gnome-control-center/po/hr.po
2017-05-06 19:27:13 +00:00

7600 lines
222 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center 2.0 for Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Miroslav Sabljić <civija@ubuntu-hr.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-05 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-06 21:26+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promjene u tijeku dana"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključani zaslon"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Približavanje/Udaljavanje"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Prilagodba veličine"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Raspon"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadinske slike"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Odaberi pozadinu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nema pronađenih slika"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Možete dodati slike u vašu %s mapu i zatim će se prikazati ovdje gore"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1350
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1589
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "višestruke veličine"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadine radne površine"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Promijenite vašu pozadinsku sliku u sliku pozadine ili fotografiju"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Slika pozadine;Zaslon;Radna površina;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi način rada u zrakoplovu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nema pronađenih Bluetooth uređaja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Priključite uređaj kako bi mogli koristiti Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth je isključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i prijenos datoteka."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Način rada u zrakoplovu je uključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth je onemogućen kada je način rada u zrakoplovu uključen."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardverski način rada u zrakoplovu je uključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Isključite način rada u zrakoplovu kako bi mogli kristiti Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Uključite ili isključite Bluetooth i povežite svoje uređaje"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "dijeli;dijeljenje;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Smjestite vaš uređaj za kalibraciju preko četverokuta i pritisnite ”Pokreni”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite "
"”Nastavi”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite "
"”Nastavi”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Spusti zaslon prijenosnika"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška koja se ne može oporaviti."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil se ne može stvoriti."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Odredišna bijela točka je dostižna."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Završeno!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracija nije uspjela!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nemojte ometati uređaj tijekom kalibracije"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Zaslon prijenosnika"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ugrađena web kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s zaslon"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skener"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s pisač"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s web kamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Omogući upravljanje bojom za %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Prikaži profile boje za %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nije kalibriran"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Uobičajeno: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Raspon boja: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Testni profil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Odaberi ICC datoteku profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil je poslan na:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Zapišite ovaj URL"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Ponovno pokrenite ovo računalo i pokrenite vaš uobičajeni operativni sustav."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Upišite URL u vaš preglednik za preuzimanje i instalaciju profila."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Spremi profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravi profil boje za odabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mjerni uređaj nije pronađen. Provjerite je li uključen i ispravno spojen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profiliranje pisača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Vrsta uređaja trenutno nije podržana."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardan razmak"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiraj profil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska kvaliteta"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Srednja kavaliteta"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Visoka kvaliteta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Uobičajeni RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Uobičajeni CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Uobičajeno sivo"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Proizvođačem isporučeni podaci tvorničke kalibracije"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz nije moguć sa ovim profilom"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ovaj profil možda nije više točan"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Završeno"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija zaslona"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje bojom "
"vašeg zaslona. Ako dulje kalibrirate, biti će bolja kvaliteta profila boje."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Nećete moći koristiti vaše računalo dok kalibracija traje."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Približno vrijeme"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kvaliteta kalibracije"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Odaberite senzor uređaja koji želite koristiti za kalibraciju."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Uređaj kalibracije"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Odaberite vrstu zalona koji je priključen."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Vrsta zalona"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Odaberi odredišnu bijelu točku zaslona. Veći zaslona bi trebalo kalibrirati "
"na D65 svijetlo."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil bijele točke"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Postavite zaslon na svjetlinu koje je karakteristična vama. Upravljanje "
"bojama biti će najpreciznije na toj razini svjetline."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativno, možete koristiti razinu svjetline s jednim od drugih profila "
"za ovaj uređaj."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Svjetlina zaslona"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Možete koristiti profil boja na različitim računalima ili čak stvoriti "
"profile za različite uvjete svjetline."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Naziv profila:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil je uspješno stvoren!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiraj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Zahtijeva zapisivi medij"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Pošalji profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Zahtijeva pristup Internetu"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ove upute kako koristiti profil možete pogledati na <a href=\"linux\">GNU/"
"Linuxu</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> upotrebljivim sustavima."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Uvezi datoteku..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Otkriven je problem. Profil možda neće raditi ispravno. <a href=\"\">Prikaži "
"pojedinosti.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svaki uređaj posebno mora imati nadopunjeni profil boja kako bi se "
"upravljalo bojama na tim uređajima."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Postavi za sve korisnike"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Postavi ovaj profil za sve korisnike na ovom računalu"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Dodaj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibriraj..."
