1531 lines
44 KiB
Text
1531 lines
44 KiB
Text
# control-center fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
|
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.40\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-11-06 14:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "FICHIER-IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Changer l'image de fond."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de "
|
|
"'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Couleur 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Couleur 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Sélection du papier peint"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une sélection de fichier "
|
|
"normale"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papier peint"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Parcourir... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionné"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune aide n'est disponible pour ces paramétres. Assurez-vous\n"
|
|
"que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COULEUR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTATION"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux proportions"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Niveau (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Durée (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
"de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editeur Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activer l'auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Vitesse de répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "La frappe est accompagnée de clics"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume des clics"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Test du paramètrage"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
"de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Sélectionnez une icône..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Type MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Première expression régulière : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Seconde expression régulière : "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Actions sur les Types MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemple : emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Définir les actions pour %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Type Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
|
|
"soit une extension de nom de fichier"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n"
|
|
"CATEGORIE/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple :\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'accéder au répertoire\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editer..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Ajouter un Type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un nouveau Type MIME\n"
|
|
"Par exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Type MIME : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
|
|
"Par exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extension : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
|
|
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Pour gaucher"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Pour droitier"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Déplacements de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lente"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Réactivité"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
"de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Nécessite un mot de passe"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Pas d'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Economiseur d'écran aléatoire"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Paramètres aléatoires"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de %s..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "A Propos :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Auteur : INCONNU"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Economiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
|
|
"l'économiseur d'écran actuel."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Démarrer après "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " minutes."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorité :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Basse "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normale"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Moniteur d'extinction "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordre : "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Style : "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
|
"Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
|
|
"mais peuvent se terminer;\n"
|
|
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n"
|
|
"Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
|
|
"se terminer;\n"
|
|
"Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n"
|
|
"Les programmes inactifs attendent de démarrer ou ont terminé;\n"
|
|
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n"
|
|
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n"
|
|
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
|
|
"session;\n"
|
|
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "En attente du démarrage ou déjà terminé."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Démarre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours d'exécution"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Membre normal de la session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "En train d'enregistrer"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Enregistre les paramètres de session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Perpétuel"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Jamais autorisé a terminer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Temporaire"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Enlever Programme"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Confirmer la fin de session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Afficher seulement les avertissements."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Commande de démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les programmes avec des valeurs plus petites sont démarrées avant ceux ayant "
|
|
"des valeurs plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Éditer le programme de démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de "
|
|
"'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evènement"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fichier à jouer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Effets sonores avec les évènements"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Evénements Sonores"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support pour "
|
|
"le son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
|
|
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
|
|
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Deux"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Toto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Pipo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Phanny"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Penguin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Vincent"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tigre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Gasp"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Bouton simple"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Bouton de Sélection"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Zone de texte"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sous-menu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Élément 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un autre élément"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Bouton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'installation du thème :\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez un thème à installer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Thèmes disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Prévisualisation"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer un\n"
|
|
"nouveau thème..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Police utilisateur"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Utiliser une police personnalisée"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Le thème n'existe pas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Échec de la command '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des étiquettes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Les menus peuvent être séparés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Entrées des menus avec icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barre d'état interactive si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Options des menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Options des barres d'état"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Options des barres d'outils"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Espacer les boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à gauche des boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à droite des boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Position de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centre de l'écran"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Astuces pour les boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Les boîtes de dialogue sont comme les autres fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par\n"
|
|
"le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
|
|
"possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Disposition de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportement de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Mode MDI par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Carnet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "1er niveau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Options GNOME MDI"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "gestionnaire :"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'aide GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de %s\n"
|
|
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (En cours)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (non trouvé)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le\n"
|
|
"gestionnaire de fenêtres.\n"
|
|
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution etne peux "
|
|
"pas être terminé\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
|
"fenêtres.\n"
|
|
"\t'%s' a pas démarré\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtre précédent fonctionne toujours\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer '%s'.\n"
|
|
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtre précédent.\n"
|
|
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
|
"Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n"
|
|
"dans le menu GNOME\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:181
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre gestionnaire de fenêtre a été changé. Pour que le\n"
|
|
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
|
"Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
|
|
"sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n"
|
|
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre "
|
|
"session.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre gestionnaire de fenêtre a été changé. Pour que le\n"
|
|
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
|
"Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
|
|
"sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n"
|
|
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre "
|
|
"session.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Commande de configuration :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Le champs du nom ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "La champs de la commande ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
|
|
"le Guide de l'utilisateur GNOME est installé."
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:95
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:98
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestionnaires des propriétés du bureau."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:171
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Essayer"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:176
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "ID multi-capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X ID de la socket associée"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR du centre de contrôle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Initialise les paramètres de session"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
|
|
"initialisation de session personnalisée"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:262
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "capplet-command à lancer."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Annuler tous les changements"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
|
|
"enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
|
|
"l'entrée appropriée."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:187
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|