Äänitystaso:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Äänitehosteet"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Teemasta"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikoko"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Suurin"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Helpota näkemistä, kuulemista, kirjoittamista ja hiiren käyttöä"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
"Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;"
"Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät "
"näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;kaksois;viive;"
"vilkkuminen;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Näytä esteettömyysvalikko aina"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Suuri kontrasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "Suuri _teksti"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Ko_hdistimen koko"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
msgid "_Zoom"
msgstr "S_uurennus"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Näytönlukija"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuaaliset hälytykset"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "N_äppäimistö näytöllä"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Toist_onäppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kohdistimen _vilkunta"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Kirjoitusapu (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Hiirinäppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "N_apsautusapu"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen _viive"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kohdistimen koko"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Kohdistimen koon muuttamisella ja suurennuksella on mahdollista tehdä "
"kohdistimen erottaminen helpommaksi."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Näytönlukija lukee ääneen näytöllä olevan tekstin vaihtaessasi kohdistusta."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Näytönlukija"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piippaa kun Num Lock tai Caps Lock otetaan käyttöön."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testaa välähdystä"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Väläytä _ikkunan reunusta"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Väläytä _koko näyttöä"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Painallus toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna."
#: panels/universal-access/uap.ui:1538
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Näppäinten toiston viive"
#: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: panels/universal-access/uap.ui:1623
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#: panels/universal-access/uap.ui:1647
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: panels/universal-access/uap.ui:1677
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kohdistin vilkkuu tekstikentissä."
#: panels/universal-access/uap.ui:1756
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: panels/universal-access/uap.ui:1792
msgid "Typing Assist"
msgstr "Kirjoitusapu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1831
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pohjaan jäävät näppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:1848
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
#: panels/universal-access/uap.ui:1872
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1890
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
#: panels/universal-access/uap.ui:1938
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hitaat näppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:1955
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
#: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201
#: panels/universal-access/uap.ui:2538
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "V_iiveen kesto:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2010
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2029
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
#: panels/universal-access/uap.ui:2044
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/uap.ui:2071
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäintä _painetaan"
#: panels/universal-access/uap.ui:2088
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallus _hyväksytään"
#: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta _ei hyväksytty"
#: panels/universal-access/uap.ui:2151
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Kimmonäppäimet"
#: panels/universal-access/uap.ui:2168
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
#: panels/universal-access/uap.ui:2223
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2242
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
#: panels/universal-access/uap.ui:2257
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/uap.ui:2370
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2387
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen"
#: panels/universal-access/uap.ui:2451
msgid "Click Assist"
msgstr "Napsautusapu"
#: panels/universal-access/uap.ui:2487
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu _napsautus"
#: panels/universal-access/uap.ui:2505
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2559
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2578
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Kakkosnäppäimen viive"
#: panels/universal-access/uap.ui:2593
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/uap.ui:2650
msgid "_Hover Click"
msgstr "Napsautus _kohdistamalla"
#: panels/universal-access/uap.ui:2668
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan"
#: panels/universal-access/uap.ui:2701
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2723
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/uap.ui:2754
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/uap.ui:2790
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2812
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: panels/universal-access/uap.ui:2843
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ näyttöä"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ näyttöä"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ näyttöä"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Yläosa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alaosa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Vasen puoli"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Oikea puoli"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurennuksen valinnat"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Suurennus:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Seuraa _hiiren osoitinta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Näytön osa:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Suu_rennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Pi_dä suurennuslasin osoitin keskitettynä"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Suur_ennuslasin osoitin työntää sisältöä"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Suurennuslasin osoit_in siirtyy sisällön kanssa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Suurennuslasin sijainti:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Paksuus:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Paksu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "Pit_uus:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Vä_ri:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Tähtäi_n:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Hii_ren osoittimen päällä"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
msgid "Crosshairs"
msgstr "Tähtäimet"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
msgid "_White on black:"
msgstr "Valkoista _mustalla:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
msgid "_Brightness:"
msgstr "K_irkkaus:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasti:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "V_äri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
msgid "Color Effects:"
msgstr "Väritehosteet:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
msgid "Color Effects"
msgstr "Väritehosteet"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "K_oko nimi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Tilin _tyyppi"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla ki_rjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Aseta salasana nyt"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Vahvista"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Yrityskirjautuminen mahdollistaa ennestään keskitetysti hallitun "
"käyttäjätilin käytön tällä laitteella. Voit käyttää tätä tiliä myös "
"yrityksen resurssien käyttöön internetissä."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "T_oimialue"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Olet poissa verkosta"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Muodosta verkkoyhteys lisätäksesi yrityskirjautumistilejä."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sormi:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
"kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä, vaihda salasanasi"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;kirjautuminen;nimi;"
"sormenjälki;avatar;kasvokuva;salasana;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Liitä toimialueeseen"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n"
"toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n"
"toimialueen salasanan tähän."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ylläpitäjän _nimi"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Ylläpitäjän salasana"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "V_ahvista uusi salasana"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Uusi salasana"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "_Nykyinen salasana"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Lisää käyttäjä…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Istunto täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Käyttäjän kuvake"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Poista käyttäjätili…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Avaa lukitus lisätäksesi käyttäjätilin."