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibriraj uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Ukloni profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Pogledaj pojedinosti"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje bilo kojeg uređaja kojima se može upravaljati bojom"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Širok spektar LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Izvorno zaslonu"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Ispisivanje i objava)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografija i grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Boja"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibrirajte boju vašeg uređaja, poput zalona, kamera i pisača"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Pisač;Zaslon;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Ostalo..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Više..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Nema pronađenih jezika"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Potraži grad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatski _datum i vrijeme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Zahtijeva Internet pristup"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatska vremenska _zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum i _vrijeme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Vremenska z_ona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Format _vremena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-satno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "12-satno"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Promijenite datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;vremenska zona;lokacija;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Promijeni postavke vremena i datuma sustava"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Morate se ovjeriti kako bi promijenili postavke vremena ili datuma."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:592
msgid "Lid Closed"
msgstr "Zaslon prijenosnika spušten"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:595
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrcaljeno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:597
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
msgid "Primary"
msgstr "Glavni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:599
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:602
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Raspored kombiniranih zaslona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Povucite zaslone za promjenu rasporeda"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Zakreni ulijevo 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Zakreni za 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Zakreni udesno za 90°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Omjer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Prilagodi za TV"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frekvencija"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom zaslonu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
msgid "Secondary Display"
msgstr "Pomoćni zaslon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Spoji ovaj zaslon s drugim, kako bi stvorili dodati radni prostor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Prikaži samo prezentacije i medije"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcalo"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Prikažite vaš postojeći prikaz na oba zaslona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478
msgid "Dont use this display"
msgstr "Ne koristi ovaj zaslon"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nemoguće dobivanje informacije zaslona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Rasporedi kombinirane zaslone"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878
msgid "_Night Light"
msgstr "_Noćno svjetlo"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Ponovno pokreni filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Privremeno onemogućeno do sutra"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noćno svjetlo čini boje zaslona toplijim. To može pomoći u spriječavanju "
"naprezanja očiju i nesanici."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Noćno svjetlo"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Raspored"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zalazak prema izlasku sunca"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr ""
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr ""
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Zasloni"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Odaberite kako koristiti monitore i projektore"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Zaslon;Razlučivost;Osvježi;Monitor;Noć;Svjetlo;Plavo;"
"crveni pomak; boja;zalazak;izlazak;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID izgradnje: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitni"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitni"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:802
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Inačica %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:514
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj što učiniti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:518
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:522
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:613
msgid "Other Media"
msgstr "Ostali mediji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:644
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za glazbene CD-e"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:645
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za video DVD-e"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:646
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je glazbeni svirač spojen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:647
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je kamera spojena"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:648
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Odaberite aplikaciju za softverske CD-e"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660
msgid "audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:661
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Prazni Blu-ray disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:662
msgid "blank CD disc"
msgstr "Prazni CD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:663
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Prazni DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:664
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Prazni HD DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:665
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:666
msgid "e-book reader"
msgstr "Čitač e-knjiga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:667
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:668
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:669
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:670
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:671
msgid "Windows software"
msgstr "Windows softver"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:794
msgid "Section"
msgstr "Odjeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:803 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:809 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Default Applications"
msgstr "Zadane aplikacije"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:814 ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Removable Media"
msgstr "Prijenosni mediji"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Prikaži informacije ovog sustava"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sustav;informacije;memorija;procesor;inačica;uobičajeno;aplikacija;"
"poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:5
msgid "OS name"
msgstr "Naziv operativnog sustava"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Vrsta operativnog sustava"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Calculating…"
msgstr "Izračunavanje…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacija"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadopune"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Odaberite kako će se rukovati s ostalim medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Radnja:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "M_usic"
msgstr "G_lazba"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Odaberite kako bi se trebalo rukovati pojedinim medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "CD _audio"
msgstr "Glazbeni _CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Music player"
msgstr "_Glazbeni svirač"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ostali mediji…"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikad ne pitaj niti pokreći programe pri umetanju medija"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i medij"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Utišaj glasnoću zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski reproduktor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduciraj (ili reprodukcija/pauza)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Prebaci na sljedeći način unosa"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreni kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni klijent e-pošte"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni web preglednik"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Slike zaslona"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona u $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona prozora u $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Spremi sliku zaslona područja u $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku prozora u međuspremnik"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku područja u međuspremnik"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Snimi kratak video snimak"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključi ili isključi približavanje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi ili isključi čitač zaslona"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/Isključi zaslonsku tipkovnicu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi ili isključi visoki kontrast"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Prilagođeni prečaci"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Zamjenska tipka znakova"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tipka za sastavljanje"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Samo promjena, prebacivanje na sljedeći izvor"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorno stanje?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vraćanje prečaca na izvorno stanje može utjecati na vaše prilagođene "
"prečace. To se ne može poništit?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:190
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:191
msgid "Reset All"
msgstr "Vrati sve na izvorno"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Vrati izvorne vrijednosti prečaca"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s se već koristi za <b>%s</b>. Ako ga zamjenjujete, %s biti će onemogućen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Postavi prilagođen prečac"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Postavi prečac"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:609
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Upišite novi prečac za promjenu <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Dodaj prilagođeni prečac"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Pogledajte i promijenite prečace tipkovnice i postavite osobitosti tipkanja"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Prečac;Radni prostor;Prozor;Promjena veličine;Uvečanje;Kontrast;Ulaz;Izvor;"
"Zaključavanje;Glasnoća zvuka;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečaci tipkovnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Vrati sve na izvorno..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Vrati sve prečace na izvorne vrijednosti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nema pronađenih prečaca tipkovnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel."
