2005-08-22 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
3491 lines
111 KiB
Text
3491 lines
111 KiB
Text
# Dutch translation
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
|
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
|
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
|
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2005
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004
|
|
# ---------------------------------------
|
|
# Desktop - werkblad
|
|
# Wallpaper - achtergrond
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 22:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
|
|
"waarschuwingsvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Type waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Waarschuwingsknoppen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Meer _details tonen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Over mij"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Geen afbeelding"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
|
|
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Kan adresboek niet openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Oude wachtwoord is onjuist, voer het opnieuw in"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Kan /usr/bin/passwd niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr "Wachtwoord is te kort"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr "Wachtwoord is te eenvoudig"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr "Oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Vul de wachtwoorden in."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Vul het wachtwoord opnieuw in, het is onjuist."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr "Klik op 'Wachtwoord wijzigen' om het wachtwoord te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Thuis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Directe berichten</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Baan</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Vul de wachtwoorden in.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefoon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Werk</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "S_tad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Bedrijf:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Wachtw_oord wijzigen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "S_tad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactinformatie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Thuis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "_MSN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Ou_d wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Postbus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P_ostbus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persoonlijke gegevens"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Weblog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Werk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax werk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Post_code:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Af_deling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "T_huispagina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Thuis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobiel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "B_eroep:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Staat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Werk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Post_code:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
|
|
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Assisterende technologie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assisterende technologieën starten iedere keer dat u zich aanmeldt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "Ver_grootglas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "In-beeld-toetsenb_ord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Scherm_voorleesprogramma"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Assisterende technologie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
|
|
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
|
|
"krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
|
|
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
|
"systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
|
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
|
"systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
|
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Functie-instellingen importeren"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeren"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
|
|
"toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_KaatsToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_TrageToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_PlakToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Vertr_aging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "MuisToetsen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Muis_voorkeuren..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
|
|
"in volgorde aangeslagen worden."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "S_nelheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "ge_accepteerd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "geweige_rd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "karakters/seconde"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milliseconden"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/seconde"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "De achtergrond van uw werkblad aanpassen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Werkbladachtergrond"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkblad_achtergrond</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkblad_kleuren</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Werkbladachtergrond"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stijl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1038
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1081
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Schermvullend"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1089
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1106
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Op schaal"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1114
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
# Enkele kleur
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1155
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1164
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Egale kleur"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1172
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1181
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1189
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1198
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Verticaal verlopend"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1247
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Geen achtergrond"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "beeldpunt"
|
|
msgstr[1] "beeldpunten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
|
|
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
|
|
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
|
|
"Bonobo, of een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
|
|
"actief kunnen zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Niet in staat capplet-pictogram '%s' uit inventaris te laden\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
msgstr "Kopiëren van bestand: %i van %i"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kopiëren"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Van URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Naar URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Huidige URI-index"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totaal URI's"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiëren van bestanden"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Wijzigingenset"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
|
|
"bij toepassen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
|
"naar de widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
|
"GConf vanuit de widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Regelaar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
|
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
|
"achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
|
|
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
|
"ondersteund wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian sensible browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M tekst-browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx tekst-browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links tekst-browser"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "_Aangepast"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Aangepast:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Kan U_RI's openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "In staat _meerdere bestanden te openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "O_pdracht:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Standaard e-mailprogramma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Standaard terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Standaard tekst-editor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standaard web-browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Standaard window manager"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec-markering:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-mailprogramma"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
|
|
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
|
|
"voordat dit werkt."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekst-editor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web-browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Window Manager"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "O_pdracht:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Selecteer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Schermresolutie veranderen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Schermresolutie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolutie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Verversings_frequentie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert "
|
|
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
|
|
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie houden"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "Resolutie _houden"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
|
|
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
|
|
"veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor de werkomgeving"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypenweergave</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting:</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Gladmaken</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Subpixel-volgorde</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Beste v_ormen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Beste co_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Details..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Details van lettertypenweergave"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Ga naar lettertypen-map"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "G_rijswaarden"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Geen"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Resolutie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Toepassingslettertype:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Werkomgevingslettertype:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Vo_lledig"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochroom"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Gee_n"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Li_cht"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "dots per inch"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punt groot, en kan het effectief gebruik "
|
|
"van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die "
|
|
"kleiner zijn dan %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punten groot, en kan het effectief "
|
|
"gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen "
|
|
"kiest die kleiner zijn dan %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punt groot, en kan het effectief gebruik "
|
|
"van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u een kleiner lettertype "
|
|
"kiest."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punten groot, en kan het effectief "
|
|
"gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u een kleiner "
|
|
"lettertype kiest."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nieuwe sneltoets..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Sneltoets-code"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Sneltoets-modus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Het type sneltoets"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Onbekende actie>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkomgeving"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vensterbeheer"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u "
|
|
"een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-"
|
|
"configuratievenster: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
|
"door een automatische voorziening gedaan)"
