gnome-control-center/po/uk.po
2020-08-12 06:31:37 +00:00

8189 lines
277 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009.
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
msgid "System Bus"
msgstr "Системна шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
msgid "Full access"
msgstr "Повний доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеансів"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
#: panels/power/cc-power-panel.c:2506 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Повний доступ до /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Has network access"
msgstr "Має доступ до мережі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:280
#: shell/cc-window.c:934 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
msgid "Can change settings"
msgstr "Може змінювати налаштування"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас "
"турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016
msgid "Web Links"
msgstr "Вебпосилання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Git Links"
msgstr "Git-посилання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s-посилання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076
msgid "Unset"
msgstr "Зняти"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гіпертекстові файли"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові файли"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
msgid "Font Files"
msgstr "Файли шрифтів"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244
msgid "Archive Files"
msgstr "Файли архівів"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264
msgid "Package Files"
msgstr "Файли пакунків"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіофайли"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Other Files"
msgstr "Інші файли"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Немає програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Встановіть щось…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Дозволи і доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона "
"вимагає."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Служби розташування"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Вбудовані дозволи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Неможливо змінити"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі <a href="
"\"privacy\">Конфіденційність</a> налаштувань."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Системні функції, що використовуються цією програмою."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Запустити у фоновому режимі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Зробити тлом стільниці"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Заборонити загальносистемні клавіатурні скорочення"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Типові обробники"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "Open in Software"
msgstr "Відкрити у «Програмах»"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і "
"кешем."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Загалом</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очистити кеш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:346
msgid "Select a picture"
msgstr "Виберіть зображення"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:349
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:944
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:865
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:251
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: panels/background/cc-background-panel.c:112
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Додати зображення…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Апаратний режим «у літаку» ввімкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Вимкнути перемикання режиму «у літаку», щоб увімкнути Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камеру вимкнено"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Немає програм, які здатні знімати фотографії та відео."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати "
"відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до камери."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Немає програм, які надсилають запит щодо доступу до камери"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Захистіть ваші зображення"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
"назва;мережа;засвідчення;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть "
"«Запустити»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрити кришку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не встановлено засоби для калібрування."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профіль неможливо породити."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Помилка калібрування!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Відновити"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Завершити"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вбудована камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показати профілі кольорів для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Нескалібровано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Типовий:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простір кольорів: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовий профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профіль вивантажено на:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишіть собі це посилання."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на "
"вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю "
"кольорів."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизна тривалість"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якість калібрування"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібрувальний пристрій"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Тип екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до "
"освітлювача D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль відмітки білого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде "
"найточніше саме для цього рівня яскравості."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для "
"цього пристрою."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яскравість екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть "
"створити профілі для різних умов освітлення."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль успішно створено!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Скопіювати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Вивантажити профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ці інструкції про використання профілів на системах <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Додати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпортувати файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. <a href="
"\"\">Показати подробиці.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Вказати для всіх користувачів"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Додати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калібрувати…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Вилучити профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Переглянути подробиці"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "Рідкокристалічний"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "Індикатор LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "Електронна трубка"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Рідний для показу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друкування й публікування)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фотографії і графіки)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартний простір"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовий профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Середня якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Цей профіль може бути неточним"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Більше…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Не знайдено мов"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Розблокувати…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Збільшити на годину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Збільшити на хвилину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Зменшити на годину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Зменшити на хвилину"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Позна_чити все"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%d годин"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "День"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата й час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Search for a city"
msgstr "Пошук за містом"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматичні _дата та час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195
msgid "Requires internet access"
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата й _час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовий пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
msgid "24-hour"
msgstr "24-ох годинний"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
msgid "AM / PM"
msgstr "До / після полудня "
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Відеозаписи"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Налаштовування типових програм"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти "
"надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Звітування про проблему"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Повідомити про помилки"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
"назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:955
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: panels/display/cc-display-panel.c:976
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:981
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Не вдалося застосувати зміни"
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Один дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "З'єднання дисплеїв"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Відзеркалля"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим показу"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Основний дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. "
"Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Розташування дисплеїв"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Активний дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Налаштування дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеї"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретна праворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретна ліворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомна перевернута"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Підкоригувати для телебачення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Тепліше"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Холодніше"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустити фільтр"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти "