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Postavi prečac..."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Upišite novi prečac"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testirajte svoje _postavke"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Miš i touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Promijenite osjetljivost touchpada i miša i odaberite lijevu ili desnu ruku"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Klizna površina;Pokazivač;Klik;Dodir;Dvostruk;Tipka;Klizna kugla;Pomakni;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Glavna tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Postavite poredak za fizičke tipke miša i touchpada."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Brzina miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Istek vremena dvostrukog klika"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Prirodno pomicanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Pomicanje pomiče sadržaj, a ne pogled."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Brzina touchpada"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Dodirni za klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Pomicanje s dva prsta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rubno pomicanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Pokušajte kliknuti, dvostruko kliknuti, pomicati"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klika, vrijeme je za GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, glavna tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jednostruki klik, glavna tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, druga tipka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jednostruki klik, druga tipka"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Način _rada u zrakoplovu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni proxy"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, nešto je pošlo po krivu. Kontaktirajte svojeg dobavljača softvera."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sigurnost"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "stranica 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_man identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Unutrašnja _ovjera"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "stranica 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:215
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:391
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:396
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "Enterprise"
msgstr "Poslovanje"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:233
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:381
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:489
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "prije %i dan"
msgstr[1] "prije %i dana"
msgstr[2] "prije %i dana"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:545
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:576
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:578
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:580
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:582
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrsna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:210
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Pristupnik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
msgid "Delete Address"
msgstr "Obriši adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Obriši DNS poslužitelja"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
msgid "Delete Route"
msgstr "Obriši rutu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatski (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Samo Lokalno-povezivanje"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatski, samo DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Heks. ili ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitna lozinka"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Promjenjivi WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 osobni"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 poslovni"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jačina signala"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina povezivanja"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Uobičajena ruta"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Zadnje korišteno"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Upleteni par (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Dodatna jedinica sučelja (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Medijski nezavisno sučelje (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonirana adresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bajtova"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Učini dostupnim ostalim _korisnicima"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Poveži se _automatski"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatski DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatske rute"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Koristi ovo povezivanje _samo za resurse na svojoj mreži"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nemoguće otvaranje uređivača povezivanja"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
msgid "Import from file…"
msgstr "Uvezi iz datoteke..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
msgid "Add VPN"
msgstr "Dodaj VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1590
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Vraćanje izvornih postavki za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali kao "
"prioritetnu mrežu."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "Ukloni sve pojedinosti ove mreže i nemoj se povezati automatski"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_igurnost"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nemoguć uvoz VPN povezivanja"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datoteka ”%s” nije mogla biti pročitana ili ne sadrži poznate informacije "
"VPN povezivanja\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberi datoteku za uvoz"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datoteka naziva \"%s\" već postoji."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Želite li zamijeniti %s s VPN povezivanjem kojeg spremate?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nemoguć izvoz VPN povezivanja"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN povezivanje ”%s” nije moglo biti izvezeno u %s.\n"
"\n"
"Greška: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Izvezi VPN povezivanje"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Greška: nemoguće učitavanje uređivača VPN povezivanja)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Moja kućna mreža"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Učini dostupnim _ostalim korisnicima"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Mreža;Bežično;IP;Žično;Proxy;WAN;Širokopojasni internet;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;most;povezano;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "never"
msgstr "nikada"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:487
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Zadnje korištena"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Žična mreža"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1748
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Mogućnosti…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodaj novu mrežu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1258
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ako niste povezani na Internet bežičnim putem, možete postaviti bežičnu "
"pristupnu točku za dijeljenje povezivanja s ostalim korisnicima."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1262
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Prebacivanje na bežičnu pristupnu točku odspojiti će vas s <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1266
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Pristup Internetu nije moguć putem vašeg bežičnog povezivanja dok je "
"pristupna točka aktivna."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1348
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zaustaviti pristupnu točku i odspojiti sve korisnike?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1351
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi pristupnu točku"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1451
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Pravila sustava ne dopuštaju korištenje kao pristupne točke"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1454
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bežični uređaj ne podržava način pristupne točke"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1586
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Mrežne pojedinosti za odabrane mreže, uključujući lozinke i sve prilagođene "
"postavke će biti izgubljene."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1896
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1900
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1908
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Zaboravi"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko otkrivanje web proxyja se koristi kada URL podešavanja nije "
"omogućen."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za javne mreže kojima se ne vjeruje."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Dodaj profil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Pružatelj usluge"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Način"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL podešavanja"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks računalo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Zanemari računala"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy ulaz"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy ulaz"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy ulaz"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy ulaz"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Isključi uređaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj uređaj"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Ukloni uređaj"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Isključi VPN podešavanje"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automatsko _povezivanje"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "pojedinosti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Prikaži l_ozinku"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Učini dostupnim ostalim korisnicima"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Samo automatske (DHCP) adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Samo poveži lokalno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Podijeli s ostalim računalima"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Zanemari automatski dobivene rute"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonirana MAC adresa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardver"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Vraćanje postavki za ovu mrežu na izvorne vrijednosti, ali kao prioritetnu "
"mrežu."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Uklanjanje svih pojedinosti povezanih s ovom mrežom i nemojte se pokušati "
