gnome-control-center/po/es.po
2011-04-10 21:29:36 +02:00

6339 lines
170 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Ubicación de red actual"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL para más fondos"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL para más temas"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
"configuración apropiada del proxy de red."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
"cadena vacía el enlace no aparecerá."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena "
"vacía el enlace no aparecerá."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para prevenir cambios en él."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con su administrador de sistemas."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de llamada"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control de IU"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
"objeto del editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
"\n"
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
"distinta."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
"\n"
"Seleccione una imagen distinta."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar el fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia a lo largo del día"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sólido"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Carpeta de imágenes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colores y gradientes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sin fondo de escritorio"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Formato 24 horas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "enero"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Hora de red"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Región:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Hacia abajo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar pantallas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espejar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Antihorario"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Horario"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Espejar pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
"pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconocido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
"hardware de gráficos no soportado."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Información del sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;alternativo;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Locations..."
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Decoración"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Forzar modo alternativo"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sonido y medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanzar la calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliación del magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reducción del magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Cambiar contraste"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Conmutar el magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Conmutar el teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinación nueva..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de la combinación"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de la combinación"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de la combinación"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de la combinación"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
"escribir usando esta tecla.\n"
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
"tiempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Largo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
"música"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de sonido"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD de _sonido:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Soportes y autoejecución"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Otros soportes…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "Soft_ware:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Soporte extraíble"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner bajo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "Sin tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador bajo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "Sin revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador bajo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sin marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cubierta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "Abrir puerta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel bajo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "Sin papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenida"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel de tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel del suministro"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "No printers available"
msgstr "No hay impresoras disponibles"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retenido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Título del trabajo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgid "Job State"
msgstr "Estado del trabajo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
msgid "Test page"
msgstr "Página de prueba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Añadir una impresora nueva"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Buscar por dirección"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Tipos de dispositivos"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Trabajos de impresión activos"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Añadir impresora nueva"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios permitidos"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir página de prueba"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opciones de la impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"El servicio del sistema de impresión\n"
"parece no estar disponible."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Suministro"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Región e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
"con la configuración predeterminada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
"inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Usar la misma distribución en todas las ventanas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elija una distribución"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidad del puntero"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Desplazamiento en el _borde"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Diestro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Ratón y «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
"de configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de red"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "red;inalámbrica;ip;lan;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Dirección física"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nombre de red"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sin gestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectada"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Gestión de energía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Tiempo desconocido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "La batería se está cargando"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "La batería se está descargando"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "SAI cargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "SAI descargándose"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% cargado"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntarme"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Con adaptador de corriente:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Con batería:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Cuando la carga está críticamente baja:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Al pulsar el botón de encendido:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Al pulsar el botón de suspensión:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Ubicaciones…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Bloquear pantalla después de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "La pantalla se apaga"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Apagar después:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volumen de salida del sonido"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volumen del micrófono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Trasero"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Desvanecimiento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sin amplificar"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probar los altavoces"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "Volumen de sali_da: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volumen de _alerta: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volumen de _entrada: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
"auriculares;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vaso"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Retardo de aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar al rechazar una tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambiar contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP cerrado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Reducir tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Destello de la pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Pulsar al enfocar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Aumentar tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuración del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "EnPantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar y pulsar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño del texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Activar las características de accesibilidad desde el teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar o desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistente de tecleado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ratón de vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reducir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Umbral de _movimiento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "pulsada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "rechazada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Falló al crear el usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
" ➣ letras en minúscula del alfabeto inglés\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
"de su sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocurrió un error interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
"con huella?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Hecho"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
"usando el dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Registrando huellas digitales para\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Más opciones…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Elija otra contraseña."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe introducir una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña errónea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imagen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tomar una foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usada por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario no existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
"sistema en un estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los "
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantener archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar los cambios\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear un usuario\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar el usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar el usuario seleccionado\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Otras cuentas"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tipo de cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cómo elegir una "
"contraseña fuerte</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible "
"a todos los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Cam_biar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando la contraseña para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Elegir una contraseña generada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Contraseña _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "C_onsejo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Contraseña _nueva"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando la foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
"esta cuenta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Colección"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tomar una fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con huella"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Pulgar izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Otro dedo: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo meñique derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar el modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la visión general"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel que mostrar"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr ": Configuración del sistema"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
"disponibles.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas las configuraciones"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Seleccionar el idioma que mostrar"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizar puntero"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orientación del ratón"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~| msgid "page"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~| msgid "page"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~| msgid "page"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Red privada virtual"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Dirección IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparando la conexión"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Configurando la conexión"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Obteniendo dirección de red"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Comprobando dirección de red"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Falló al conectar"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falló"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisado"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema: %s"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Chipset"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "AltoContraste"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "AltoContrasteInvertido"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ContrasteBajo"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use fallback:"
