3438 lines
129 KiB
Text
3438 lines
129 KiB
Text
# translation of gnome-control-center to Russian
|
||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-16 14:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип предупреждения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип предупреждения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки диалога предупреждения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Кнопки для диалога предупреждения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "По_дробнее"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Обо мне"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Ваша персональные данные"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Выбрать изображение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Нет изображения"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
|
||
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользоватлей может быть повреждена"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
msgstr "Старый пароль неверен, попробуйте еще раз"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||
msgid "System error has occurred"
|
||
msgstr "Произошла системная ошибка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
msgstr "Не удается запустить программу passwd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Пароль слишком короток"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||
msgid "Password is too simple"
|
||
msgstr "Пароль слишком прост"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||
msgid "Old and new password are the same"
|
||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||
msgid "Please type the passwords."
|
||
msgstr "Введите пароли."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
msgstr "Пароль неверен, введите пароль еще раз."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
msgstr "Нажмите на \"Изменить пароль\" для смены пароля."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<i>Адрес эл. почты</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Дом</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Мгновенные сообщения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Должность</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, введите пароль.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>WWW</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Помощник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Город:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Компания:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "К_алендарь:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Изменить _пароль..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Смена пароля"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Го_род:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Стра_на:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "До_м:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||
msgstr "_Старый пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "По_чтовый адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "По_чтовый ящик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Персональная информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Область:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Сетевой _дневник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Рабочий _факс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Почтовый индекс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Отделение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Дома_шняя страница:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Дом:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Управляющий:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобильный:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Новый пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Про_фессия:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Область/округ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "По_чтовый индекс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Поддержка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
|
||
"после следующего входа в сеанс.</small></i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Настройки вспомогательных технологий"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Увеличительное стекло"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Поддержка вспомогательных технологий"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Диалог настройки вспомогательных технологий GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вспомогательные технологии не установлены в вашей системе. Для подержки "
|
||
"экранной клавиатуры должен быть установлен пакет \"gok\". Для поддержки "
|
||
"чтения с экрана и увеличения должен быть установлен пакет \"gnopernicus\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
|
||
"технологий. Для поддержки экранной клавиатуры необходимо установить пакет "
|
||
"\"gok\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
|
||
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
|
||
"необходимо установить пакет \"gnopernicus\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки мыши: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно импортировать параметры AccessX из файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Импорт файла параметров"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импортировать"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система, похоже, не имеет расширения XKB. Специальные возможности "
|
||
"клавиатуры не работают без него."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включить \"ска_чущие\" клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включить \"_медленные\" клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включить \"пози_ционирующие\" клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включить а_втоповтор клавиш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включить \"за_липающие\" клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особенности</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>\"Перекл_ючающие\" клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Подавать сигнал, когда _функция включается или выключается"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается, и два сигнала, когда "
|
||
"гаснет."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Подавать сигнал, когда "
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "За_держка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Задержка между нажатием и дви_жением указателя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Откл_ючать, если две клавиши нажаты одновременно"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Игнорировать повторные нажатия в период "
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
|
||
"в указанный пользователем промежуток времени."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Настройки специальных возможностей клавиатуры (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость _указателя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Свойства мыши..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
|
||
"пользователем период времени."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
|
||
"нажатию клавиш-модификаторов."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "О_тключать при неиспользовании в течении "
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Импортировать параметры..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Принимать нажатия то_лько после "
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "клавиша прин_ята"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "клавиша на_жата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "клавиша _не принята"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "символов в секунду"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "миллисекунд"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пикселов в секунду"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Диалог настройки фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обои рабочего стола</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Цвета рабочего стола</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Настройка фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Добавить обои"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стиль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Черепицей"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Сплошной цвет"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальный переход"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикальный переход"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Добавить обои"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без обоев"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксела"
|
||
msgstr[2] "пикселов"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
|
||
"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые настройки могут не иметь "
|
||
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер установок "
|
||
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
|
||
"установок среды GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить встроенный значок \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Только применить параметры и выйти"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Запрос и сохранение унаследованных параметров"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||