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:29
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Left index finger"
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:29
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Left index finger"
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left middle finger"
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left middle finger"
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:31
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left ring finger"
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Vasen nimetön"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:31
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left ring finger"
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Vasen nimetön"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:32
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left little finger"
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:32
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left little finger"
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Right index finger"
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Right index finger"
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right middle finger"
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right middle finger"
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Oikea nimetön"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Oikea nimetön"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:37
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right little finger"
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:37
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right little finger"
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:72
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Aseta sormesi lukijalle uudelleen"
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:74
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe was too short; try again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:79
msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:81
msgid "Remove your finger and try swiping it again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hallitse käyttäjätilejä"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Uusi salasana ei saa olla vanhan salasanan kaltainen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Vaihda kirjaimia ja numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Yritä muuttaa salasanaa vielä hieman."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Älä laita käyttäjätunnustasi salasanaasi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Älä laita nimeäsi salasanaasi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Vältä salasanassasi olevia sanoja."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Vältä yleisiä, sanakirjoista löytyviä sanoja."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Älä käytä samoja sanoja eri järjestyksessä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Käytä enemmän numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Käytä enemmän isoja kirjaimia."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Käytä enemmän pieniä kirjaimia."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Käytä erikois- ja välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Sekoita kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Vältä toistamasta samaa merkkiä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Vältä saman merkkityylin käyttöä: sekoita kirjaimia, numeroita ja "
"välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Vältä sarjan kaltaisia jonoja, kuten 1234 tai abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Salasanan tulee olla nykyistä pidempi. Lisää kirjaimia, numeroita ja "
"erikoismerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Käytä isoja ja pieniä kirjaimia sekä joitain numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Mitä enemmän kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä, sitä vahvempi salasana."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Tulisi vastata kirjautumistilisi myöntäjän verkko-osoitetta."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Tilin lisäys epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Salasana ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Toimialuetta ei löytynyt. Kirjoititko sen oikein?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Laite on jo käytössä."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloittaa laitteella ”%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
"sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Valitaan sormea"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Kirjataan sormenjälkiä"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Viime viikolla"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:790
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:794
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Istunto päättyi"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Istunto alkoi"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Tilin käyttöhistoria"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Poista kuva käytöstä"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Ota kuva…"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Selaa lisää kuvia…"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Käytössä (%s)"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Tämän tyyppiseen toimialueeseen ei voi liittyä automaattisesti"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai realmia ei löytynyt"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:404
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:573
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Etähallitun käyttäjän kumoaminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:627
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:636
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:640
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä "
"voi ilmetä ongelmia."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot "
"käyttäjätilin poiston yhteydessä."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:656
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:671
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Haluatko varmasti kumota käyttöoikeudet etähallitulta tililtä %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:675
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:733
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:736
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:783
msgid "Logged in"
msgstr "Sisäänkirjautuneena"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1131
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1133
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1169
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Tee muutoksia\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1209
msgid "Create a user account"
msgstr "Luo käyttäjätili"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1220
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1399
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Luo käyttäjätili\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1404
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Poista valittu käyttäjä\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Valitettavasti kyseinen käyttäjätunnus ei ole saatavilla. Valitse toinen "
"käyttäjätunnus."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä ”-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Käyttäjätunnus voi koostua pienistä ja isoista kirjaimista välillä a-z, "
"numeroista sekä seuraavista merkeistä: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Tätä käytetään kotikansiosi nimeämiseen, eikä sitä voi vaihtaa."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Määritä painikkeet"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Määritä painikkeille toimintoja"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokkaa pikanäppäintä valitsemalla ensin ”Lähetä näppäinpainallus” ja "
"painamalla sitten pikanäppäinpainiketta. Paina sitten haluamasi uudet "
"näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
"askelpalautinta."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Kosketa näytöllä näkyviä kohdemerkkejä piirtopöydän kalibroimiseksi."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Tunnistettiin ohi mennyt kosketus, aloitetaan alusta…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Painike %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Lähetä näppäinpainallus"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Näytä ohjeet näytöllä"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Ulostulo:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Kohdista näyttöön"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Kohdistus näyttöön"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Osoitinkynä"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-piirtopöydät"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Aseta piirtopöydän painikkeet ja kynän herkkyys"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Piirtopöytä (yksi yhteen)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piirtopöydän asetukset"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Piirtopöytää ei havaittu"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Kohdista näyttöön…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Määritä painikkeet…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibroi..."