"примружуванню очей і сонливості."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Від заходу до світанку"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Власний розклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:344
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "З"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "По"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Кольорова температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;"
"Синій;redshift;колір;захід;світанок;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ідентифікатор збірки: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бітова"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітова"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Назва пристрою"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Місткість диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Calculating…"
msgstr "Обчислення…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124
msgid "OS Name"
msgstr "Назва ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152
msgid "Windowing System"
msgstr "Керування вікнами"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізація"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Software Updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "Rename Device"
msgstr "Перейменувати пристрій"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при "
"перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Про систему"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;"
"програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;"
"знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;"
"version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Вимикання/вмикання звуку"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563
msgid "Typing"
msgstr "Набирання"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Записати короткий відеозапис"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтернативних символів"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення "
"додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій "
"варіант."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Ліва Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Права Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Ліва Super"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Права Super"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Права Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Альтернативна клавіша символів"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Скомпонувати клавіші"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Права Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ліва Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Права Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ліва Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Права Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скинути всі скорочення?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо "
"вернути."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Повернути скороченню типове значення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset All…"
msgstr "Скинути все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s буде "
"вимкнено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Уведіть нове скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Встановити своє скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Встановити скорочення"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Додати своє скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Вказати скорочення…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Переглянути і змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;"
"Джерело;Блокування;Том;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;"
"Source;Lock;Volume;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Немає програм, які здатні отримувати дані щодо місця перебування."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. Точність "
"підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Використовує Mozilla Location Service: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Умови конфіденційності</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:93
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця "
"перебування."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:113
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr ""
"Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо місця "
"перебування"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до "
"комп'ютера, поки вас немає."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Затримка вимкнення екрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Період бездіяльності, після якого екран вимкнеться."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _блокувати екран"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Заборонити _нові пристрої USB"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран "
"заблоковано."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран вимикається"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокування екрана"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Мікрофон вимкнено"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Немає програм, які можуть записувати звук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати "
"звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи "
"деяких програм."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до мікрофона."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Немає програм, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Основна кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Вказує порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Швидкість миші"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Природне гортання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Гортання переміщує вміст, а не перегляд."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Швидкість сенсору"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Натиск для клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Гортання двома пальцями"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Гортання на краях"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Випробувати ваші _параметри"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Потрібно запустити NetworkManager."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Інші пристрої"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Не налаштовано"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незахищена мережа (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Захищена мережа (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Захищена мережа (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Захищена мережа (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network"
msgstr "Захищена мережа"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:317
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:75
msgid "Options…"
msgstr "Параметри…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу "
"до інтернету за допомогою Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Має містити не менше 8 символів"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше "
"інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть "
"під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за "
"допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Створити випадковий пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматично створити пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Увімкнути"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:543
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:863
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим польоту увімкнено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr ""
"На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимі мережі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Має бути запущено NetworkManager"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безпека 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабільна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для "
"пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як "
"клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день тому"
msgstr[1] "%i дні тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Непогане"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінне"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:430
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:434
#: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забути з'єднання"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Вилучити профіль з'єднання"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438
msgid "Remove VPN"
msgstr "Вилучити VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Засвідчення"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227
msgid "Delete Address"
msgstr "Вилучити адресу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375
msgid "Delete Route"
msgstr "Вилучити маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-ох бітний пароль для WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічний WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Особистий WPA і WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Комерційний WPA & WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Особистий WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Потужність сигналу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Швидкість сполучення"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Підтримувані частоти"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Востаннє використано"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "З'єднуватись _автоматично"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"З'єднання із обіком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за "
"тарифним планом"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних "
"не виконуватиметься автоматично."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "Адреса _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонована адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Лише місцевий"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматичний DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматичні маршрути"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично, лише DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304