msgstr "Копируется файл: %i из %i"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Копируется '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Из URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "В URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Часть выполнена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Часть передачи выполнена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Всего URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Общее число URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирование файлов"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Из:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Соединяется..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
|
||
"изменится"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Изменить набор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
|
||
"клиенту по применении"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
|
||
"GConf к клиенту"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
|
||
"системе GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Управление интерфейсом"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
|
||
"освобождаются"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
|
||
"для фона."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
|
||
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Выберите изображение."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочтительные приложения"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian Sensible Browser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Текстовый браузер W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Текстовый браузер Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Текстовый браузер Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Почтовая программа Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор терминала Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандартный X-терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "_Другой"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "_Другой:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr "Может открывать _URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Может открывать н_есколько файлов"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Коман_да:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Свойства другого редактора"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Почтовая программа по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Терминал по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер окон по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Параметры зап_уска:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Почтовая программа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Запускать в _терминале"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Запускать в т_ерминале"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите менеджер окон. Вам необходимо будет нажать \"Применить\", сделать "
|
||
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец, чтобы это заработало."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-браузер"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер окон"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Свойства..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Выбрать:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Смена разрешения экрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение экрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разрешение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Частота _обновления:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Параметры экрана %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Параметры разрешения экрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунды, то "
|
||
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
|
||
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
|
||
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Сохранить разрешение"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Сохранить это разрешение?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Сохранить разрешение"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
|
||
"невозможно."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение "
|
||
"разрешения \"на ходу\" невозможно."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Диалог настройки шрифтов для рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Уточнение</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Сглаживание</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Порядок субпикселов</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Наилучшее _начертание"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Наилучшая _контрастность"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "По_дробнее..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Параметры шрифтов"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Перейти _в папку шрифтов"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Пол_утона"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Н_ет"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Разрешение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Шрифт _приложения:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "П_олное"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Сре_днее"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохромный"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Сл_абое"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт т_ерминала:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "точек на дюйм"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Фонт может быть слишком большим"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
|
||
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Создать ускоритель..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиша ускорителя"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификаторы ускорителя"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код клавиши ускорителя"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Режим ускорителя"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тип ускорителя."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управление окнами"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
|
||
"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Раскладка"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Специальные возможности"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
|
||
"обрабатывается демоном)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Мигание курсора</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>выше</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>больше</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>меньше</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ниже</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Доступные раскладки:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Разрешить _откладывание перерывов"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "Выберите раскладку"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Настройки клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модель клавиатуры:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Параметры раскладки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Раскладки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
|
||
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Образец:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Отдельная _группа для каждого окна"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Перерыв в работе"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Спе_циальные возможности..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавить..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Зад_ержка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Выбранные раскладки:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "С_корость:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Продолжительность _работы:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Неизвестный курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Курсор по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Курсор по умолчанию - текущий"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Курсор по умолчанию, поставляемый с X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Белый курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Белый курсор - Текущий"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Курсор по умолчанию инвертирован"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Увеличенный курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Увеличенный курсор - Текущий"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Увеличенная версия обычного курсора"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Увеличенный белый курсор - Текущий"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Увеличенный белый курсор"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Увеличенная версия белого курсора"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсоров"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Задержка двойного щелчка </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Перетаскивание</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Поиск указателя</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентация мыши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Скорость</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>большое</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>высокая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>высокий</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>низкая</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>малое</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>низкий</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor Size:"