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Säädä näytön tarkkuutta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Muuta hiiren asetuksia"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Seurantatila"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasenkätinen suunta"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Osoitinkynää ei löytynyt"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Siirrä osoitinkynä piirtopöydän läheisyyteen tehdäksesi määritykset"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pyyhekumin paineentuntu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Kova"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Yläpainike"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Alanäppäin"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
#, fuzzy
#| msgid "Lower Button"
msgid "Lowest Button"
msgstr "Alanäppäin"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Kynän kärjen paineentuntu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "sivu 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomen asetuskeskus"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Työkalut Gnome-työpöydän hallintaan"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Asetuskeskus on Gnomen ensisijainen käyttöliittymä työpöydän monien eri "
"asetusten muokkaamiseen."
#: shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Näytä versionumero"
#: shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ota käyttöön lisätietoja tulostava tila"
#: shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleiskuva"
#: shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Näytä mahdolliset paneelinimet ja lopeta"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEELI] [ARGUMENTTI…]"
#: shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Käytettävissä olevat paneelit:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Näytä asetusten päänäkymä"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Peru haku"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Yhteyspiste"
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Kaikki asetukset"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Taustakuva"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Osio"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Oletussovellukset"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Virranhallinta"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Jakaminen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Esteettömyys"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom-piirtopöytä"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "virheellinen EAP-TLS-salasana: puuttuu"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Kansi suljettu"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Peilattu"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Ensisijainen"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Toissijainen"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Järjestä yhdistetyt näytöt"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Järjestä näytöt vetämällä niitä"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Käännä vastapäivään 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Käännä 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Käännä myötäpäivään 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Kuvasuhde"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Näytä yläpalkki ja yleisnäkymä tällä näytöllä"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Liitä tämä näyttö toiseen luodaksesi lisää työtilaa"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Esitys"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Näyttää vain diaesitykset ja muun median"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Näytä nykyinen näkymä molemmilla näytöillä"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Älä käytä tätä näyttöä"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Järjestä yhdistetyt näytöt"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Tunniste: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Paina Esc peruaksesi."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Poista DNS-palvelin"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tyhjennä asetukset"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Aseta kaikkien _käyttäjien käytettäväksi"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Palomuurin _vyöhyke"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Vyöhyke määrittää yhteyden luottamustason"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Tyhjennä tämän verkon asetukset, myös salasanat, mutta muista tämä verkko "
#~ "ensisijaisena"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
#~ "automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössäsi on myös muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää "
#~ "sitä kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Lisää profiili…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Lisää laite"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Poista laite"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-tyyppi"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ryhmän nimi"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Ryhmäsalasana"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Käytä yhteyspisteenä…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historia"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Ladataan valintoja…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Lisää kirjaimia, numeroita ja symboleja."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Vahvuus: heikko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Vahvuus: matala"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Vahvuus: keskitaso"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Vahvuus: hyvä"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Vahvuus: korkea"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Käyttäjätilisi</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalenteri"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resurssit"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Määritetään asetuksia"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Värikasetin taso"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Täyttöaste"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Asennetaan"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiivinen"
#~ msgstr[1] "%u aktiivista"
#~| msgid "Add Printer"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Lisää tulostin"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Oletustulostin"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Työt"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "N_äytä työt"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nimike"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Asetetaan uutta ajuria…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Tulosta _testisivu"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Muut tilit"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Oma tili"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~| msgid "Set Shortcut"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Aseta pikanäppäin"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Ilmoitus_bannerit"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Ilmoitusbannerit"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, "