#~ msgstr "Usar siempre reserva:"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
#~ "configuración: %s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiva"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Por _país"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Por _idioma"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Idioma:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variantes:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Hacia abajo"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Cola"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Compartir con estos usuarios:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "Alimentación CA e inactividad para:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abierta"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restricciones:"
#~ msgid "pause-toolbutton"
#~ msgstr "pause-toolbutton"
#~ msgid "resume-toolbutton"
#~ msgstr "resume-toolbutton"
#~ msgid "stop-toolbutton"
#~ msgstr "stop-toolbutton"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"
#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modelo del teclado:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elija un modelo de teclado"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelos:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabricantes:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabricantes"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Publicación"
#~| msgid ""
#~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~| "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~| "allowed.\n"
#~| "\n"
#~| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~| "account will be deleted.</b>"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentas"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidad"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Pulsación d_oble:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Pulsación de _arrastre:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Pulsación sec_undaria:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
#~ "para elegir el tipo de pulsación."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Pulsación _simple:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "foo;bar:baz;"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones preferidas"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Asistencia visual"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Opción de e_jecución:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movilidad"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de textos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal de GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca con magnificador"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Terminal X estándar"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "Formato 12 horas"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "Formato 24 horas"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mantequilla"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminio"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "píxel"
#~ msgstr[1] "píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Carpeta: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Carpeta: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Falta una imagen"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Día:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Establecer la hora automáticamente"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detectar monitores"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Espejar pantallas"
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
#~| msgid "Could not get screen information"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
#~| msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~| msgid "Version of this application"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
#~| msgid "Version of this application"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select your default applications"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Examinar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Abierta"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "El lugar ya existe"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Crear una ubicación nueva"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalles del proxy HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Anfitriones ignorados"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del proxy de la red"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración del proxy"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "El lugar ya existe."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Borrar lugar"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalles"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Nombre del _lugar:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Correo Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Correo SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Tasa de re_fresco:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluir barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Mover arriba"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Mover abajo"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_Tema de sonido:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Sonido de alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Ventanas y botones"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Botón pulsado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Botón conmutador pulsado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Ventana maximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Ventana minimizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Correo-e nuevo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Vaciado de la papelera"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Información o pregunta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Archivos de sonido"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sonido:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Necesito asistencia con:"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr ""
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
#~ "combinaciones de teclas"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
#~ "combinaciones de teclas"
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Probar:"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
#~ "sistema\n"
#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
#~ "para todos los usuarios"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Descanso de escritura"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
#~ "Traductores anteriores:\n"
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
#~ "2006\n"
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
#~ "pulsando en «Añadir»."
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Hacer predeterminado"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Icono del panel"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
#~ "eliminación"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
#~ "desinstalación"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "ayuda."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "inicio."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "añadido o eliminación."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "actualización o desinstalación."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
#~ "lanzar para esa tarea."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
#~ "«Tarea común»."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Falló la instalación"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visor de tipografías"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vista previa de las tipografías"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
#~ "alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "El tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botones de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Sin imagen"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
#~ "direcciones\n"
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Secretario/a:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompañía:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ciudad:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Domicilio:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Datos personales"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Diario web:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Trabajo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabajo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departamento:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Página _personal:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Domicilio:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Jefe:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Trabajo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Escriba su información personal"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Seleccionar dedo"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Añadir fondo"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
#~ "menor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
#~ "menor."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
#~ "interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[Fondo…]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Aplicar fondo"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Mejores _formas"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "C_olores:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Personalizar…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
#~ "sesión nuevamente."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personalizar tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Detalles…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Escala de g_rises"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sólo iconos"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Ningun_o"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_esolución:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Guardar tema como…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Estirar"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sólo texto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Borde de la ventana"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromo"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ninguno"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Le_ve"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Consejos:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Ventanas:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "puntos por pulgada"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Instalador de temas"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
#~ "compilar."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paquetes de temas"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobreescribir"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
#~ "de configuración de GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Copiando «%s»"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Copiando archivos"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Ventana raíz"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Desde la URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "A la URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fracción completada"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Índice URI actual"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total de URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Número total de URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Saltar"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Puntero blanco"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Puntero grande"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
#~ "configuración\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
#~ "system|a11y)"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
#~ "ventanas"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hiper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
#~ "ventana:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Selección de ventana"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
#~ "esta acción:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ventanas"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Tareas comunes"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Documento nuevo"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Buscar ahora"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Rellenar pantalla"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_celeración:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
#~ "span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Pulgar izquierdo\n"
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
#~ "Pulgar derecho\n"
#~ "Dedo corazón derecho\n"
#~ "Dedo anular derecho\n"
#~ "Dedo meñique derecho"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_rtar"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Color sólido\n"
#~ "Degradado horizontal\n"
#~ "Degradado vertical"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
#~ "Texto junto a los iconos\n"
#~ "Sólo iconos\n"
#~ "Sólo texto"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaico\n"
#~ "Ampliación\n"
#~ "Centrado\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Rellenar la pantalla"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Izquierda\n"
#~ "Derecha\n"
#~ "Hacia abajo\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/Acerca _de"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos de sonido</b>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
#~ "necesario."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Probar pipeline"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
#~ "inicio"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Combinación nueva…"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"