|
||
msgstr "Размер курсора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсоры"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "_Подсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движение"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки мыши"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствительность:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Порог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "З_адержка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Диалог настройки мыши"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Сервис Прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Диалог настройки proxy-серверов"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Список игнорируемых узлов</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматическая настройка сервиса Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Р_учная настройка сервиса Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Иденти_фикатор (URL) автоконфигурации:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Параметры HTTP прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Параметры proxy-серверов"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Параметры прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Узел S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробнее"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP_S прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Параметры звука"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Мигание _всего экрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Мигание заголовка окна"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Звуки событий"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системный сигнал"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "В_оспроизводить звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Использовать звуки _для событий"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Визуальное отображение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одна тема не найдена в системе. Скорее всего, это значит, что диалог "
|
||
"\"Тема\" был неверно установлен или не был установлен пакет \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Формат этой темы не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Не удается создать временный каталог"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается установить тему.\n"
|
||
"Утилита bzip2 не установлена."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается установить темы. \n"
|
||
"Утилита gzip не установлена."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема значков %s установлена корректно.\n"
|
||
"Вы можете выбрать её в меню настройки темы."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Тема среды GNOME %s установлена корректно"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема обрамления окон %s установлена корректно.\n"
|
||
"Вы можете выбрать ее в меню параметров темы."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема элементов управления %s установлена корректно.\n"
|
||
"Вы можете выбрать ее в меню параметров темы."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Тема является движком. Ее необходимо скомпилировать."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Неверный формат файла"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Указанный адрес файла темы недействителен"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Неверный формат файла."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s - это путь, где должен быть установлен файл темы. Он не может быть выбран "
|
||
"как исходный адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается установить тему.\n"
|
||
"В вашей системе не установлена программа tar."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Другая тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить тему\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не "
|
||
"установлен оконный менеджер Metacity, или что некорректно настроена система "
|
||
"gconf."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Диалог выбора тем для различных частей рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Установить тему</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Установка темы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Установить"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сохранить тему на диск</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Применить _фон"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Применить _шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Элементы управления"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сохранить тему"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Выберите тему рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Краткое _описание:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Описание темы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Настройки темы"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "По_дробнее о теме"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Эта тема не подразумевает определенного шрифта или фона."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Эта тема подразумевает фон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт и фон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Рамка окна"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Перейти в папку тем"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Установить тему..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Со_хранить тему..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Имя темы:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "дерево выбора темы"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Диалог настройки появления панелей меню и инструментов в приложениях"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Меню и панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение и внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Образец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Вырезать"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "только значки"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Свойства меню и панелей инструментов"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Создать файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Пок_азывать значки в меню"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "текст под значками"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "только текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Отделяемые панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Редактируемые ускорители меню"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печать"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыход"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Со_хранить"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Невозможно запустить приложение настройки оконного менеджера</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (или \"Логотип Windows\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавиша перемещения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Щелчок по заголовку</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Для пере_мещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Параметры окна"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "За_держка перед поднятием:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Диалог настройки свойств окон"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Параметры рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр управления средой GNOME"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Утилита настройки среды GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Не удалось проинициализировать систему Bonobo"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Предупреждение функции \"Медленные клавиши\""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали клавишу Shift на 8 секунд. Это комбинация для функции "
|
||
"\"Медленные клавиши\", которая влияет на способ работы вашей клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Активировать функцию \"Медленные клавиши\"?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Отключить функцию \"Медленные клавиши\"?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Предупреждение функции \"Залипающие клавиши\""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали клавишу \"Шифт\" 5 раз подряд. Это комбинация для "
|
||
"включения функции \"Залипающие клавиши\", которая влияет на способ работы "
|
||
"клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 "
|
||
"раз подряд. Это включает функцию \"Залипающие клавиши\", которая влияет на "
|
||
"способ работы вашей клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Активировать функцию \"Залипающие клавиши\"?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Отключить функцию \"Залипающие клавиши\"?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
|
||
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Похоже, что другое приложение уже имеет доступ к ключу '%d'."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n"
|
||
"которая привязана к клавише (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка активирования параметров XKB.\n"
|
||
"Она может произойти при следующих обстоятельствах:\n"
|
||
"- ошибка в библиотеке libxklavier\n"
|
||
"- ошибка в X-сервере (утилиты xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
"- X-сервер имеет несовместимую реализацию libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данные о версии X-сервера:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"При составлении отчета об ошибке пожалуйста включите:\n"
|
||