#~ "yhteystietoja, kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Lisää uusi tulostin"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "_Tunnistaudu"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Tulostimia ei havaittu."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vasen rengas"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Vasemman renkaan tila #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Oikean renkaan tila #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vasen kosketusliuska"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Vasemman kosketusliuskan tila #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Oikea kosketusliuska"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Oikean kosketusliuskan tila #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Vasemman kosketusrenkaan tilavaihdin"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Oikean kosketusrenkaan tilavaihdin"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Vasemman kosketusliuskan tilavaihdin"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Oikean kosketusliuskan tilavaihdin"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Tilavaihdin #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vasen painike #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Oikea painike #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Yläpainike #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Alapainike #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ei toimintoa"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Vieritys ylös"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Vieritys alas"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Vieritys vasemmalle"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Vieritys oikealle"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäin toiminnolle <b>%s</b>. Anna uusi pikanäppäin vaihtaaksesi."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi "
#~ "uudet näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
#~ "askelpalautinta."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Kirjautumistiedot ovat vanhentuneet."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Kirjaudu sisään ottaaksesi tämän tilin käyttöön."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Kirjaudu sisään"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Lisää pikanäppäin"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Poista pikanäppäin"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei "
#~ "enää voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
#~ "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai "
#~ "vaihtonäppäimeen."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
#~ "”%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s"
#~ "\" käytöstä."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on sidottu toimintoon \"%s\", tämä pikanäppäin poistetaan käytöstä "
#~ "jos jatkat eteenpäin."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Aseta"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Liitos"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Silta"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN-liittänäisten lataus epäonnistui"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Lisää verkkoyhteys"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ei mitään)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Varmentajavarmennetta ei valittu"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Varmentajan (CA) käyttämättä jättäminen voi johtaa yhteyksien ottamiseen "
#~ "turvattomiin, epäluotettaviin langattomiin verkkoihin. Haluatko valita "
#~ "varmentajan varmenteen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Valitse CA-varmenne"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "K_ysy tätä salasanaa joka kerta"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Älä varoita uudelleen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Henkilökohtainen tiedostonjako"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "S_alli etäkäyttö"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Vahvista"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Kirjautumishistoria"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Lisää käyttäjätili"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Käyttäjä tunnuksella '%s' on jo olemassa."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Käytetään maantieteellisen sijaintisi määrittämiseen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Aika_vyöhyke"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Jatka tulostusta"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Keskeytä tulostus"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Pidossa"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Työn nimi"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Työn tila"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Toistonäppäi_met"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "K_ohdistimen vilkunta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lähennys"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Viive:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Lyhyt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Pitkä"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Nopeus:"
#~ msgid "For mice and touchpads."
#~ msgstr "Hiirelle ja kosketuslevylle."
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testaa asetukset"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "_Double-click"
#~ msgstr "_Kaksoisnapsautus"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasen"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikea"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "O_soittimen nopeus"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Lisää uusi tulostin"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth on pois käytöstä"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Salausavain"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Langattomat laitteet tarvitsevat lisävirtaa"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Kun akkuvirtaa on e_rittäin vähän"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Virta pois päältä"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothin avulla voit jakaa tiedostoja toisten Bluetooth-laitteiden "
#~ "kanssa"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Vastaanota vain luotetuilta laitteilta"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Tallenna vastaanotetut tiedostot Lataukset-kansioon"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Yhdysvallat"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Ranska"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanja"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kiina"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Näytä lukitusnäytössä"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Näytä lukitusnäytössä"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Sammuttaa langattomat laitteet"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Kirjoita tulostimen osoite tai tekstiä suodattaaksesi tuloksia"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Virhe"