"automatski povezati s njom."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "vrati izvorno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Bežična pristupna točka"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežična mreža"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Isključi bežičnu mrežu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Koristi kao pristupnu točku..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Poveži se na skrivenu mrežu..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Isključi povezivanje s bežičnom mrežom"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Povezani uređaji"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta sigurnosti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidanje povezivanja"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nepoznato stanje (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nije povezano"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Neuspjelo podešavanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP podešavanje neuspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP podešavanje isteklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Tajne su zahtijevane, ali ne i pružane"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x opskrbitelj nije povezan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspjelo podešavanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x opskrbitelj neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x opskrbitelj predugo trajanje ovjere"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP usluga se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP usluga je prekinula povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP je neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klijent se nije uspio pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP kijent je neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja je neuspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP usluga se nije uspjela pokrenuti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška AutoIP usluge"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP usluga nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linija zauzeta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema tona biranja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nije pronađen nijedan operater"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Biranje zahtijeva čekanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj biranja neuspio"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Pokretanje modema nije uspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Odabir određenog APN-a nije uspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Mreže se ne traže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Mrežna registracija odbijena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme mrežne registracije"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registracija sa zatraženom mrežnom nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provjera PIN-a nije uspjela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmver uređaja možda nedostaje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Povezivanje je nestalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeće povezivanje je predpostavljeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nije pronađen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth povezivanje neuspjelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije umetnuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin je potreban"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk je potreban"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Pogrešan SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje zavisnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel je odspojen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "neodređena greška u 802.1x sigurnosti (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "nema odabrane datoteke"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "neodređena greška provjeravanja datoteke eap-načina"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 privatni ključevi (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER ili PEM vjerodajnice (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "nedostaje EAP-FAST PAC datoteka"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Odaberite PAC datoteku"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datoteke (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Ovjereno"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datoteka"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Unutrašnja ovjera"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Dopusti automatsko PAC dod_jeljivanje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP korisničko ime"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "nedostaje EAP-LEAP lozinka"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Pri_kaži lozinku"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Odaberite vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Inačica 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Inačica 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A vjerodajnica"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA vjerodajnica nije _potrebna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _inačica"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "nedostaje EAP korisničko ime"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "nedostaje EAP lozinka"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "nedostaje EAP-TLS identitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "nevaljana EAP-TLS lozinka: nedostaje"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nevaljani EAP-TLS privatni ključ: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TLS CA korisnička-vjerodajnica: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifriani privatni ključevi su nesigurni"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Čini se da odabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može "
"dopustiti kompromitiranje vaših sigurnosnih podataka. Odaberite lozinkom "
"zaštićeni privatni ključ.\n"
"\n"
"(Svoj privatni ključ možete zaštititi lozinkom pomoću openssla)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Odaberite svoju osobnu vjerodajnicu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Odaberite svoj privatni ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Korisnikova vjerodajnica"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privatni _ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Lozinka privatnog ključa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nepoznata greška provjere 802.1X sigurnosti"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
msgid "PWD"
msgstr "LOZINKA"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "BRZO"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelirani TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ov_jera"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "nedostaje leap korisničko ime"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "nedostaje leap lozinka"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "nedostaje wep ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo heks. znamenke"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo ascii znamenke"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nevaljani wep ključ: pogrešna duljina ključa %zu. Ključ mora biti 5/13 "
"(ascii) ili 10/26 (heks.)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka ne smije biti prazna"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka mora sadržavati manje od 64 znamenaka"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Zadano)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Otvoreni sustav"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Dijeljeni ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "Prika_ži ključ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP sadr_žaj"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nevaljani wpa-psk: nevaljana duljina ključa %zu. Mora biti [8,63] bajtova "
"ili 64 heks. znamenke"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nevaljani wpa-psk: ne može se interpretirati ključ sa 64 bajtova kao heks."
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Obavijesti"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Zvučna _upozorenja"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Skočne obavijesti"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Obavijesti će se nastaviti pojavljivati u popisu obavijesti kada se skočne "
"obavijesti onemoguće."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke u skočnim obavijestima"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Prikaži sadržaj _poruke na zaključanom zaslonu"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Obavijesti"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Upravljajte koje će poruke biti prikazane i što će prikazivati"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Obavijesti;Transparent;Poruka;Statusna traka;Skočni prozor;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Skočne _obavijesti"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "Greška pri uklanjanju računa"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> je uklonjen"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Mrežni računi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Povežite se sa svojim mrežnim računima i odredite za što ih želite koristiti"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Mreža;Razgovor;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Povežite se s vašim podacima u oblaku"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nema pristupa internetu — povežite se za postavljanje novog mrežnog računa"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vrijeme"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i minuta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s do potpune napunjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Upozorenje: %s preostalo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Pražnjenje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Dodatna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tipkovnica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekinuta opskrba energijom (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobni digitalni pomagač (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobitel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Medijski reproduktor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Pri _mirovanju"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Štednja energije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Svjetlina zaslona"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Svjetlina tipkovnice"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Zatamni zaslon kada je neaktivan"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Zatamni zaslon"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Bežična mreža"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Isključi bežičnu mrežu u svrhu štednje energije."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilni širokopojasni internet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Isključi mobilni širokopojasni internet (3G, 4G, LTE, itd.) u svrhu štednje "
"energije."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
msgid "When on battery power"
msgstr "Na bateriji"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "When plugged in"
msgstr "Na napajanju"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberniraj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Suspenzija i tipka isključivanja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automatska suspenzija"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Kada je tipka isključivanja pritisnuta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Energija"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Pogledajte svoje stanje baterije i promijenite postavke štednje energije"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energija;Spavanje;Suspenzija;Hibernacija;Baterija;Svjetlina;Zatamnjenje;"
"Tamno;Zaslon;DPMS;Mirovanje;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 sata"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatska suspenzija"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Priključeno"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Na _bateriji"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjera"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuspjelo dodavanje novoga pisača"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:983
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nemoguće učitati kor. sučelje: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Pretraživanje odgovarajućih upravljačkih programa..."