msgid "New Profile"
msgstr "Створити профіль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпортувати з файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769
msgid "Add VPN"
msgstr "Додати VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Захист"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про "
"з'єднання з VPN\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Експортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:251
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#: panels/network/net-device-mobile.c:207
msgid "Add new connection"
msgstr "Додати нове з'єднання"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде "
"втрачено."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Відомі мережі Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1053
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1212
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1215
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1939 panels/power/cc-power-panel.c:1950
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
"проксі. "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Вимкнути пристрій"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі-сервер мережі"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Пр_оксі FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Знехтувати вузлом"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт проксі FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт проксі SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Налаштування URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип захисту"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Вимкнути Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налаштування IP застаріли"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Помилка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Час очікування набирання збіг"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося запустити модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Немає пошуку мереж"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "З'єднання зникло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Не знайдено модему"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлено картки SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потрібно SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потрібно SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Неправильний SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "не вибрано жодного файла"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Виберіть файл PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файли PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімно"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Розпізнано"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Анонімне засвідчення"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "бракує користувача EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "бракує паролю EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "П_оказати пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат видавця"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Сертифікат _ЦС"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "Ве_рсія PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "бракує користувача EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "бракує паролю EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до "
"компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, "
"захищений паролем.\n"
"\n"
"(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "За_свідчення"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Сертифікат _користувача"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Закритий _ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Пароль _закритого ключа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунельований TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "За_свідчення"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "бракує користувача LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "бракує паролю LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "бракує ключа WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки "
"шістнадцяткові значення"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або довжина "
"5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Відкрити систему"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Спільний ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_оказати ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Індекс WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] біти "
"або 64 шістнадцяткових значення"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Сповіщення"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Звукові _сигнали"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Поява сповіщення"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Показувати в_міст повідомлень"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1945 panels/power/cc-power-panel.c:1952
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбувати"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918
msgid "Error removing account"
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s вилучений"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Облікові записи в інтернеті"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними "
"робити "
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
"ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:363
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: panels/power/cc-power-panel.c:364
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до повного зарядження"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Обережно: залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:394
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Залишилось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:399 panels/power/cc-power-panel.c:429
msgid "Fully charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:403 panels/power/cc-power-panel.c:433
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряджається"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:407 panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:425
msgid "Discharging"
msgstr "Розряджається"
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додаткова"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бездротова миша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бездротова клавіатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:657
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Особистий цифровий помічник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:660
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:666 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:669
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Gaming input device"
msgstr "Ігровий пристрій введення"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:675 panels/power/cc-power-panel.c:967
#: panels/power/cc-power-panel.c:2459
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:743
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Застереження"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:748
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Низько"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:753
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Працездатно"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:758
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:762
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#: panels/power/cc-power-panel.c:965
msgid "Batteries"
msgstr "Батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1393
msgid "When _idle"
msgstr "Коли _бездіяльний"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1887
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1888
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1889
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1941
msgid "When on battery power"
msgstr "Коли живлення від батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1943
msgid "When plugged in"
msgstr "Коли під'єднано"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2021
msgid "Power Saving"
msgstr "Заощадження енергії"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2057
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Яскравість екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2091
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "_Яскравість клавіатури"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2102
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "Пр_итлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2120
msgid "_Blank Screen"
msgstr "По_гасити екран"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматично призупиняти"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти роботу"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Wi_-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2236
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2237
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження "
"енергії."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2288
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2325
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2351
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Кнопка призупинення і вимикання"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2401
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Поведінка _кнопки живлення"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 години"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:170
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Під'єднано"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:186
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Живлення від _батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;"
"DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Засвідчення"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:707
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:970
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Не знайдено жодного принтера"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:367
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробиці про %s "
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:121
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:248
msgid "Select PPD File"
msgstr "Виберіть файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:257