"- Результат <b>%s</b>\n"
|
||
"- Результат <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы используете XFree версии 4.3.0.\n"
|
||
"Эта версия имеет известные проблемы со сложной настройкой XKB.\n"
|
||
"Попробуйте использовать более простую настройку или обновите XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Не показывать больше это предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры клавиатуры системы X отличаются от параметров среды GNOME. Какие "
|
||
"вы хотите использовать?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Параметры системы X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "Параметры среды GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается выполнить команду: %s\n"
|
||
"Убедитесь, что команда существует."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается перевести машину в спящий режим.\n"
|
||
"Убедитесь, что машина правильно настроена."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Неверные права файла %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается загрузить файл Glade.\n"
|
||
"Убедитесь, что этот демон установлен правильно."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не показывать больше это сообщение"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\" в качестве сэмпла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Доступные файлы:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Не показывать больше это предупреждение."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Загрузка файлов modmap"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Загрузить файл(ы) modmap?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Загрузить"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Загруженные файлы:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Ошибка создания сигнального канала."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"для просмотра"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина образца"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Высота образца"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
|
||
|
||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
msgstr "При загрузке изображения произошла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
|
||
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
|
||
"как набор звуков по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Файл %s не является действительным wav-файлом"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Звуки:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Звуковой _файл:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Воспроизвести"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "У_брать"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Оконный менеджер \"%s\" не зарегестрировал средство конфигурации\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "скручивание"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
|
||
"синхронизироваться"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Синхронизировать обработчики для text/plain и text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Уменьшить яркость"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Увеличить яркость"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Запустить почтовую программу"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для вызова клиента электронной почты."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для извлечения носителя."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в домашнюю папку."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустить просмотр справки"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для просмотра справки."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Завершить сеанс"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для завершения сеанса."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для паузы в воспроизведении."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Воспроизведение (или Воспроизведение/Пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для воспроизведения (или воспроизведения/паузы)."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для поиска."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Перейти к следующей дорожке"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей дорожке"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Перейти в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш перехода в спящий режим."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Клавиша остановки воспроизведения"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отключения звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Шаг изменения громкости"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Шаг изменения громкости в процентах."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкости."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Показывать ошибки при старте системы"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Запускать хранитель экрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коллекция скриптов, запускаемых при перезагрузке состояния клавиатуры. "
|
||
"Полезно при повторном применении параметров на основе xmodmap"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "Список файлов modmap, доступных в каталоге $HOME."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Группа по умолчанию, назначаемая для создаваемых окон"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Сохранять и поддерживать отдельные группы для окон"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Обработчики обновления клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Раскладка клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Модель клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Параметры клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры клавиатуры в gconf будут переписаны из системы "
|
||
"(нежелательная настройка)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "Сохранять/восстанавливать индикаторы вместе с группами раскладок"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Показывать имена раскладок вместо имен групп"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать имена раскладок вместо имен групп (только для версий XFree, "
|
||
"поддерживающих несколько раскладок)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr "Не выводить предупреждение об изменении системной конфигурации X"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr "Очень скоро настройки клавиатуры в gconf будут переписаны из системной конфигурации. Этот ключ объявлен устаревшим с версии 2.12. Отмените параметры модели, раскладки и дополнительных клавиш для получения системной конфигурации."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "раскладка клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "модель клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "список файлов modmap"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Отложить перерыв"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Сделайте перерыв!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Параметры"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_О программе"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Сделать перерыв"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
|
||
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
|
||
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Напоминание о перерыве"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Монитор печати уже запущен."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации."
|
||
"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, "
|
||
"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
|
||
"Область уведомления\"."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "В чащах юга жил-был цитрус. Да, но фальшивый экземпляръ! 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторское право:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "Использование: %s файл_шрифта\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Установить как шрифт приложения"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||
"формата OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||
"формата PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||
"формата TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
|
||
"формата Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||
"формата OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||
"формата PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||
"формата TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||
"формата Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр шрифтов"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Не применять новый шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Применить шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема для элементов управления"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема для рамки окна"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема для иконок"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЕЖЗ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Применить тему"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Устанавливает тему по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться "
|
||
"миниатюры предпросмотра."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имеет значение \"Истина\", то для тем будут создаваться миниатюры "
|
||
"предпросмотра."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
|
||
"тем."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для тем."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда создания миниатюр для тем"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
||
|