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Pretraživanje upravljačkih programa"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Odaberi iz baze podataka"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instaliraj PPD datoteku..."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Pisači"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Dodajte pisače, pogledajte zadatke ispisivanja i odredite kakav ispis želite."
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pisač;Red;Ispis;Papir;Tinta;Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Ukloni sve"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj pisač"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Otključaj"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nema pronađenih pisača"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Upišite mrežnu adresu ili pretražite pisač"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Upišite svoje korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na "
"poslužitelju ispisa."
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Učitavanje mogućnosti..."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s pojedinosti"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nije pronađen odgovarajući upravljački program"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Odaberi PPD datoteku"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteka opisa PostSkripta pisača (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Odaberi upravljački program za pisač"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Učitavanje baze podataka upravljačkih programa..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect pisač"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD pisač"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktivnih zadataka"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Otključaj poslužitelj pisača"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Otključaj %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Upišite korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Pretraživanje pisača"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Serijski priključak"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelni priključak"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lokacija: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Poslužitelj zahtijeva ovjeru"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Obostrano"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Mogućnosti instaliranja"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:522
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:527
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u zadatak"
msgstr[1] "%u zadatka"
msgstr[2] "%u zadataka"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:663
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tinte u toneru"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Out of toner"
msgstr "Ponestalo tinte u toneru"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:668
msgid "Low on developer"
msgstr "Razvijatelj nizak"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:671
msgid "Out of developer"
msgstr "Ponestalo razvijatelja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:673
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje tinte"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:675
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Ponestalo tinte"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:677
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren je poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:679
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena su vratašca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:681
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:683
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:685
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nije povezan"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:687
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:817
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:689
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:691
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pisačeva kantica za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:693
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički fotografski vodič je pri kraju vijeka trajanja"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:695
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički fotografski vodič je istrošen"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:803
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne prihvaća zadatke"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:813
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrada"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:837
msgid "Clean print heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Mogućnosti ispisivanja"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Pojedinosti pisača"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Čišćenje glava pisača"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni pisač"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "Razina tinte"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Ponovno pokrenite kada je problem razriješen."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "No printers"
msgstr "Nema otkrivenih pisača"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Dodaj pisač..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Nažalost! Usluga ispisa\n"
"sustava nije dostupna."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Koristi se"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Usluge lokacije"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Upotreba i povijest"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve stavke iz smeća?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću biti će trajno obrisane."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Isprazni smeće"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Želite li obrisati sve privremene datoteke?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ukloni privremene datoteke"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Ukloni smeće i privremene datoteke"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Upotreba softvera"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Prijava problema"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati %s. Izvještaji su "
"poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Pravila privatnosti"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Privatnost"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Zaštitite svoje osobne informacije i postavite što drugi korisnici mogu "
"vidjeti"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"zaslon;zaključaj;dijagnostika;rušenje;privatno;nedavno;privremeno;tmp;"
"sadržaj;naziv;mreža;identitet;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Odmah"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 dana"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Zauvijek"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Pamćenje vaše povijesti čini stvari lakšima za ponovno pretraživanje. Te "
"stavke se nikada ne dijele putem mreže."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nedavno korišteno"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Zadrži _povijest"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Ob_riši nedavnu povijest"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Zaključavanje zaslona štiti vašu privatnost kada ste odsutni."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje _zaslona"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Zaključaj zaslon _nakon zatamnjenja za"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Prikaži _obavijesti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatski ukloni smeće i privremene datoteke kako bi uklonili s vašeg "
"računala nepotrebne osjetljive informacije."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automatski isprazni _smeće"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automatski ukloni privremene _datoteke"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Ukloni _nakon"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Isprazni smeće..."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Ukloni privremene datoteke..."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Slanjem informacije o tome koji softver koristite pomaže nam da vam pružimo "
"bolje preporuke. Isto tako nam pomaže da poboljšamo naš softver.\n"
"\n"
"Sve informacije koje prikupimo su anonimne, i nikada nećemo podijeliti vaše "
"podatke s trećom stranom."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Pošalji statistiku korištenja softvera"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Usluge lokacije dopuštaju aplikacijama da saznaju vašu lokaciju. Upotreba "
"bežične mreže i mobilnog širokopojasnog interneta povećava točnost lociranja "
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Usluge lokacije"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatsko prijavljivanje problema"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalne"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Nema pronađenih regija"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nema pronađenih načina unosa"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
msgid "No input source selected"
msgstr "Nema odabranih načina unosa"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758
msgid "Login _Screen"
msgstr "Zaslon _prijave"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Mjere"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Jezik i regija"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Odaberite vaš jezik prikaza, formate, rasporede tipkovnice i ulazne izvore."