|
|
|
|
# What is this message about?
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Beschikbare indelingen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Kies een indeling"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Cursor _knippert in tekstvakken en -velden"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Toetsenbord_model:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Indelingsopties"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Indelingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
|
|
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Tikpauze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
# betere vertaling nodig?
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauzeduur:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Ver_traging:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modellen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Gekozen indelingen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Sn_elheid:"
|
|
|
|
# betere vertaling nodig?
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Werkduur:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Onbekende cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Standaard cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Standaard cursor - huidige"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Witte cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Witte cursor - huidige"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "De standaard cursor geïnverteerd"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Grote cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Grote cursor - huidige"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Grotere versie van de normale cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Grote witte cursor - huidige"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Grote witte cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Grote versie van de witte cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Cursorthema"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Snelheid</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Snel</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Groot</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Laag</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Klein</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Cursorgrootte:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Beweging"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Ver_snelling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Linkshandige muis"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
|
|
|
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "In_tervaltijd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netwerkproxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lijst van te negeren hostcomputers</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Geavanceerde configuratie"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Details HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "HTT_P-proxy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxyconfiguratie"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Gehele scher_m laten oplichten"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk van _venster laten oplichten"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systeembel"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "Hoorbare _beltoon afspelen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuele terugkoppeling:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
|
|
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
|
|
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan thema niet installeren. \n"
|
|
"Het bzip2-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Installatie mislukt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan thema niet installeren. \n"
|
|
"Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogramthema %s correct geïnstalleerd.\n"
|
|
"U kunt het selecteren in de thema-details."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME-thema %s correct geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterkaderthema %s correct geïnstalleerd.\n"
|
|
"U kunt het selecteren in de thema-details."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemententhema %s correct geïnstalleerd.\n"
|
|
"U kunt het selecteren in de thema-details."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
|
|
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het thema niet installeren.\n"
|
|
"Het tar-programma is niet op uw systeem geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Aangepast thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard thema-schema's zijn onvindbaar op uw computer. Dit betekent dat "
|
|
"u metacity waarschijnlijk niet geïnstalleerd heeft, of dat uw gconf onjuist "
|
|
"is geconfigureerd."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Thema-installatie"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installeren"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema opslaan op schijf</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Achtergrond toe_passen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
|
|
"slepen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Thema opslaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Korte be_schrijving:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Thema-details"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Thema-vookeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Thema-_details"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vensterkader"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Ga naar thema-map"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "Thema _installeren..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Te_rugdraaien"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "Thema o_pslaan..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Themanaam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "thema-selectie boom"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menu's en werkbalken"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedrag en uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Loskoppelbare werkbalken"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "B_ewerkbare menusneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Af_drukken"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (of \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Verplaatstoets</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titelbalkactie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Vensterselectie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O_m een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
|
|
"venster:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Venstervoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen instellen"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
|
|
|
|
# Geluidsvolume
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Langzame toetsen waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
|
|
"is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de "
|
|
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u langzame toetsen activeren?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u langzame toesen deactiveren?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Plaktoetsen waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
|
|
"sneltoets voor de plaktoetsen modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
|
|
"waarop uw toetsenbord functioneert."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer "
|
|
"op een rij. Dat zet de plaktoetsen modus uit, hetgeen invloed heeft op de "
|
|
"manier waarop uw toetsenbord functioneert"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u plaktoetsen activeren?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u plaktoetsen deactiveren?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