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Шукати драйвери"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Вибрати з бази даних…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Встановити файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонній"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Впродовж короткої сторони"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Зворотна альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Зворотна книжкова"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання"
msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — запущені завдання"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "За_свідчення"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Автентифікація"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Немає робочих завдань для принтерів"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Розблокувати сервер друкування"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Розблокувати %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Шукати принтери"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616
msgid "Serial Port"
msgstr "Послідовний порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельний порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Розміщення: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер потребує засвідчення"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двосторонній"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Сторінок на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Двобічний"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Змінні параметри"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:863
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:876
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичне вибрати"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Типове для принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього відсіювання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Немає запущених завдань"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:593
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u завдання"
msgstr[1] "%u завдання"
msgstr[2] "%u завдань"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:711
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:770
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:772
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:929
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:915
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Завдання не прийнято"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:925
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друкування"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Подробиці про принтер"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Використовувати як типовий принтер"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистити друкарські голівки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Вилучити принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add…"
msgstr "Додати…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Немає принтерів"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Додати принтер…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
"здається, недоступна."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:153
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:258 panels/region/cc-format-chooser.c:299
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному "
"вході до системи."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Пошук локалей…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Загальні формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Всі формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:307
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:322
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:366
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата та час"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:388
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:410
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:432
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "Вікно в_ходу"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:62
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:97
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапустити…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:145
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "Джерела введення"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Виберіть розкладки клавіатури і способи введення."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:264
msgid "No input source selected"
msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:298
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
"систему"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:335
msgid "Input Source Options"
msgstr "Параметри джерела введення"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:350
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:368
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Дозволити _різні джерела для кожного вікна"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:410
msgid "Previous source"
msgstr "Попереднє джерело"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:428
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:443
msgid "Next source"
msgstr "Наступне джерело"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:461
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:476
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Лівий та правий Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:492
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Ці комбінації клавіш можна змінити в налаштуваннях клавіатури"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати, що робити"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Інший носій"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Програми Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудіо CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музичний програвач"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Інший носій…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Дія:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;"
"носій;автозапуск;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Вибрати регіон"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:59
msgid "Search Locations"
msgstr "Місця пошуку"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, "
"«Файли», «Фото» і «Відео»."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Не знайдено жодної програми"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. "
"Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у списку."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Вибрати теку"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу "
"теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть "
"під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати "
"або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Оприлюднення"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "Назва _комп'ютера"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Оприлюднення файлів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Оприлюднення _екрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Оприлюднення _матеріалів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "Віддалений в_хід"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Оприлюднення файлів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "Вимагати па_роль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Віддалений вхід"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Оприлюднення екрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Дозволити під'єднуватись і керувати екраном"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Показати пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Параметри доступу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "Вимагати _пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Оприлюднення матеріалів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;"
"малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Задній"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Передній"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Тестування %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Гучність системи"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Рівні гучності"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій введення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук попередження"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Змінити рівень звуку"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;"
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Помилка авторизації"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизація"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Обмежена функціональність"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "З'єднано та авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизовано як:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "З'єднано на:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зареєстровано на:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не вдалося забути пристрій: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою"
msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв"
msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Авторизація та з'єднання"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Забути про пристрій"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним "
"чином."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не вдалося виявити Thunderbolt. \n"
"Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи "
"заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Немає підтримки Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Безпосередній доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та "
"зовнішні графічні процесори."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Пристрої в очікуванні"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Немає приєднаних пристроїв"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Керування пристроями Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселів"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Завжди показувати меню доступності"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118
msgid "Seeing"
msgstr "Бачення"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Висока контрастність"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211
msgid "_Large Text"
msgstr "Ве_ликий текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Розмір к_урсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349
msgid "Screen _Reader"