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tipkovnica;ulaz;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Dodaj izvor ulaza"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Način unosa ne može se koristi na zaslonu prijave"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Mogućnosti načina unosa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Koristi _isti način unosa za sve prozore"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Dopusti _drugačiji način unosa za pojedini prozor"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prebaci na slijedeći način unosa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Možete promijeniti ove prečace u postavkama tipkovnice"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Zamjensko prebacivanje na sljedeći način unosa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Left+Right Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Ponovno pokreni odmah"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formati"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Ulazni načini unosa"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Mogućnosti"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Dodaj način unosa"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Ukloni način unosa"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Pomakni način unosa gore"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Pomakni način unosa dolje"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Podesi način unosa"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Prikaži način unosa rasporeda tipkovnice"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Postavke prijave koriste svi korisnici prilikom prijave u sustav"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
msgid "Select Location"
msgstr "Odaberi lokaciju"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Aplikacije nisu pronađene"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Upravljajte koje će aplikacije prikazati rezultate pretrage u pregledu "
"aktivnosti"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Pretraga;Pretraži;Sadržaj;Sakrij;Privatnost;Rezultati;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Pretraži lokacije"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Lokacije"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nema odabranih mreža za dijeljenje"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Dijeljenje osobnih datoteka omogućuje vam dijeljenje Javne mape s ostalim "
"korisnicima vaše trenutne mrežie koristeći: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Kada je udaljena prijava omogućena, udaljeni korisnici mogu se povezati "
"koristeći naredbu sigurne ljuske (SSH):\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Dijeljenje zaslona dopušta udaljenim korisnicima da vide ili upravljaju "
"vašim zaslonom povezivanjem na: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Dijeljenje"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Postavite što želite dijeliti s ostalim korisnicima"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dijeli;dijeljenje;ssh;računalo;naziv;udaljeno;radna površina;medija;zvuk;"
"snimka;slika;fotografije;filmovi;poslužitelj;prikazivanje;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Omogući ili onemogući udaljenu prijavu"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje ili onemogućavanje udaljene prijave"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Naziv računala"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dijeljenje datoteka"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Dijeljenje zaslona"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Dijeljenje medija"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Udaljena prijava"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Neke usluge su onemogućene zbog nedostupnog mrežnog pristupa."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Dijeljenje datoteka"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljena prijava"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Dijeljenje zaslona"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Dopusti povezivanjima da upravljaju zaslonom"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Mogućnosti pristupa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nova povezivanja moraju upitati za pristup"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_Potrebna je lozinka"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dijeljenje medija"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dijelite glazbu, fotografije i video snimke diljem mreže."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Promijenite glasnoću zvuka, ulaze, izlaze i zvukove upozorenja."
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kartica;Mikrofon;Glasnoća zvuka;Isčezni;Uravnoteženje;Bluetooth;Slušalice s "
"mikrofonom;Zvuk;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Straga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Sprijeda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Uravnoteženje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Dubokotonac:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepojačano"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testiranje zvučnika"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Testiranje zvučnika za %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izlazna glasnoća zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "O_daberite uređaj za izlaz zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Postavke za odabrani uređaj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ulazna glasnoća zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Ulazna razina:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "O_daberite uređaj za ulaz zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Glasnoća zvuka _upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedna aplikacija se trenutno ne reproducira niti snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Osobitosti zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testiranje zvuka događaja"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "O_daberite zvuk upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Dubokotonac"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Veća"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Najveća"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Make it easier to see, hear, type, point and click"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Tipkovnica;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Uvećanje;Zaslon;Čitač;tekst;slova;"
"veličina;AccessX;Pričvrstiv;Tipke;Sporo;Odbijanje;Miš;Dvostruko;klik;Odgoda;"
"Pomoć;Ponovi;Blinkaj;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Uvijek prikaži izbornik univerzalnog pristupa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Visok kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Velik tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "V_eličina pokazivača"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Čitač _zaslona"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Zvučne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizualna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Zaslonska _tipkovnica"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "T_ipke ponavljanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Treptanje _pokazivača"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Pomoć tipkanja (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Usmjeravanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Tipke miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Pomoć klikanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Odgoda dvostrukog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Odgoda dvostrukog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Veličina pokazivača se može kombinirati sa uvećavanjem/udaljavanjem kako bi "
"se lakše pokazivač vidio."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Čitač zaslona čita prikazani tekst kako se pomičete fokus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Čitač zaslona"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Zvučne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Oglasi zvučni signal pri uključivanju ili isključivanju velikih slova."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testiraj bljeskanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Koristi vizualno upozorenje kada zvuk upozorenja nastane."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Zabljeni _naslov prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zabljeni _cijeli zaslon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponovljene tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Pritisak tipke se ponavlja kada je tipka pritisnuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Odgoda ponavljanja tipka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja znakova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Treptanje pokazivača"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Pokazivač treperi u tekstnim poljima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Brzina treptanja pokazivača"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Pomoć tipkanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pričvrstive tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tretira niz promjenjivih tipki kao kombinaciju tipki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Oglasi zvučni signal kada se pritisne _promjenjiva tipka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "S_pore tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Stavlja odgodu između vremena kada se tipka pritisne i kada se prihvati "
"signal tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "O_dgoda prihvaćanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za spore tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Oglasi zvčni signal kada je p_ritisnuta tipka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Oglasi zvčni signal kada je tipka _prihvačena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Oglasi zvučni signal kada je tipka _odbijena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Odbijanje tipki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje brze dvostruke pritiske tipki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Odgoda tipkanja za odbijene tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Omogući tipkovnicom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Uključi mogućnosti isključivanja i uključivanja pristupačnosti koristeći "