|
|
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende actie is meerdere keren gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bij sneltoets (%s) behorende toetscombinatie is meerdere keren "
|
|
"gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat een andere toepassing reeds toegang heeft tot toets '%d'."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is reeds in gebruik\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n"
|
|
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie.\n"
|
|
"Dit kan onder verschillende omstandigheden voorkomen:\n"
|
|
"- een fout in de libxklavier-bibliotheek\n"
|
|
"- een fout in de X-server (xkbcomp, xmodmap-hulpprogramma's)\n"
|
|
"- X server met incompatibele libxkbfile-implementatie\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-server versiegegevens:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:\n"
|
|
"- Het resultaat van <b>%s</b>\n"
|
|
"- Het resultaat van <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n"
|
|
"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De toetsenbordinstellingen van het X-systeem verschillen van uw huidige "
|
|
"toetsenbordinstellingen voor GNOME. Welke van de twee geeft u de voorkeur?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "X-instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "GNOME-instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
|
|
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
|
|
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
|
|
|
|
# gebroken/ niet goed
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "De rechten op het bestand %s zijn niet goed\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
|
|
"Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Beschikbare bestanden:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Deze waarschuwing niet nogmaals weergeven."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Modmap-bestanden laden"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Wilt u de modmap-bestand(en) laden?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Laden"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Geladen bestanden:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Er is een foutopgetreden bij het aanmaken van een signaalpijplijn"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"voor een voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Voorbeeld-breedte"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
|
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
|
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Geluiden:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Geluidsbestand:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspelen"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Window manager \"%s\" heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
|
|
"*synchroon gehouden"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Helderheid omlaag"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor helderheid omlaag"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Helderheid omhoog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor helderheid omhoog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor E-mail"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor uitwerpen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor mijn Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Hulpvenster openen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor openen van het hulpvenster"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Web-browser starten"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor starten van web-browser"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor vergrendelen scherm"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor afmelden"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volgende nummer"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor pauzeren"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor vorige nummer"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor zoeken"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Doorgaan naar volgende spoor"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Teruggaan naar vorige spoor"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Slapen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor slapen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume omlaag"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Volume dempen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume dempen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Volume-stapgrootte"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Volume-stapgrootte als percentage van volume."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume omhoog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van de "
|
|
"schermbeveiliging"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging activeren bij aanmelden"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Opstartfouten tonen"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt herladen. "
|
|
"Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Toetsenbordmodel"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Toetsenbordopties"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
|
|
"het systeem (ontraden)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
|
|
"die meerdere indelingen ondersteunen)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden (aan "
|
|
"de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, maak de "
|
|
"instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om de "
|
|
"standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "toetsenbordmodel"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap-bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Pauze uitstellen"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Neem even pauze!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Info"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pauze nemen"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
|
|
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
|
|
"volgende foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Info over GNOME type-observatie"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pauzeherinnering"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "De type-observatie is reeds actief"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
|
|
"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
|
|
"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
|
|
"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
|
|
"te klikken."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"OpenType-lettertypes."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"PCF-lettertypes."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"TrueType-lettertypes."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"Type1-lettertypes."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME Lettertypenweergave"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Lettertype _niet toepassen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van "
|
|
"dit lettertype ziet u hieronder."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Programma-thema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Vensterkader-thema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Pictogrammen-thema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Thema toepassen"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Stelt het standaardthema in"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
|
|
"geïnstalleerde thema's."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
|
|
#~ "effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeer binnenkort worden toetsenbordinstellingen in gconf tenietgedaan "
|
|
#~ "(vanuit de systeemconfiguratie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Kies een afbeelding"
|