msgstr "З_читувач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Зв_укові клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "В_ізуальні попередження"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Екранна _клавіатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Пов_торення клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Блимання курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Вказування та натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Кнопки ми_ші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Ви_явити принтер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930
msgid "_Click Assist"
msgstr "Асистент з на_тискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Затримка п_одвійного клацання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Розмір курсора може бути об'єднаний з масштабуванням, щоб він був помітніший."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179
msgid "_Screen Reader"
msgstr "З_читувач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Sound Keys"
msgstr "Звукові клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310
msgid "_Test flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Блимати усім _вікном"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Блимання всього _екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її. "
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Затримка повторення клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819
msgid "Typing Assist"
msgstr "Асистент з набирання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Липкі клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Повільні клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "П_ружні клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Довго"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Увімкнути клавіатурою"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478
msgid "Click Assist"
msgstr "Асистент з натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затримка другого натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клацання під час н_аведення"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;"
#| "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;"
#| "Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;"
#| "typing;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний"
" доступ;Контраст;Курсор;Звук;Масштаб;Екран;Читач;"
"розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;Повільно;Клацання;"
"Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;візуальний;слух;"
"аудіо;введення;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal"
" Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Верхня половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижня половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Ліва половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Права половина"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Збільшення:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Слідкувати за курсором миші"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Частина _екрана:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Курсор лупи від_штовхує вміст довкола"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Курсор лупи рухається зі _вмістом"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Позиція лупи:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Довжина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Перехрестя:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Перекриває курсор миші"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Білий по чорному:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контрастність:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Ефекти кольорів:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "П_очистити тимчасові файли"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Журнал файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця "
"відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які "
"можуть вам знадобитися."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Журнал _файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Тривалість _журналу файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистити журнал…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Смітник та тимчасові файли"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну "
"інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити "
"конфіденційність."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматично очищувати _смітник"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Вилучити тимчасові файли…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 днів"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 днів"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 днів"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Журнал файлів та смітник"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не залишати слідів"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей користувач не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей пароль не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Вкажіть пароль _зараз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "Пі_дтвердити"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано "
"використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей "
"обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Ви поза мережею"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Комерційний вхід"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Зробити фотографію…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Вибрати файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Керування відбитками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і "
"входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вхід за відбитком пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Реєстрація відбитка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "П_еревизначити цей палець…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невідомий палець"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати "
"відбиток пальця"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Сканувати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема з читанням з пристрою"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс завершено"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Сеанс розпочато"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Діяльність облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Підтвердити новий пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Новий пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "П_оточний пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Нема такого домену чи області"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
msgid "Logged in"
msgstr "Увійшов"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "_Додати користувача…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8
msgid "Create a user account"
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "User Icon"
msgstr "Піктограма користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також "
"змінювати параметри для усіх користувачів."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Батьківський контроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Автентифікація та вхід"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551
msgid "Account Activity"
msgstr "Активність облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592
msgid "Remove User…"
msgstr "Вилучити користувача…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631
msgid "No Users Found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "З_ареєструвати"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вхід адміністратора домену"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Організувати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати "
"букви з числами і розділові знаки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів "
"пунктуації."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, "
"цифри і такі символи: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
msgid "The username is too long."
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:546
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Кнопка відбиття"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», "
"натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть "
"Backspace, щоб очистити."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
"планшет."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Надіслати натискання клавіші"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Відбити на одному моніторі"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509
msgid "Display Mapping"
msgstr "Відбиття екрана"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Стило"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних планшетів"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметри планшета"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не виявлено планшета"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Орієнтація на лівшів"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Відбити на моніторі…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Кнопки відбиття…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калібрувати…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Скоригувати параметри миші"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Роз'єднати дисплей"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Створити скорочення…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Не знайдено стила"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чутливість гумки"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "М'яка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Тверда"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Верхня кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижня кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Найнижча кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чутливість дотику"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Параметри GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Display version number"
msgstr "Показати номер версії"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Search for the string"
msgstr "Шукати рядок"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:276
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступні панелі:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Усі параметри"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основне меню"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Попередження: розробницька версія"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете "
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
"непередбачувані проблеми. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Повернутися на попередню панель"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані "
"значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"