"tipkovnicu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Pomoć klikanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuliraj drugi klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pokreni drugi klik držeći prvu tipku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Odgoda drugog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Klik lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Obavi klik kada pokazivač prijeđe preko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "O_dgoda:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Prag _pomicanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Lijeva polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mogućnosti približenja/udaljenja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Uvećavanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Prati pokazivač miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Dio zaslona:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Povećalo se proteže van zaslona"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Drži pokazivač povećala u središtu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Pokazivač povećala _gura sadržaj okolo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Pokazivač povećala se pomiče sa _sadržajem"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj povećala:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debljina:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Duljina:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Bo_ja:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Nišan:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Preklapa pokazivač miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nišan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Bijelo na crno:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svjetlina:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_ja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Potpuna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efekti boje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekti boje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj korisnika"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Puno ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Standardan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Vrsta _računa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj _prijavi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Postavi lozinku _odmah"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Poslovna prijava dopušta centralizirano upravljanje postojećim korisničkim "
"računom kako bi se mogao koristiti na ovom uređaju. Taj račun možete "
"koristiti isto za pristup resursima tvrtke na internetu."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Niste povezanni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Morate biti povezani s internetom za dodavanje poslovnih korisnika."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Lijevi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lijevi srednjak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lijevi prestenjak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lijevi mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni srednjak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prestenjak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavu otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lijevi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Drugi prst:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspješno spremljen. Sada biste trebali biti u mogućnosti "
"prijaviti se koristeći čitač otisaka prsta."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i promijenite svoju lozinku"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijava;Ime;Otisak prsta;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Upiši"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijava administratora domene"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Za korištenje poslovnog prijavljivanja, ovo računalo treba biti\n"
"upisano u domenu. Neka administrator vaše mreže ovdje upiše\n"
"lozinku njihove domene."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratorovo _ime"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorova lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pr_omijeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Potvrdi novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj prijavi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku odmah"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Dodaj korisnika..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatska prijava"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Prijava otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona korisnika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Posljednja prijava"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Ukloni korisnika..."
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljanje korisničkim računima"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu podataka korisnika"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nova lozinka mora se razlikovati od stare."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Pokušajte promijeniti neka slova i brojeve."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Pokušajte promijeniti lozinku malo više."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bila bi snažnija."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći korištenje svojeg imena u lozinici."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Pokušajte izbjeći neke riječi sadržane u lozinici."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Pokušajte izbjeći učestale riječi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pokušajte izbjeći preslagivanje postojećih riječi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Pokušajte koristiti više brojeva."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više velikih slova."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pokušajte koristiti više malih slova."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti više posebnih znakova, poput interpukcija."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pokušajte koristiti mješavinu slova, brojeva i interpukcija."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pokušajte izbjeći iste znakove."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova, trebate koristiti mješavinu "
"slova, brojeva i interpukcija."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pokušajte izbjeći slijedove poput 1234 ili abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lozinka mora biti dulja. Pokušajte dodati više slova, brojeva i interpukcija."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Izmješajte velika i mala slova i dodajte slovo ili dva."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcija učinit će lozinku snažnijom."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ovjera nije uspjela"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je prekratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je prejednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nova i stara lozinka su preslične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je nedavno već korištena."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora sadržavati brojčane ili posebne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je promijenjena otkada ste se prvotno ovjerili!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Treba se podudarati web adresa vašeg pružatelja računa."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Dodavanje računa nije upjelo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registracija računa nije uspjela"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nema podaržanog načina za ovjeru s ovom domenom"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Pridruživanje s domenom nije uspjelo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"To ime prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ta lozinka prijave ne radi.\n"
"Pokušajte ponovno."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Prijava na domenu nije uspjela"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nemoguće je pronaći domenu. Možda ste ju pogrešno upisali?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardan"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate ovlasti pristupa ovom uređaju. Kontaktirajte svog administratora."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ovaj se uređaj već koristi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dogodila se unutrašnja greška."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Obrisati registrirane otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Želite li obrisati svoje registrirane otiske prsta, te će prijava pomoću "
"otiska prsta biti onemogućena?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Završeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Nemoguće pristupiti uređaju ”%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Nemoguće uzeti otiske prsta na uređaju ”%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nemoguće pristupiti nijednom čitaču otiska prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoć upitajte svog administratora."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Za omogućavanje prijave otiskom prsta, morate spremiti jedan od vaših "
"otisaka prsta koristeći ”%s” uređaj."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Odabiranje prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisivanje otisaka"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Ovaj tjedan"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Protekli tjedan"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija omogućena"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija pokrenuta"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivnost računa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Odaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ponovo upišite vašu trenutnu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promijenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinka se ne podudara."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potraži još slika"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
msgid "Disable image"
msgstr "Onemogući sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467
msgid "Take a photo…"
msgstr "Uslikaj…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Pregledaj za više slika..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:711
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nemoguće se automatski pridružiti ovoj vrsti domene"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Takva domena ili područje nije pornađeno"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nemoguća prijava kao %s na %s domenu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovno"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nemoguće povezivanje s %s domenom: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neuspjelo brisanje korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nemoguće je opozvati udaljeno upravljanog korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vlastiti račun."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je još prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može ostaviti sustav u neupotrebljivom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Želite li zadržati %s's datoteke?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je očuvati osobnu mapu, e-poštu i privremene datoteke kada se briše "
"korisnički račun."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigurno želite opozvati udaljeno upravljani %s's račun?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun onemogućen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Biti će postavljen kod sljedeće prijave"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljeni"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neuspjelo kontaktiranje usluge računa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pobrinite se da je AccountService instaliran i omogućen."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako bi napravili promjene\n"
"prvo kliknite * ikonu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako biste napravili korisnički račun,\n"
"najprije kliknite na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite odabrani korisnički račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kako biste obrisali odabrani korisnički račun,\n"
"najprije kliknite na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Nažalost, to korisničko ime nije dostupno. Pokušajte s drugim."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Korisnčko ime je predugačko."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s ”-”."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Korisničko ime može sadržavati samo mala i velika slova od a-z, brojke i ove "
"znakove: '.', '-' i '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"To će se koristiti kao naziv vaše osobne mape i ne može se promijeniti."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj tipke"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapiraj tipke na funkcije"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Kako bi uredili prečac, odaberite \"Pošalji pritisak tipke\" radnju, "
"pritisnite tipku prečaca i držite pritisnutim nove tipke ili pritisnite "
"Backspace za uklanjanje tipke prečaca."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Dodirnite ciljne markere kako se oni pojavljuju na zaslonu za kalibraciju "
"tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Loš klik otkriven, ponovno pokretanje..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tipka %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži omjer slike (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jedan zaslon"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikaži mapiranje"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Pisaljka"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Tipka"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wa­com tab­let"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Postavi tipke mapiranja i prilagodi osjetljivost pisaljke grafičkih tableta"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Pisaljka;Gumica;Miš;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (apsolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Osobitosti tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nema prepoznatog tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Priključite ili upalite vaš Wacom tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapiraj na zaslon..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapiraj tipke..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibriraj..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Prilagodi razlučivost zaslona"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Prilagodi postavke miša"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Način praćenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Lijeva orijentacija"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjom tipkom miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnom tipkom miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nema pronađenih pisaljka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Pomičite svoju pisaljku u blizini vašeg tableta kako bi ju podesili"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska gumice brisanja"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Mekan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Čvrst"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Gornja tipka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Donja tipka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osjet pritiska vrha"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "stranica 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
#: ../shell/cc-window.c:1484
msgid "All Settings"
msgstr "Sve postavke"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME središte upravljanja"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Pomagalo za podaešavanje GNOME radne površine"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Središte upravljanja je GNOME glavno sučelje za podešavanje vaše radne "
"površine."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Prikaži broj inačice"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Omogući opširni opisni način rada"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Pretraživanje niza"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Prikaži moguće nazive panela i izađi"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Dostupni paneli:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"
#: ../shell/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../shell/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Osobitosti;Postavke;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Idi natrag na pregled"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Prekini pretragu"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Pristupna točka"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitni (ID izgradnje: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitna"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Osnovni sustav"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Prečac;Ponovi;Treptanje;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Vatrozid _zona"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona određuje pouzdanu razinu povezivanja"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Pokušajte dodati više slova, brojeva i simbola."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Snaga: slaba"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Snaga: mala"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Snaga: srednja"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Snaga: dobra"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Snaga: velika"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Postavi prečac"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Transparenti _obavijesti"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendar"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Razgovor"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resursi"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju računa"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj račun?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ovo neće ukloniti račun na poslužitelju."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nema podešenih mrežnih računa"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje računa dopušta vašim aplikacijama pristup dokumentima, pošti, "
#~ "kontaktima, kalendaru, razgovorima i još mnogo toga."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Razina tonera"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Razina opskrbe"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalacija"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktivan"
#~ msgstr[1] "%u aktivna"
#~ msgstr[2] "%u aktivnih"
#~ msgid "Test page"
#~ msgstr "Testna stranica"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Opskrba"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Zadani pisač"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Zadaci"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Prikaži _zadatke"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Postavljanje novog upravljačkog programa..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Ispis probne stranice"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Ostali računi"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolje"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Lijevi prsten"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijevog prstena #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Način desnog prstena #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Lijeva dodirna traka"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način lijeve dodirne trake #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Desna dodirna traka"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Način desne dodirne trake #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijevog dodirnog prstena"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desnog dodirnog prstena"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja lijeve dodirne trake"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Način prebacivanja desne dodirne trake"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Način prebacivanja #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Lijeva tipka #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Desna tipka #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Gornja tipka #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Donja tipka #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez radnje"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Klik lijevom tipkom miša"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Klizi prema gore"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Klizi prema dolje"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Klizi lijevo"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Klizi desno"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Dodaj novi pisač"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "O_vjeri"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nema otkrivenih pisača."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"